К основному контенту

Глава 54. Chapter 54.

Глава пятьдесят четвёртая.

Мария пришла к офису филиала за десять минут до открытия. Охранник ночной смены, который рассматривал утренний город через двери из коричневатого (brownish - brown-tinted, brownish-colored, tawny, amber - having a light brown color) стекла, увидев Марию, её сосредоточенный вид, он невольно посмотрел на часы. Ещё было рано.

«Какая-то новенькая ([diminutive of "новая", full form: новая] newcomer - newbie, novice, freshman, recruit - a person who has recently arrived or started)? Пришла на собеседование (interview - job interview, screening, evaluation, assessment - a formal meeting to assess qualifications)? Симпатичная бабёнка ([diminutive of "баба", full form: баба] chick - babe, doll, broad, dame - (slang) attractive young woman), но больно вид грозный (formidable - intimidating, stern, fierce, threatening - inspiring fear or respect through being impressively powerful. Или из налоговой инспекции (tax inspection - tax audit, revenue inspection, tax authority, fiscal inspection - official examination of financial records by tax authorities)? Для них вроде бы рано». - думал охранник, рассматривая Марию через затемнённое (tinted - darkened, shaded, smoked, dimmed - treated to reduce light transmission) стекло (glass - pane, window, partition, glazing - transparent material used for windows).

«Сейчас пропущу офисную братию (office brethren - colleagues, coworkers, staff, team - people working together in an office), сменюсь (change shift - hand over, relieve, take over, rotate - finish one's work shift), и домой!» – Думал свою главную мысль охранник Игорь.

Без пяти минут девять Игорь открыл стеклянную дверь. В фойе вошли сразу несколько человек. И выстроились (lined up - queued up, formed a line, aligned, arranged - arranged themselves in a row) в очередь на вход внутрь. Сигнал на турникете горел красным.

Игорь обошел очередь, вошел на свой пост, отгороженный (partitioned off - separated, screened, shielded, cordoned off - divided by a barrier) стеклом от зала, и приготовился проверять пропускА* входящих, впускать (let in - admit, allow entry, grant access, permit to enter - give permission to enter) или не впускать.

«Ага, а вот и ты…» Игорь поймал глазами беспокойство новой дамочки ([diminutive of "дама", full form: дама] lady - woman, dame, madam, female - (informal) a woman).

- Доброе утро. – Сухо (dryly - curtly, tersely, bluntly, matter-of-factly - in a way that lacks warmth or emotion) и по-деловому (businesslike - professionally, efficiently, pragmatically, methodically - in a practical and efficient manner) начала девушка.

- Доброе утро! – С готовностью ответил охранник.

- Я из Москвы, из Головного офиса. Вот мои документы. Вот письмо от директора. – Она передала документы в прорезь стекла, отделявшего (separating - dividing, partitioning, isolating, screening - keeping apart by a barrier) охранника от других людей.

Игорь посмотрел в журнал, где могли быть указаны заказанные пропускА. Но ничего похожего не было в списках.

- На ваше имя никто ничего не заказывал. – Нарочито нейтральным (neutral - impartial, indifferent, detached, noncommittal - not showing strong feelings or opinions) голосом ответил Игорь и приготовился к началу напряженного разговора.

- Да, всё верно. Вы можете позвонить в головной офис и проверить. Мой паспорт и прочие бумаги у вас. – Неожиданно спокойно ответила новая дамочка.

- Хорошо, тогда, пока, присядьте у стола. Когда всё выяснится (gets clarified - becomes clear, is resolved, is ascertained, is determined - becomes known or understood), я вас позову (call you - summon, invite, beckon, request your presence - ask someone to come). – Охранник указал на маленький лёгкий стол и стул, которые стояли в глухом углу фойе.

Мария спокойно расположилась за столиком и стала разглядывать небольшой поток входящих людей.

«Что же ты за цаца* такая? Почему без предварительного (prior - advance, preliminary, preparatory, preceding - done or arranged before the time needed) заказа прОпуска пришла?» - думал Игорь.

