Мария и Сергей проснулись, и после того, как привели себя в порядок, они решили, что пора переходить к завтраку. Мария посмотрела на Сергея: – Сережа, ты готов к завтраку? – Конечно, готов! Как ты думаешь, что мы сегодня приготовим? – спросил Сергей. – У меня есть мысль! Давай сделаем тосты с джемом и с яйцами "Пашот". А еще я сварю молочную рисовую кашу – предложила Маша. – Отличная идея! Молочная каша – это так вкусно и напоминает детство, – с улыбкой сказал Сергей. – Согласна! Это как мягкий плед! – ответила Мария. – Хорошо! Что мне делать первым делом? – заинтересовался (interested — intrigued, curious, inquisitive, keen — showing interest or curiosity) Сергей. – Я начну готовить кашу, а пока она будет готовиться, сделаем яйца пашот и тосты – сказала Маша. – Прекрасно! – ответил Сергей. – Что нам понадобится для каши? – Нужны рис, молоко, ложечка (spoon — ladle, scoop, trowel, dipper — a utensil used for eating or serving) сахару и немножко соли. – Ответила Мария. – Сколько риса нам потребуется? – поинтересовался Сергей. – Нужно всего: одна чашка риса, две чашки воды и одна чашка молока – рассказала Маша. – Где у нас находится рис? – спросил Сергей. – На полке, над плитой. – Маша показала на полку. Сергей взял пакет с рисом и передал Маше. – Отлично! Теперь надо нагреть воду в кастрюле. – Продолжила Мария, и наполнила кастрюлю водой. Сергей открыл холодильник и достал пакет молока. – Вот он, но думаю, стоит пополнить запас, ведь этот пакет уже почти пустой! – заметил Сергей. – Да, молоко у меня всегда должно быть в наличии! – согласилась Маша. Маша отмерила (measured — gauged, calibrated, estimated, assessed — to determine the quantity, amount, or extent of something) одну чашку риса. Затем включила плиту и поставила кастрюлю на огонь. Подождав, когда вода начнёт кипеть, добавила туда рис. – Сколько времени нужно варить кашу? – спросил Сергей. – Когда вода закипит (boils — simmers, bubbles, steams, seethes — to reach a temperature at which it changes from liquid to gas), нужно добавить рис, потом нужно подождать 15 минут, затем добавить молоко. В целом, это займет примерно 20-25 минут. Но важно иногда мешать кашу, чтобы рис не приставал (stuck — adhered, clung, attached, bonded — to become fixed or attached to a surface) ко дну кастрюли и не склеивался (clumped — coagulated, congealed, aggregated, clustered — to stick together in a mass). – объяснила Мария. – Да, рису тоже нужно внимание, как и каждому из нас, – добавил Сергей. – Давай займемся тостами. Нам нужен батон. – Мария указала на холодильник. Сергей открыл холодильник и, обращаясь к себе, спросил: – Где же батон? – Молодец, ты его нашел! Теперь нарежь его на кусочки. Они должны быть не очень тонкими, чтобы не сгорели (burnt — scorched, charred, singed, toasted — to be damaged or destroyed by fire or heat), и не слишком толстыми, чтобы поместились в тостер. – приказала (ordered — commanded, directed, instructed, dictated — to give a command or instruction) Мария. Сергей шутливо (jokingly — playfully, humorously, facetiously, jocularly — in a way that is intended to be funny or amusing) отдал честь: – Понял тебя! – и начал нарезать батон. – Сколько кусочков нам нужно? – Сделаем четыре тоста, этого хватит, – сказала Мария. Сергей кивнул: – Хорошо. Отрезал горбушку батона и отложил (set aside — reserved, postponed, deferred, shelved — to put something to one side for later use or consideration) её в сторону, затем нарезал четыре одинаковых ломтика. Что дальше? – Теперь вставь (insert — place, put, introduce, slip — to put something into something else) их по одному в тостер, – сказала Мария, слегка удивляясь (wondering — questioning, puzzling, marvelling, questioning — feeling or showing curiosity or surprise), почему такие обычные вещи приходится объяснять. Сергей преувеличено (exaggeratedly — overly, dramatically, immoderately, excessively — to an excessive degree) нахмурился (frowned — scowled, glowered, grimaced, sulked — to wrinkle one's forehead in displeasure or concentration), делая вид, что размышляет… (pondering… — thinking, meditating, reflecting, contemplating — to think deeply about something) – Интересно, когда батон превращается (transforms — changes, metamorphoses, converts, evolves — to change in form, nature, or appearance) в тост? Может, когда он начинает жариться? – спросил Сергей. – Никогда раньше об этом не думал, – продолжал он. – Этот кусочек хлеба хочет стать чем-то большим. Сейчас он просто обычный ломтик. Если я ничего не сделаю, он останется таким же мягким куском хлеба. Сергей сделал драматичные (dramatic — theatrical, intense, passionate, showy — relating to or intended to evoke strong feelings) жесты (gestures — movements, actions, signs, signals — a movement of the body to express an idea or emotion), говоря это. Мария, сдерживая (restraining — suppressing, controlling, subduing, checking — to prevent oneself from doing, saying, or showing something) смех, прислонилась (leaned — rested, reclined, supported, propped — to rest against something) к мебели, слушая его речь. – Ну, и что, по-твоему, должно случиться? – спросила она с искрой (spark — gleam, flash, flicker, glimmer — a small bright particle of fire that flies off from a burning substance) в глазах. – Ты серьезно?... О судьбе хлеба? Сергей вздохнул, прищурился и с театральным (theatrical — dramatic, showy, ostentatious, flamboyant — relating to or characteristic of the theater or acting) видом поднял хлеб со своей ладони. – Хлеб – это символ, Маша. Он не просто обычный кусочек. Это возможность! В каждом из нас есть что-то похожее: на первый взгляд обычное, но на самом деле, нуждающееся в каком-то толчке (push — shove, nudge, jolt, prod — to apply force to something in order to move it). И вот этот тостер… он как ворота, через которые все меняется! – Похоже, у тебя сбой (glitch — malfunction, fault, error, defect — a sudden temporary malfunction or fault of equipment) в программе, программист! – рассмеялась Мария, но её взгляд случайно упал на хлеб. Его слова заставили её задуматься. Сергей аккуратно положил ломтик в тостер и нажал рычаг (lever — handle, switch, crank, control — a rigid bar resting on a pivot, used to lift or move something). Процесс начался. — И что теперь? — с лукавой (mischievous — playful, naughty, roguish, impish — showing a fondness for causing trouble) улыбкой спросила Мария. Сергей повернулся к ней, сложил руки на груди и стал наблюдать. — Теперь он отправляется (goes — travels, journeys, departs, sets off — to start a journey) в путешествие. Он ещё не знает, что его ждет внутри. Тостер — это как загадочный (mysterious — enigmatic, puzzling, cryptic, inexplicable — difficult or impossible to understand or interpret) лес. Электрический ток — это боль, которая меняет его изнутри. Этот хлеб сейчас проходит испытание огнем. Внутри тостера загорелись спирали (coils — spirals, windings, turns, loops — a series of circular or spiral turns), и тусклый (dim — faint, weak, muted, subdued — not shining brightly) оранжевый свет пробивался (penetrated — pierced, entered, seeped, filtered — to force a way through something) сквозь щели. Мария наклонилась ближе к Сергею, чтобы лучше видеть. — Интересно, чувствует ли он... э - э... что-нибудь? — засмеялась (laughed — chuckled, giggled, guffawed, snickered — to make sounds expressing amusement or happiness) она. — О да! — почти шепотом (whispered — murmured, muttered, mumbled, breathed — to speak very softly) ответил Сергей, придавая своему голосу таинственность (mystery — secrecy, enigma, obscurity, ambiguity — the state or quality of being unknown or unexplained). — Через эти испытания он обретает (gains — acquires, obtains, achieves, secures — to get something) силу. Его поверхность изменится. Жар сделает его тверже (harder — firmer, stronger, tougher, more solid — more difficult to penetrate), сильнее... ароматнее. Он станет чем-то большим, Маша. Ты увидишь. Скоро! Они замолчали. Вдруг раздался тихий щелчок рычага, и мягкий запах золотистого жареного хлеба заполнил кухню. Тост выпрыгнул из тостера. Сергей и Мария вздрогнули (jumped — startled, flinched, recoiled, winced — to make a sudden, involuntary movement). Но теперь это уже не был простой ломтик хлеба. Его хрустящая корочка приобрела легкий коричневый оттенок. Он изменился, стал особенным. Мария подняла брови, рассматривая его. — Ну ладно... Теперь он "супергерой"? Что дальше? Сергей осторожно взял теплый, хрустящий тост. С торжественным (solemn — ceremonial, formal, dignified, impressive — formal and dignified) выражением лица он протянул его ей. — А теперь он пойдет спасать мир, Маша. Давай его украсим (decorate — adorn, embellish, garnish, ornament — to make something more attractive by adding decorative things to it). С этими словами Сергей открыл холодильник и достал масло. Несколько уверенных движений ножом, и на тост лег мягкий слой масла, которое быстро растаяло (melted — liquefied, dissolved, fused, softened — to change from a solid to a liquid state), впитываясь (absorbing — soaking up, imbibing, drawing in, incorporating — to take something in) в пористую (porous — permeable, spongy, absorbent, pervious — having