Глава пятьдесят четвёртая. Мария пришла к офису филиала за десять минут до открытия. Охранник ночной смены, который рассматривал утренний город через двери из коричневатого (brownish - brown-tinted, brownish-colored, tawny, amber - having a light brown color) стекла, увидев Марию, её сосредоточенный вид, он невольно посмотрел на часы. Ещё было рано. «Какая-то новенькая ([diminutive of "новая", full form: новая] newcomer - newbie, novice, freshman, recruit - a person who has recently arrived or started) ? Пришла на собеседование (interview - job interview, screening, evaluation, assessment - a formal meeting to assess qualifications) ? Симпатичная бабёнка ([diminutive of "баба", full form: баба] chick - babe, doll, broad, dame - (slang) attractive young woman) , но больно вид грозный (formidable - intimidating, stern, fierce, threatening - inspiring fear or respect through being impressively powerful . Или из налоговой инспекции (tax inspection - tax audit, ...