К основному контенту

Глава 58

Глава пятьдесят восьмая.

Долгой романтической прогулки у них не вышло. Ветер снова принёс тучи с дождём, так что, ожидая такси, им пришлось прятаться от непогоды под детской горкой, сидя на корточках — как когда-то в детстве.
— Прости, прогулка не получилась, — немного печально (sadly - sorrowfully, mournfully, gloomily, dismally - in a manner showing sorrow or melancholy) сказал Сергей. Ему было жаль, что не удалось пройти вместе по улицам и посидеть в кафе.
— Ой, а я не знала, что, оказывается, это ты повелеваешь (command - order, rule, control, direct - to exercise authority over something) ветрами и облаками! — в притворном (feigned - pretended, false, artificial, simulated - not genuine or sincere) смущении и восхищении (admiration - delight, wonder, awe, enchantment - a feeling of great pleasure and respect) воскликнула Мария. Она сложила руки, как в молитве, и поклонилась (bowed - made a bow, curtsied, nodded, saluted - to bend the head or upper body as a sign of respect or greeting) Сергею.
Они оба засмеялись. Внезапный дождь хоть и нарушил (disrupted - interrupted, disturbed, upset, interfered with - to stop something from continuing as expected) планы, но не испортил настроения.
Смеясь, они чуть не упустили (missed - let slip, overlooked, failed to catch, lost - to fail to take advantage of an opportunity) такси, которое вызвал Сергей.
Так и не достав зонтов, они добежали до машины под дождём, который набирал силу.

— Поедем ко мне? — спросил Сергей. Это прозвучало как вопрос лишь наполовину.
— Да! — воскликнула Мария и тут же спохватилась (caught herself - came to her senses, recollected herself, realized, remembered - to suddenly remember or realize something, often with alarm): — Но у меня с собой ничего нет…
— А что тебе нужно? — спросил Сергей, немного сбитый с толку.
Мария запнулась.
Водитель прислушался (listened carefully - paid attention, hearkened, tuned in, focused on hearing - to listen attentively) и заглушил (turned off - shut off, cut the engine, stopped, silenced - to stop the engine of a vehicle) двигатель: по его опыту, такие разговоры могли затянуться надолго. Парочка явно не договорилась «на берегу».
— Не хочу выглядеть растрёпанной (disheveled - untidy, messy, unkempt, rumpled - having a messy or untidy appearance) и помятой (wrinkled - creased, rumpled, crumpled, crinkled - having lines or folds in the fabric) — после рабочего дня, после дождя… И причёска (hairstyle - hairdo, coiffure, haircut, arrangement of hair - the way someone's hair is cut and arranged)… — сказала Мария. В её голосе прозвучало сомнение. Вспомнился бывший парень, не умевший слышать «нет»… Ей очень не хотелось потерять Сергея — ни как любимого, ни, тем более, как друга, собеседника, родственную (kindred - like-minded, similar, compatible, sympathetic - having similar feelings, attitudes, or origins) душу. Вообще-то у неё с собой было и бельё, на всякий случай, и мелочи для личной гигиены. Но внезапные сомнения начали брать верх.
— Знаешь, мы можем сначала поехать к тебе, в гостиницу. Возьмёшь (take - get, grab, pick up, collect - to acquire or bring something with you), что тебе нужно. Или останешься, если передумаешь… Я не хочу давить. — Твёрдо и спокойно сказал Сергей.
— Да, так будет лучше всего! — Обрадовалась Мария, от того, что Сергей предложил такой вариант.
«Всё-таки он настоящий благородный рыцарь!» — подумала она.
Конечно, она не имела в виду тех рыцарей, что днями и неделями не снимали доспехи, пили пиво и хвастались победами, чьи лица были покрыты шрамами (scars - marks, blemishes, cicatrices, pockmarks - marks left on the skin after a wound has healed) от оспы (smallpox - variola, a contagious disease - an acute, highly infectious, often fatal disease causing fever and a rash that leaves permanent scars). Не тех, какие они были на самом деле, а именно таких, какими их представляют читателям в сказках или любовных романах. Когда авторы милосердно (mercifully - compassionately, kindly, leniently, benevolently - in a way that shows compassion or forgiveness) опускаю (omit - leave out, skip, exclude, disregard - to leave out or exclude something) подробности быта тех столетий.
Мария сжала его руку с благодарностью.
Водитель терпеливо ждал, глядя через лобовое (windshield [US], windscreen [UK] - front window of a vehicle - the front window of a car or other vehicle) стекло на город и льющий (pouring - streaming, falling heavily, teeming, raining cats and dogs - raining very heavily) дождь, как «дворники» (windshield wipers [US], windscreen wipers [UK] - wiper blades, wipers - devices for cleaning rain from a windshield) смахивают (wipe away - brush off, sweep away, clear, remove - to remove something with a quick, light brushing motion) воду, превращая падающие капли в маленькие ручейки, стекающие (flowing down - running down, trickling, dripping, descending - to move downwards in a continuous stream) по стеклу. Он ждал, пока парочка решит, куда ехать. Что же, чем дольше они болтают, тем больше денег им придётся заплатить за ожидание, а бензин при этом расходоваться не будет — выгода!
— Будьте добры, к гостинице «Чехов»! Сейчас, найду адрес… — сказала Мария, начав копаться (rummage - search, dig, root around, fumble - to search for something by moving things around in a careless or hurried manner) в телефоне в поисках точного адреса.
— Всё в порядке, я знаю, где это! — откликнулся водитель.
Двигатель заурчал (purred - hummed, rumbled, growled softly, whirred - to make a low, continuous, vibrant sound, like a contented cat or a smooth engine), и они тронулись (set off - started moving, departed, pulled out, got going - to begin a journey or start moving).

