Глава шестьдесят первая. Сергей сидел в комнате на стуле, поджав одну ногу под себя и покачивая (swinging - rocking, dangling, swaying, moving back and forth - to move gently and repeatedly from side to side or back and forth) тапочком на кончике большого пальца ноги. От нечего делать он листал новости и ленту в социальной сети. Иногда, поднимая голову, вслушивался (listened intently - listened carefully, paid close attention, strained to hear, tuned in - to listen very carefully) в шум воды в ванной. Звонок в домофон — прибыл курьер из кафе. — Да, поднимайтесь, — сказал Сергей в трубку домофона, нажав на кнопку наружного замка, свободной рукой поворачивая ручку замка на двери. Курьером оказался не молодой, а даже скорее пожилой мужчина. Он был похож на военного пенсионера, который просто подрабатывает иногда, — недешёвый костюм и строгие полуботинки. Его образ не вязался (fit - matched, corresponded, went together, harmonized - to be in agreement or harmony with something)...
Причастный оборот (The Participle Clause) and Деепричастный оборот (The Adverbial Participle Clause)
There are often confusing constructions in the Russian language. Here are rules and examples of them.: Причастный оборот (The Participle Clause) and Деепричастный оборот (The Adverbial Participle Clause) . They make your speech more sophisticated and native-like. Part 1: Причастный оборот (The Participle Clause) Grammatical Core: It's a description (a modifier) given not by a single adjective, but by a whole phrase built around a participle. It answers the questions "Which one? What kind of?" . In English, it's similar to clauses with -ing (Present Participle), -ed (Past Participle), or clauses starting with "who", "which", "that". Key Rules: Agreement: The participle must agree with the noun it modifies in gender, number, and case . Человек, читающий книгу... (The person reading a book ... - masculine, singular, nominative) Книга, читаемая человеком... (The book being read by a person ... - feminine, singular, nomi...