Когда основной поток сотрудников иссяк (dwindled - diminished, subsided, tapered off, petered out - gradually became less), охранник набрал номер московского офиса.

- Доброе утро, вас из «Тверь-нефте-транс» ([Acronim: Tver Petroleum Tranportation]) беспокоят. К нам тут приехала женщина, говорит от вас… Да, письмо показала… Зовут её Мария Аркадьевна Рудницкая… Ясно. Сейчас прОпуск сделаем.

Мария слышала разговор охранника и немного удивилась: «В офисе нарочно не предупредили (informed - notified, alerted, advised, forewarned - gave advance notice) филиал или это рассеянность (absent-mindedness - forgetfulness, inattention, carelessness, oversight - lack of attention to details) секретаря?»

- Мария Аркадьевна? – охранник наклонился ближе к прорези в стекле, чтобы в фойе было лучше слышно (audible - hearable, perceptible, distinct, clear - able to be heard): - Вот ваши документы и прОпуск!

Мария подошла к посту охраны, собрала все документы в сумку и спросила: «Как пройти к кабинету директора?»

Мария познакомилась с секретаршей (secretary - administrative assistant, office assistant, clerk, receptionist - person who handles office correspondence and appointments), Евгенией, и они уже успели выпить по чашке чая.

Как часто бывает, директор приехал позже всех. В полном соответствии с правилом: «Начальство не опаздывает (is late - delays, tarries, lags, falls behind - arrives after the expected time), начальство задерживается!»

- Женечка, сделайте мне чаю! – Бросил секретарше директор, не глядя по сторонам, входя в свой кабинет.

- Конечно, Пётр Иванович. Тут к вам из московского офиса приехали. – Секретарша указала на Марию.

Директор отступил от двери кабинета и обернулся посмотреть:

- Хм! Так, хорошо, через десять минут я буду готов вас принять. – Озадаченно (puzzledly - perplexedly, confusedly, bewilderedly, baffledly - in a confused manner) ответил директор.

Listen to
  1. коричневатого - brownish - brown-tinted, brownish-colored, tawny, amber - having a light brown color
  2. новенькая - [diminutive of "новая", full form: новая] newcomer - newbie, novice, freshman, recruit - a person who has recently arrived or started
  3. собеседование - interview - job interview, screening, evaluation, assessment - a formal meeting to assess qualifications
  4. бабёнка - [diminutive of "баба", full form: баба] chick - babe, doll, broad, dame - (slang) attractive young woman
  5. грозный - formidable - intimidating, stern, fierce, threatening - inspiring fear or respect through being impressively powerful
  6. налоговой инспекции - tax inspection - tax audit, revenue inspection, tax authority, fiscal inspection - official examination of financial records by tax authorities
  7. затемнённое - tinted - darkened, shaded, smoked, dimmed - treated to reduce light transmission
  8. стекло - glass - pane, window, partition, glazing - transparent material used for windows
  9. братия - office brethren - colleagues, coworkers, staff, team - people working together in an office
  10. сменюсь - change shift - hand over, relieve, take over, rotate - finish one's work shift
  11. выстроились - lined up - queued up, formed a line, aligned, arranged - arranged themselves in a row
  12. отгороженный - partitioned off - separated, screened, shielded, cordoned off - divided by a barrier
  13. впускать - let in - admit, allow entry, grant access, permit to enter - give permission to enter
  14. дамочка - [diminutive of "дама", full form: дама] lady - woman, dame, madam, female - (informal) a woman
  15. сухо - dryly - curtly, tersely, bluntly, matter-of-factly - in a way that lacks warmth or emotion
  16. по-деловому - businesslike - professionally, efficiently, pragmatically, methodically - in a practical and efficient manner
  17. отделявшего - separating - dividing, partitioning, isolating, screening - keeping apart by a barrier
  18. нейтральным - neutral - impartial, indifferent, detached, noncommittal - not showing strong feelings or opinions
  19. выяснится - gets clarified - becomes clear, is resolved, is ascertained, is determined - becomes known or understood
  20. позову - call you - summon, invite, beckon, request your presence - ask someone to come
  21. предварительного - prior - advance, preliminary, preparatory, preceding - done or arranged before the time needed
  22. иссяк - dwindled - diminished, subsided, tapered off, petered out - gradually became less
  23. «Тверь-нефте-транс» - Acronim: Tver Petroleum Tranportation
  24. предупредили - informed - notified, alerted, advised, forewarned - gave advance notice
  25. рассеянность - absent-mindedness - forgetfulness, inattention, carelessness, oversight - lack of attention to details
  26. слышно - audible - hearable, perceptible, distinct, clear - able to be heard
  27. секретарша - secretary - administrative assistant, office assistant, clerk, receptionist - person who handles office correspondence and appointments
  28. опаздывает - is late - delays, tarries, lags, falls behind - arrives after the expected time
  29. озадаченно - puzzledly - perplexedly, confusedly, bewilderedly, baffledly - in a confused manner