many small holes or spaces that allow liquids or gases to pass through) структуру. Затем ложка клубничного джема завершила картину, добавив яркие красные оттенки. Мария взглянула на результат, а затем посмотрела на Сергея. — Ты справился... Я больше никогда не смогу смотреть на тосты без твоих философских (philosophical — thoughtful, reflective, contemplative, intellectual — relating to the study of fundamental questions about existence, knowledge, and values) мыслей о "героизме" ("heroism" — "bravery", "gallantry", "valour", "courage" — the quality of being brave and heroic). Ладно, дай мне следующий кусочек. Сделаем из него супер-героя (superhero — champion, saviour, paragon, wonder — a person with superhuman powers who combats evil) номер два. — Теперь давай готовить яйца "Пашот"! – сказала Мария — Это очень просто, но нужно немного внимания. — Приготовление Яйца пашот — это требует (requires — needs, demands, necessitates, calls for — to need something) навыков (skills — abilities, talents, aptitudes, expertise — the ability to do something well), верно? – продолжил Сергей. — Да, но не волнуйся, это легко! — успокоила его Мария. — Давай начнем с того, что нам нужно несколько свежих яиц. Сколько яиц ты хочешь? – Спросила Маша. Я готов к испытанию! – продолжал дурачиться (to fool around — to play, to act silly, to joke, to prank — to behave in a playful or silly way) Сергей — Давай сделаем по два для каждого из нас. Хорошо, доставай четыре яйца. – Мария снова показала на холодильник. Сергей был в ударе (on a roll — in high spirits, in good form, feeling confident, successful — performing well and confidently), и потому продолжил своё выступление: — Почему яйца всегда с нами? – Сказал Сергей, беря яйца из холодильника. Вероятно, яйца наши лучшие друзья! На них всегда можно положиться, они всегда готовы помочь любым образом! Яйца никогда не оказываются не в настроении! И, ты можешь делать с ними всё, что захочешь – они будут полезны и в сыром, и в варёном, и в жареном виде! А взбитое (beaten — whipped, frothed, whisked, stirred — to break up the texture of something) яйцо это всегда начало чего-то восхитительного! Никогда яйцо не утаит от тебя правды и не прикинется хорошим – плохое яйцо всегда можно определить по запаху! – Вот, кастрюлька с водой, её нужно поставить на огонь. - Маша решила, что нужно ненадолго остановить выступление. Когда вода закипит, добавь немного уксуса. Это поможет яйцам держать форму. – сказала Мария, вытирая (wiping — dabbing, cleaning, scrubbing, polishing — to remove dirt, liquid or other substance from a surface by rubbing) слезы (tears — drops, trickles, streams, floods — drops of clear salty liquid produced by the eye) от смеха. – Значит, уксус – это, как тренер для яиц?! – Сергей, заметив, что его шутки удаются (are successful — work, pay off, are effective, are fruitful — achieve their intended results), решил продолжить. – Да, уксус умеет задать яйцам нужный стиль и форму! – поддержала шутку Мария. – Хорошо, добавляю. – Сергей осторожно влил (poured — spilled, drizzled, trickled, streamed — to cause liquid to flow) ложку уксуса в закипающую воду. – Что дальше? – Когда вода закипит, аккуратно разбей яйца и добавь их в воду. – Маша немного успокоилась. – То есть, яйцо нужно положить в воду так же осторожно, как спящего ребенка в кроватку (cot — crib, bassinet, cradle, bunk — a small bed, especially for a baby or young child)? – уточнил Сергей. – Верно! Только не пугай яйца, иначе они начнут капризничать (to be fussy — to be difficult, to be demanding, to be temperamental, to whine — to behave in a difficult or demanding manner) и пытаться выбраться наружу, когда ты будешь добавлять их в воду! Сергей осторожно разбил яйца в воду. – Эти яйца уже начинают собираться в облачка (clouds — mists, fogs, hazes, smogs — a visible mass of condensed watery vapor floating in the atmosphere), – заметил Сергей, наблюдая за изменениями формы яиц. – Да, и когда они будут готовы, мы увидим их настоящую красоту! – сказала Мария. - Сколько времени варить яйца? - спросил Сергей. Примерно три - четыре минуты. Яйца должны остаться мягкими внутри. - ответила Мария. - Три минуты. Смотрю на часы. - ответил Сергей, запоминая время. Прошло немного времени. Мария проверяет яйца. – Наши яйца "Пашот" тоже почти готовы. – Мария достает их из воды. – Посмотри, как красиво получилось! – Сергей показывает рукой на готовые яйца "Пашот". – Каша будет готова через несколько минут, так что мы все сделали вовремя. – Да, завтрак получится отличным. – согласилась Мария. – Все готово – ставим на стол! – скомандовала