Сергей остался ждать в фойе гостиницы. Машину они отпустили.
Гостиничное фойе было с намёком (hint - suggestion, touch, trace, indication - a slight or indirect indication or suggestion) на роскошь (luxury - opulence, sumptuousness, extravagance, splendor - great comfort and extravagant living), но всё впечатление портил аромат не то освежителя (air freshener - deodorizer, scent spray, odor neutralizer - a product used to mask or eliminate unpleasant odors in the air) воздуха, не то средства для мытья (washing - cleaning, mopping, scrubbing, cleansing - the act of cleaning with water and often soap or detergent) полов.

Мария вошла в номер и остановилась за порогом.
«Вот ведь глупость — хотеть встречи и почти передумать…» — размышляла она. «Но раз уж мы приехали…» — скинула мокрую куртку и повесила на стул. Переоделась: вместо офисных чёрных брюк надела простые джинсы, надела блузку с цветочным узором, сухую спортивную куртку и обула ноги в кроссовки вместо туфель. Заглянула в душевую и расчесалась (combed her hair - brushed her hair, untangled her hair - to arrange or untangle hair with a comb or brush). Сырые волосы уже не выглядели пышно (voluminously - luxuriantly, abundantly, fully, thickly - in a way that is full, thick, and luxurious), и Мария стянула их резинкой (hair tie [US], hair elastic [UK] - hair band, scrunchie, ponytail holder - a loop of elastic used to fasten the hair) в хвост. Рабочий макияж не успел пострадать. Подумав минуту, взяла из душевой халат и фен: вряд ли у Сергея в съёмной квартире есть такое. Главное — потом не забыть вернуть всё в гостиницу. Сложила халат с феном в пакет, предусмотрительно взятый с собой из дома. Оглядела номер и взяла со столика табличку «Не беспокоить».
Выйдя из номера, она заперла дверь и повесила табличку на ручку. В номере было чисто — не было смысла что-то убирать. И ей бы не хотелось, чтобы горничная (maid - chambermaid, housekeeper, cleaning lady, room attendant - a woman employed to clean and tidy rooms, especially in a hotel) обнаружила пропажу (discovered the missing items - found the absence, noticed the loss, came across the disappearance - to find out that something is missing) фена и халата, когда придёт убирать, пока Мария ещё не вернулась.

Когда Мария вышла в фойе, Сергей встал и пошёл навстречу. Он тепло улыбался.
— Как ты? Всё в порядке? — Спросил он.
— Да, всё отлично. Просто день был немного напряжённый… — начала было Мария и тут же оборвала себя: — Давай скорее поедем, не хочу говорить с тобой о работе прямо сейчас!
Видимо, в городе, этим вечером, не было высокого спроса на такси — к подъезду гостиницы снова подъехала та же машина, с тем же водителем, который вёз (drove - transported, carried, gave a lift, chauffeured - to transport someone in a vehicle) их сюда.
— Добрый вечер, снова! — приветствовал пару водитель и приятельски (in a friendly manner - amiably, chummily, companionably, like a friend - in a way that is characteristic of a friend) подмигнул им.