*пропускА

The word "прОпуск" has two different plural forms depending on its meaning:
"Пропуски" (prO-poos-kee) - Used when referring to omissions, missed things, or absences (from the verb "пропускать" - to miss/skip):
"There are many прОпуски in this text" (missing words/letters)
"His frequent прОпуски of classes worried the teacher" (class absences)
"ПропускА" (pra-poos-kA) - Used when referring to passes or permits (documents granting access):
"All пропускА must be signed" (access passes)
"Issue them temporary пропускА" (entry permits)

Key difference:
For things that are missed/omitted → use "прОпуски" (stress on first syllable)
For access documents → use "пропускА" (stress on last syllable)

Memory trick:
"ПрОпуски" (kee) = what you "skip" (both end with -ki sound)
"ПропускА" (ka) = "card" access (both end with -ka sound)

This is a common phenomenon in Russian, where the same word can have different plural forms with different stresses depending on meaning.

*цаца

The phrase "Что же ты за цаца такая?" is an ironic or dismissive expression that can be translated into English approximately as:
"Well, aren't you just a little princess?" (with sarcasm)
 or
 "Who do you think you are, Miss Fancy-Pants?"
Meaning of the word "цаца":
Цаца (colloquial, often derogatory) - a person (usually a woman or girl) who behaves arrogantly, affectedly, overly flirtatiously or considers herself special.
Can mean "prima donna", "little queen", "precious" - but with a mocking connotation.
Sometimes used in a joking context if someone is trying too hard to look cute or sophisticated.
English equivalents:
"prissy miss"
"diva" (in a negative sense)
"princess" (ironically)
"prima donna"
Usage example:
If a girl is being capricious or behaving arrogantly, someone might say:
"Ну и цаца!" → "What a little diva!"
This word conveys not so much a literal meaning as the speaker's attitude - irritation, mockery or light teasing.

Etymology of the Russian Word "Tsatsa" (Цаца)

    Main Theories of Origin:
  • Child Language Theory:   Likely originates from baby talk as a diminutive form of "tsaritsa" (царица - empress). Similar to how words like "mama", "papa" or "lyalya" (baby) were formed.
  • Church Slavonic Roots: Some linguists connect it to Church Slavonic "tsatsa" meaning "decoration", derived from Proto-Slavic *caca (Cyrillic letters).
  • Sound Imitation Theory: May imitate baby babbling or sounds adults make when talking to children ("a-tsa-tsa").
Historical Semantic Development: 
  • Period: 19th Century - Meaning: Affectionate term for children or toys
  • Period: Early 20th Century - Meaning: Ironic term for a spoiled person
  • Modern Usage: Pejorative term for an affected/mannered person
Linguistic Parallels in Slavic Languages:
  • Ukrainian "tsatska" - toy, trinket
  • Polish "cacko" - decoration, trinket
  • Czech "cacek" - cute object
Interesting Facts:
  • In Dahl's Dictionary (1882) defined as "child's word: toy, decoration"
  • Gained strong pejorative connotation during Soviet era
  • Some Russian regions still preserve the original neutral meaning
Cultural Note: 
The word's evolution from a cute baby word to a sarcastic insult reflects interesting sociolinguistic changes in Russian culture, particularly the Soviet rejection of bourgeois mannerisms.

Комментарии