сама себе Мария. – Сейчас добавим немного масла в кашу. Она станет вкуснее! – Мария кладет кусочек масла в кастрюлю и перемешивает (stirs — mixes, blends, combines, agitates — to mix something gently by moving a spoon around in it) кашу. Мария выкладывает (puts — places, lays, sets, arranges — to put something down) яйца и тосты на блюдца (saucers — plates, dishes, platters, trays — a small shallow dish), а на тарелки накладывает кашу. – Смотри, какая красота получилась! – восхищенно произнес Сергей. – Надо сфотографировать наши тосты для Instagram! – предложила Маша. Маша взяла телефон и сделала несколько снимков (pictures — photos, shots, images, snaps — a picture produced by a camera) этих простых, но аппетитных (appetizing — tempting, delicious, delectable, mouthwatering — looking, smelling, or tasting good enough to make one want to eat it) блюд. От каши шел пар, а солнечные лучи (rays — beams, shafts, streams, filaments — a line of light extending from a bright object) играли в этом паре. – Как думаешь, стоит посыпать яйца солью и перцем? – задумчиво (thoughtfully — pensively, contemplatively, reflectively, considerately — in a way that shows thought and consideration) спросил Сергей. – Немного перца – отличная идея! – ответила Маша. – Тосты с яйцами получились идеально, это восхитительно (wonderful — marvelous, amazing, fantastic, superb — extremely good or pleasant)! Давай попробуем кашу! – с нетерпением воскликнул Сергей. Мария взяла немного каши ложкой, и попробовала… – Волшебно! – воскликнула она. – Завтрак просто шикарный (gorgeous — stunning, superb, magnificent, spectacular — very attractive or beautiful)! – продолжал восторгаться (to admire — to appreciate, to praise, to extol, to rave — to feel or express great pleasure or admiration) Сергей. – Спасибо за помощь, Сережа! Мы – настоящая команда мечты! Надо будет попробовать приготовить что-то новое, например, кашу с ягодами!
- заинтересовался — interested — intrigued, curious, inquisitive, keen — showing interest or curiosity
- ложечка — spoon — ladle, scoop, trowel, dipper — a utensil used for eating or serving
- отмерила — measured — gauged, calibrated, estimated, assessed — to determine the quantity, amount, or extent of something
- закипит — boils — simmers, bubbles, steams, seethes — to reach a temperature at which it changes from liquid to gas
- приставал — stuck — adhered, clung, attached, bonded — to become fixed or attached to a surface
- склеивался — clumped — coagulated, congealed, aggregated, clustered — to stick together in a mass
- сгорели — burnt — scorched, charred, singed, toasted — to be damaged or destroyed by fire or heat
- приказала — ordered — commanded, directed, instructed, dictated — to give a command or instruction
- шутливо — jokingly — playfully, humorously, facetiously, jocularly — in a way that is intended to be funny or amusing
- отложил — set aside — reserved, postponed, deferred, shelved — to put something to one side for later use or consideration
- вставь — insert — place, put, introduce, slip — to put something into something else
- удивляясь — wondering — questioning, puzzling, marvelling, questioning — feeling or showing curiosity or surprise
- преувеличено — exaggeratedly — overly, dramatically, immoderately, excessively — to an excessive degree
- нахмурился — frowned — scowled, glowered, grimaced, sulked — to wrinkle one's forehead in displeasure or concentration
- размышляет… — pondering… — thinking, meditating, reflecting, contemplating — to think deeply about something
- превращается — transforms — changes, metamorphoses, converts, evolves — to change in form, nature, or appearance
- драматичные — dramatic — theatrical, intense, passionate, showy — relating to or intended to evoke strong feelings
- жесты — gestures — movements, actions, signs, signals — a movement of the body to express an idea or emotion
- сдерживая — restraining — suppressing, controlling, subduing, checking — to prevent oneself from doing, saying, or showing something
- прислонилась — leaned — rested, reclined, supported, propped — to rest against something
- искра — spark — gleam, flash, flicker, glimmer — a small bright particle of fire that flies off from a burning substance
- театральным — theatrical — dramatic, showy, ostentatious, flamboyant — relating to or characteristic of the theater or acting
- толчке — push — shove, nudge, jolt, prod — to apply force to something in order to move it
- сбой — glitch — malfunction, fault, error, defect — a sudden temporary malfunction or fault of equipment
