К основному контенту

Сообщения

Глава 61

Глава шестьдесят первая. Сергей сидел в комнате на стуле, поджав одну ногу под себя и покачивая (swinging - rocking, dangling, swaying, moving back and forth - to move gently and repeatedly from side to side or back and forth) тапочком на кончике большого пальца ноги. От нечего делать он листал новости и ленту в социальной сети. Иногда, поднимая голову, вслушивался (listened intently - listened carefully, paid close attention, strained to hear, tuned in - to listen very carefully) в шум воды в ванной. Звонок в домофон — прибыл курьер из кафе. — Да, поднимайтесь, — сказал Сергей в трубку домофона, нажав на кнопку наружного замка, свободной рукой поворачивая ручку замка на двери. Курьером оказался не молодой, а даже скорее пожилой мужчина. Он был похож на военного пенсионера, который просто подрабатывает иногда, — недешёвый костюм и строгие полуботинки. Его образ не вязался (fit - matched, corresponded, went together, harmonized - to be in agreement or harmony with something)...
Недавние сообщения

Причастный оборот (The Participle Clause) and Деепричастный оборот (The Adverbial Participle Clause)

There are often confusing constructions in the Russian language. Here are rules and examples of them.: Причастный оборот (The Participle Clause) and Деепричастный оборот (The Adverbial Participle Clause) . They make your speech more sophisticated and native-like. Part 1: Причастный оборот (The Participle Clause) Grammatical Core: It's a description (a modifier) given not by a single adjective, but by a whole phrase built around a participle. It answers the questions "Which one? What kind of?" . In English, it's similar to clauses with -ing (Present Participle), -ed (Past Participle), or clauses starting with "who", "which", "that". Key Rules: Agreement: The participle must agree with the noun it modifies in gender, number, and case . Человек, читающий книгу... (The person reading a book ... - masculine, singular, nominative) Книга, читаемая человеком... (The book being read by a person ... - feminine, singular, nomi...

Глава 60

Глава шестидесятая. Они сидели на кухне, за окном на город спускался вечер. На плите продолжал гореть огонёк, как в очаге (hearth - fireplace, fireside, inglenook, firepit - the floor of a fireplace, often extending into a room, symbolizing home and warmth) , и его призрачный (ghostly - phantom, spectral, eerie, faint - resembling or characteristic of a ghost; faint and elusive) свет становился ярче в наступающих сумерках. Они сидели рядом, упираясь локтями в кухонную тумбу, а щиколотками (ankles - the joint connecting the foot with the leg, talus, tarsus, mortise - the part of the leg where it joins the foot) касаясь друг в друга. В чашках был чай. Доставка ожидалась не раньше, чем через час. Они оба знали, что будет впереди, но как будто откладывали это на потом. — Расскажи, как у тебя дела дома? — мягко спросил Сергей, отодвигая (moving away - pushing aside, sliding away, shifting away, pulling away - to move something to a distance from its original position) свою чашку. ...

Глава 59

Глава пятьдесят девятая. — Проходи, — сказал Сергей и распахнул перед Марией дверь. — Тут чисто, но, если хочешь, можешь обуть (put on - slip on, don - to put footwear on one's feet) мои тапочки… Мария осматривала маленькую, временную квартиру Сергея. Как и в городе, что-то выглядело новым и современным, как светильники в коридоре и на кухне, а что-то — уже отживающим (outliving - surviving, lasting beyond - to live or exist longer than a certain period or usefulness) свой век как этот холодильник. Тут не было никаких отпечатков индивидуальности (individuality - personality, uniqueness, distinctiveness, character - the qualities that make a person or thing different from others) ; все вещи были собраны в одном помещении, как будто от разных владельцев и просто стояли вместе. И, скорее всего, так оно и было. — Странно, как будто в ломбарде (pawnshop - pawnbroker's, hock shop - a shop where loans are given with personal property as security) или на складе, где продают и...

Глава 58

Глава пятьдесят восьмая. Долгой романтической прогулки у них не вышло. Ветер снова принёс тучи с дождём, так что, ожидая такси, им пришлось прятаться от непогоды под детской горкой, сидя на корточках — как когда-то в детстве. — Прости, прогулка не получилась, — немного печально (sadly - sorrowfully, mournfully, gloomily, dismally - in a manner showing sorrow or melancholy) сказал Сергей. Ему было жаль, что не удалось пройти вместе по улицам и посидеть в кафе. — Ой, а я не знала, что, оказывается, это ты повелеваешь (command - order, rule, control, direct - to exercise authority over something) ветрами и облаками! — в притворном (feigned - pretended, false, artificial, simulated - not genuine or sincere) смущении и восхищении (admiration - delight, wonder, awe, enchantment - a feeling of great pleasure and respect) воскликнула Мария. Она сложила руки, как в молитве, и поклонилась (bowed - made a bow, curtsied, nodded, saluted - to bend the head or upper body as a sign of resp...

Срок годности веры.

Срок годности (expiry - validity, shelf life, durability, lifespan - the length of time for which an item remains usable, good, or valid) веры. Каждое утро, вставая с постели, чтобы пойти на кухню и выпить свою обычную утреннюю чашку кофе, я невольно смотрел на полку в шкафу. Там, за стеклом, была стопка лекарств. Лекарства, которые когда-то были куплены и мне не подошли. Коробочки из тонкого картона, пластиковые баночки, наполовину пустые блистеры (blisters - bubble packs, strips, packets - a plastic packaging with individual cavities for pills) без всякой упаковки… У каких-то были неприятные или опасные побочные (side - adverse, secondary, unintended, peripheral - secondary and usually undesirable effects) действия, какие-то были просто невыносимы (unbearable - intolerable, insufferable, overwhelming, excruciating - too unpleasant or severe to endure) . Некоторые вообще не принесли никакого результата, как плацебо (placebo - dummy pill, sugar pill, inactive substance - a sub...

Forty-Eight Hours

Посмотреть эту публикацию в Instagram Публикация от меня зовут маша (@menyazovutmashaa) Сегодня в терапии мне сказали: уходи с работы, и живи в кайф.  Езжай подальше в лес, предварительно найдя кого-то, и ложись спать.  Я не знаю точно это так или нет, но говорят, что есть правило:  После терапии нельзя два дня разводиться, убивать, продавать квартиру,  Брать билет на самолёт и на поезд дальний, тратить все свои деньги в магазине,  И писать большое сообщение маме. Сорок восемь часов – никаких решений,  Даже если очень сильно захочешь. Но терапевт пока не знает о моих приключениях,  Как будто он не слышал про шило*. В желтой осени стремительно сдаёт* менталка, ну и пусть так.  Всем, кто летом понормальнее хотел казаться сейчас не просто.  Ну что? В то же время на следующей неделе? Не наделайте глупостей!  Как вам кажется, друзья, ведь он меня простит?  За убийство, за развод, за продажу квартиры, за билет на са...