Когда они подъезжали (approached - neared, drew up to, came close to, arrived at - to come near or nearer to a destination) к дому Сергея, Мария немного виновато (guiltily - apologetically, remorsefully, sheepishly, with a sense of blame - in a manner feeling or showing responsibility for wrongdoing) спросила:
— А давай куда-нибудь поедем, поедим (eat - have a meal, dine, grab a bite, feed - to consume food)?
— Конечно, давай! Я знаю одно симпатичное кафе… А может, закажем еду домой из этого кафе? — Предложил Сергей.
— Супер! То, что нужно! — обрадовалась Мария.
— А ещё у меня есть тортик и вино! — радостно добавил Сергей.
— Классно! У нас будет праздник! — подхватила Мария и беззвучно, понарошку (pretend - for pretend, make-believe, playfully, in jest - in a manner that is not serious or real), похлопала в ладоши (clapped her hands - applauded, gave a handclap - to strike the palms of the hands together).
— Вот мы и приехали! — объявил Сергей, когда машина зарулила (pulled in - turned into, drove into, swung into, entered - to steer a vehicle into a particular place, like a courtyard) во двор старого советского дома.
— Пойдём, покажу тебе свою роскошную (luxurious - opulent, sumptuous, lavish, splendid - characterized by luxury) берлогу (den - lair, hideaway, hole, cave - a secluded or private room where a person can relax, often untidy), красотка, — нарочито хвастливо (boastfully - braggingly, vaingloriously, swaggeringly, proudly - in a manner showing excessive pride and self-satisfaction in one's achievements, possessions, or abilities) и хрипловато (huskily - hoarsely, throatily, gruffly, raspily - in a low, rough, slightly hoarse voice), но с иронией сказал Сергей, открывая дверь такси со стороны Марии, и подавая ей руку.
Покоряюсь (I submit - I yield, I surrender, I give in, I succumb - to accept or yield to a superior force or to the authority or will of another person) вашему напору, благородный завоеватель (conqueror - vanquisher, subduer, victor, winner - one who defeats and gains control over someone or something)! — на свой лад подыграла (played along - went along, humored, cooperated, joined in the pretense - to pretend to agree or go along with someone else's ideas or actions) Мария, опуская (lowering - casting down, dropping, directing downward - to move something, like one's gaze, downwards) взгляд.
Сергей отпустил такси, и открыл магнитным ключом высокую дверь подъезда перед Машей.

