Глава пятьдесят четвёртая.
Мария пришла к офису филиала за десять минут до открытия. Охранник ночной смены, который рассматривал утренний город через двери из коричневатого (brownish - brown-tinted, brownish-colored, tawny, amber - having a light brown color) стекла, увидев Марию, её сосредоточенный вид, он невольно посмотрел на часы. Ещё было рано.
«Какая-то новенькая ([diminutive of "новая", full form: новая] newcomer - newbie, novice, freshman, recruit - a person who has recently arrived or started)? Пришла на собеседование (interview - job interview, screening, evaluation, assessment - a formal meeting to assess qualifications)? Симпатичная бабёнка ([diminutive of "баба", full form: баба] chick - babe, doll, broad, dame - (slang) attractive young woman), но больно вид грозный (formidable - intimidating, stern, fierce, threatening - inspiring fear or respect through being impressively powerful. Или из налоговой инспекции (tax inspection - tax audit, revenue inspection, tax authority, fiscal inspection - official examination of financial records by tax authorities)? Для них вроде бы рано». - думал охранник, рассматривая Марию через затемнённое (tinted - darkened, shaded, smoked, dimmed - treated to reduce light transmission) стекло (glass - pane, window, partition, glazing - transparent material used for windows).
«Сейчас пропущу офисную братию (office brethren - colleagues, coworkers, staff, team - people working together in an office), сменюсь (change shift - hand over, relieve, take over, rotate - finish one's work shift), и домой!» – Думал свою главную мысль охранник Игорь.
Без пяти минут девять Игорь открыл стеклянную дверь. В фойе вошли сразу несколько человек. И выстроились (lined up - queued up, formed a line, aligned, arranged - arranged themselves in a row) в очередь на вход внутрь. Сигнал на турникете горел красным.
Игорь обошел очередь, вошел на свой пост, отгороженный (partitioned off - separated, screened, shielded, cordoned off - divided by a barrier) стеклом от зала, и приготовился проверять пропускА* входящих, впускать (let in - admit, allow entry, grant access, permit to enter - give permission to enter) или не впускать.
«Ага, а вот и ты…» Игорь поймал глазами беспокойство новой дамочки ([diminutive of "дама", full form: дама] lady - woman, dame, madam, female - (informal) a woman).
- Доброе утро. – Сухо (dryly - curtly, tersely, bluntly, matter-of-factly - in a way that lacks warmth or emotion) и по-деловому (businesslike - professionally, efficiently, pragmatically, methodically - in a practical and efficient manner) начала девушка.
- Доброе утро! – С готовностью ответил охранник.
- Я из Москвы, из Головного офиса. Вот мои документы. Вот письмо от директора. – Она передала документы в прорезь стекла, отделявшего (separating - dividing, partitioning, isolating, screening - keeping apart by a barrier) охранника от других людей.
Игорь посмотрел в журнал, где могли быть указаны заказанные пропускА. Но ничего похожего не было в списках.
- На ваше имя никто ничего не заказывал. – Нарочито нейтральным (neutral - impartial, indifferent, detached, noncommittal - not showing strong feelings or opinions) голосом ответил Игорь и приготовился к началу напряженного разговора.
- Да, всё верно. Вы можете позвонить в головной офис и проверить. Мой паспорт и прочие бумаги у вас. – Неожиданно спокойно ответила новая дамочка.
- Хорошо, тогда, пока, присядьте у стола. Когда всё выяснится (gets clarified - becomes clear, is resolved, is ascertained, is determined - becomes known or understood), я вас позову (call you - summon, invite, beckon, request your presence - ask someone to come). – Охранник указал на маленький лёгкий стол и стул, которые стояли в глухом углу фойе.
Мария спокойно расположилась за столиком и стала разглядывать небольшой поток входящих людей.
«Что же ты за цаца* такая? Почему без предварительного (prior - advance, preliminary, preparatory, preceding - done or arranged before the time needed) заказа прОпуска пришла?» - думал Игорь.
Когда основной поток сотрудников иссяк (dwindled - diminished, subsided, tapered off, petered out - gradually became less), охранник набрал номер московского офиса.
- Доброе утро, вас из «Тверь-нефте-транс» ([Acronim: Tver Petroleum Tranportation]) беспокоят. К нам тут приехала женщина, говорит от вас… Да, письмо показала… Зовут её Мария Аркадьевна Рудницкая… Ясно. Сейчас прОпуск сделаем.
Мария слышала разговор охранника и немного удивилась: «В офисе нарочно не предупредили (informed - notified, alerted, advised, forewarned - gave advance notice) филиал или это рассеянность (absent-mindedness - forgetfulness, inattention, carelessness, oversight - lack of attention to details) секретаря?»
- Мария Аркадьевна? – охранник наклонился ближе к прорези в стекле, чтобы в фойе было лучше слышно (audible - hearable, perceptible, distinct, clear - able to be heard): - Вот ваши документы и прОпуск!