- рычаг — lever — handle, switch, crank, control — a rigid bar resting on a pivot, used to lift or move something
- лукавой — mischievous — playful, naughty, roguish, impish — showing a fondness for causing trouble
- отправляется — goes — travels, journeys, departs, sets off — to start a journey
- загадочный — mysterious — enigmatic, puzzling, cryptic, inexplicable — difficult or impossible to understand or interpret
- спирали — coils — spirals, windings, turns, loops — a series of circular or spiral turns
- тусклый — dim — faint, weak, muted, subdued — not shining brightly
- пробивался — penetrated — pierced, entered, seeped, filtered — to force a way through something
- засмеялась — laughed — chuckled, giggled, guffawed, snickered — to make sounds expressing amusement or happiness
- шепотом — whispered — murmured, muttered, mumbled, breathed — to speak very softly
- таинственность — mystery — secrecy, enigma, obscurity, ambiguity — the state or quality of being unknown or unexplained
- обретает — gains — acquires, obtains, achieves, secures — to get something
- тверже — harder — firmer, stronger, tougher, more solid — more difficult to penetrate
- вздрогнули — jumped — startled, flinched, recoiled, winced — to make a sudden, involuntary movement
- торжественным — solemn — ceremonial, formal, dignified, impressive — formal and dignified
- украсим — decorate — adorn, embellish, garnish, ornament — to make something more attractive by adding decorative things to it
- растаяло — melted — liquefied, dissolved, fused, softened — to change from a solid to a liquid state
- впитываясь — absorbing — soaking up, imbibing, drawing in, incorporating — to take something in
- пористую — porous — permeable, spongy, absorbent, pervious — having many small holes or spaces that allow liquids or gases to pass through
- философских — philosophical — thoughtful, reflective, contemplative, intellectual — relating to the study of fundamental questions about existence, knowledge, and values
- "героизме" — "heroism" — "bravery", "gallantry", "valour", "courage" — the quality of being brave and heroic
- супер-героя — superhero — champion, saviour, paragon, wonder — a person with superhuman powers who combats evil
- требует — requires — needs, demands, necessitates, calls for — to need something
- навыков — skills — abilities, talents, aptitudes, expertise — the ability to do something well
- дурачиться — to fool around — to play, to act silly, to joke, to prank — to behave in a playful or silly way
- в ударе — on a roll — in high spirits, in good form, feeling confident, successful — performing well and confidently
- взбитое — beaten — whipped, frothed, whisked, stirred — to break up the texture of something
- вытирая — wiping — dabbing, cleaning, scrubbing, polishing — to remove dirt, liquid or other substance from a surface by rubbing
- слезы — tears — drops, trickles, streams, floods — drops of clear salty liquid produced by the eye
- удаются — are successful — work, pay off, are effective, are fruitful — achieve their intended results
- влил — poured — spilled, drizzled, trickled, streamed — to cause liquid to flow
- кроватку — cot — crib, bassinet, cradle, bunk — a small bed, especially for a baby or young child
- капризничать — to be fussy — to be difficult, to be demanding, to be temperamental, to whine — to behave in a difficult or demanding manner
- облачка — clouds — mists, fogs, hazes, smogs — a visible mass of condensed watery vapor floating in the atmosphere
- перемешивает — stirs — mixes, blends, combines, agitates — to mix something gently by moving a spoon around in it
- выкладывает — puts — places, lays, sets, arranges — to put something down
- блюдца — saucers — plates, dishes, platters, trays — a small shallow dish
- снимков — pictures — photos, shots, images, snaps — a picture produced by a camera
- аппетитных — appetizing — tempting, delicious, delectable, mouthwatering — looking, smelling, or tasting good enough to make one want to eat it
- лучи — rays — beams, shafts, streams, filaments — a line of light extending from a bright object
- задумчиво — thoughtfully — pensively, contemplatively, reflectively, considerately — in a way that shows thought and consideration
- восхитительно — wonderful — marvelous, amazing, fantastic, superb — extremely good or pleasant
- шикарный — gorgeous — stunning, superb, magnificent, spectacular — very attractive or beautiful
- восторгаться — to admire — to appreciate, to praise, to extol, to rave — to feel or express great pleasure or admiration
Комментарии
Отправить комментарий