Listen to
  1. печально - sadly - sorrowfully, mournfully, gloomily, dismally - in a manner showing sorrow or melancholy
  2. повелеваешь - command - order, rule, control, direct - to exercise authority over something
  3. притворном - feigned - pretended, false, artificial, simulated - not genuine or sincere
  4. восхищении - admiration - delight, wonder, awe, enchantment - a feeling of great pleasure and respect
  5. поклонилась - bowed - made a bow, curtsied, nodded, saluted - to bend the head or upper body as a sign of respect or greeting
  6. нарушил - disrupted - interrupted, disturbed, upset, interfered with - to stop something from continuing as expected
  7. упустили - missed - let slip, overlooked, failed to catch, lost - to fail to take advantage of an opportunity
  8. спохватилась - caught herself - came to her senses, recollected herself, realized, remembered - to suddenly remember or realize something, often with alarm
  9. прислушался - listened carefully - paid attention, hearkened, tuned in, focused on hearing - to listen attentively
  10. заглушил - turned off - shut off, cut the engine, stopped, silenced - to stop the engine of a vehicle
  11. растрёпанной - disheveled - untidy, messy, unkempt, rumpled - having a messy or untidy appearance
  12. помятой - wrinkled - creased, rumpled, crumpled, crinkled - having lines or folds in the fabric
  13. причёска - hairstyle - hairdo, coiffure, haircut, arrangement of hair - the way someone's hair is cut and arranged
  14. родственную - kindred - like-minded, similar, compatible, sympathetic - having similar feelings, attitudes, or origins
  15. Возьмёшь - take - get, grab, pick up, collect - to acquire or bring something with you
  16. шрамами - scars - marks, blemishes, cicatrices, pockmarks - marks left on the skin after a wound has healed
  17. оспы - smallpox - variola, a contagious disease - an acute, highly infectious, often fatal disease causing fever and a rash that leaves permanent scars
  18. милосердно - mercifully - compassionately, kindly, leniently, benevolently - in a way that shows compassion or forgiveness
  19. опускаю - omit - leave out, skip, exclude, disregard - to leave out or exclude something
  20. лобовое - windshield [US], windscreen [UK] - front window of a vehicle - the front window of a car or other vehicle
  21. льющий - pouring - streaming, falling heavily, teeming, raining cats and dogs - raining very heavily
  22. «дворники» - windshield wipers [US], windscreen wipers [UK] - wiper blades, wipers - devices for cleaning rain from a windshield
  23. смахивают - wipe away - brush off, sweep away, clear, remove - to remove something with a quick, light brushing motion
  24. стекающие - flowing down - running down, trickling, dripping, descending - to move downwards in a continuous stream
  25. копаться - rummage - search, dig, root around, fumble - to search for something by moving things around in a careless or hurried manner
  26. заурчал - purred - hummed, rumbled, growled softly, whirred - to make a low, continuous, vibrant sound, like a contented cat or a smooth engine
  27. тронулись - set off - started moving, departed, pulled out, got going - to begin a journey or start moving
  28. намёком - hint - suggestion, touch, trace, indication - a slight or indirect indication or suggestion
  29. роскошь - luxury - opulence, sumptuousness, extravagance, splendor - great comfort and extravagant living
  30. освежителя - air freshener - deodorizer, scent spray, odor neutralizer - a product used to mask or eliminate unpleasant odors in the air
  31. мытья - washing - cleaning, mopping, scrubbing, cleansing - the act of cleaning with water and often soap or detergent
  32. расчесалась - combed her hair - brushed her hair, untangled her hair - to arrange or untangle hair with a comb or brush
  33. пышно - voluminously - luxuriantly, abundantly, fully, thickly - in a way that is full, thick, and luxurious
  34. резинкой - hair tie [US], hair elastic [UK] - hair band, scrunchie, ponytail holder - a loop of elastic used to fasten the hair
  35. горничная - maid - chambermaid, housekeeper, cleaning lady, room attendant - a woman employed to clean and tidy rooms, especially in a hotel
  36. обнаружила пропажу - discovered the missing items - found the absence, noticed the loss, came across the disappearance - to find out that something is missing
  37. вёз - drove - transported, carried, gave a lift, chauffeured - to transport someone in a vehicle
  38. приятельски - in a friendly manner - amiably, chummily, companionably, like a friend - in a way that is characteristic of a friend
  39. подъезжали - approached - neared, drew up to, came close to, arrived at - to come near or nearer to a destination
  40. виновато - guiltily - apologetically, remorsefully, sheepishly, with a sense of blame - in a manner feeling or showing responsibility for wrongdoing
  41. поедим - eat - have a meal, dine, grab a bite, feed - to consume food
  42. понарошку - pretend - for pretend, make-believe, playfully, in jest - in a manner that is not serious or real
  43. похлопала в ладоши - clapped her hands - applauded, gave a handclap - to strike the palms of the hands together
  44. зарулила - pulled in - turned into, drove into, swung into, entered - to steer a vehicle into a particular place, like a courtyard
  45. роскошную - luxurious - opulent, sumptuous, lavish, splendid - characterized by luxury
  46. берлогу - den - lair, hideaway, hole, cave - a secluded or private room where a person can relax, often untidy
  47. хвастливо - boastfully - braggingly, vaingloriously, swaggeringly, proudly - in a manner showing excessive pride and self-satisfaction in one's achievements, possessions, or abilities
  48. хрипловато - huskily - hoarsely, throatily, gruffly, raspily - in a low, rough, slightly hoarse voice
  49. Покоряюсь - I submit - I yield, I surrender, I give in, I succumb - to accept or yield to a superior force or to the authority or will of another person
  50. завоеватель - conqueror - vanquisher, subduer, victor, winner - one who defeats and gains control over someone or something
  51. подыграла - played along - went along, humored, cooperated, joined in the pretense - to pretend to agree or go along with someone else's ideas or actions
  52. опуская - lowering - casting down, dropping, directing downward - to move something, like one's gaze, downwards

Комментарии