Мария подошла к посту охраны, собрала все документы в сумку и спросила: «Как пройти к кабинету директора?»
Мария познакомилась с секретаршей (secretary - administrative assistant, office assistant, clerk, receptionist - person who handles office correspondence and appointments), Евгенией, и они уже успели выпить по чашке чая.
Как часто бывает, директор приехал позже всех. В полном соответствии с правилом: «Начальство не опаздывает (is late - delays, tarries, lags, falls behind - arrives after the expected time), начальство задерживается!»
- Женечка, сделайте мне чаю! – Бросил секретарше директор, не глядя по сторонам, входя в свой кабинет.
- Конечно, Пётр Иванович. Тут к вам из московского офиса приехали. – Секретарша указала на Марию.
Директор отступил от двери кабинета и обернулся посмотреть:
- Хм! Так, хорошо, через десять минут я буду готов вас принять. – Озадаченно (puzzledly - perplexedly, confusedly, bewilderedly, baffledly - in a confused manner) ответил директор.
Listen to- коричневатого - brownish - brown-tinted, brownish-colored, tawny, amber - having a light brown color
- новенькая - [diminutive of "новая", full form: новая] newcomer - newbie, novice, freshman, recruit - a person who has recently arrived or started
- собеседование - interview - job interview, screening, evaluation, assessment - a formal meeting to assess qualifications
- бабёнка - [diminutive of "баба", full form: баба] chick - babe, doll, broad, dame - (slang) attractive young woman
- грозный - formidable - intimidating, stern, fierce, threatening - inspiring fear or respect through being impressively powerful
- налоговой инспекции - tax inspection - tax audit, revenue inspection, tax authority, fiscal inspection - official examination of financial records by tax authorities
- затемнённое - tinted - darkened, shaded, smoked, dimmed - treated to reduce light transmission
- стекло - glass - pane, window, partition, glazing - transparent material used for windows
- братия - office brethren - colleagues, coworkers, staff, team - people working together in an office
- сменюсь - change shift - hand over, relieve, take over, rotate - finish one's work shift
- выстроились - lined up - queued up, formed a line, aligned, arranged - arranged themselves in a row
- отгороженный - partitioned off - separated, screened, shielded, cordoned off - divided by a barrier
- впускать - let in - admit, allow entry, grant access, permit to enter - give permission to enter
- дамочка - [diminutive of "дама", full form: дама] lady - woman, dame, madam, female - (informal) a woman
- сухо - dryly - curtly, tersely, bluntly, matter-of-factly - in a way that lacks warmth or emotion
- по-деловому - businesslike - professionally, efficiently, pragmatically, methodically - in a practical and efficient manner
- отделявшего - separating - dividing, partitioning, isolating, screening - keeping apart by a barrier
- нейтральным - neutral - impartial, indifferent, detached, noncommittal - not showing strong feelings or opinions
- выяснится - gets clarified - becomes clear, is resolved, is ascertained, is determined - becomes known or understood
- позову - call you - summon, invite, beckon, request your presence - ask someone to come
- предварительного - prior - advance, preliminary, preparatory, preceding - done or arranged before the time needed
- иссяк - dwindled - diminished, subsided, tapered off, petered out - gradually became less
- «Тверь-нефте-транс» - Acronim: Tver Petroleum Tranportation
- предупредили - informed - notified, alerted, advised, forewarned - gave advance notice
- рассеянность - absent-mindedness - forgetfulness, inattention, carelessness, oversight - lack of attention to details
- слышно - audible - hearable, perceptible, distinct, clear - able to be heard
- секретарша - secretary - administrative assistant, office assistant, clerk, receptionist - person who handles office correspondence and appointments
- опаздывает - is late - delays, tarries, lags, falls behind - arrives after the expected time
- озадаченно - puzzledly - perplexedly, confusedly, bewilderedly, baffledly - in a confused manner
*пропускА
*цаца
- Child Language Theory: Likely originates from baby talk as a diminutive form of "tsaritsa" (царица - empress). Similar to how words like "mama", "papa" or "lyalya" (baby) were formed.
- Church Slavonic Roots: Some linguists connect it to Church Slavonic "tsatsa" meaning "decoration", derived from Proto-Slavic *caca (Cyrillic letters).
- Sound Imitation Theory: May imitate baby babbling or sounds adults make when talking to children ("a-tsa-tsa").
- Period: 19th Century - Meaning: Affectionate term for children or toys
- Period: Early 20th Century - Meaning: Ironic term for a spoiled person
- Modern Usage: Pejorative term for an affected/mannered person
- Ukrainian "tsatska" - toy, trinket
- Polish "cacko" - decoration, trinket
- Czech "cacek" - cute object
- In Dahl's Dictionary (1882) defined as "child's word: toy, decoration"
- Gained strong pejorative connotation during Soviet era
- Some Russian regions still preserve the original neutral meaning
Комментарии
Отправить комментарий