Сегодня в терапии мне сказали: уходи с работы, и живи в кайф.
Езжай подальше в лес, предварительно найдя кого-то, и ложись спать.
Я не знаю точно это так или нет, но говорят, что есть правило:
После терапии нельзя два дня разводиться, убивать, продавать квартиру,
Брать билет на самолёт и на поезд дальний, тратить все свои деньги в магазине,
И писать большое сообщение маме. Сорок восемь часов – никаких решений,
Даже если очень сильно захочешь. Но терапевт пока не знает о моих приключениях,
Как будто он не слышал про шило*. В желтой осени стремительно сдаёт* менталка, ну и пусть так.
Всем, кто летом понормальнее хотел казаться сейчас не просто.
Ну что? В то же время на следующей неделе? Не наделайте глупостей!
Как вам кажется, друзья, ведь он меня простит?
За убийство, за развод, за продажу квартиры, за билет на самолёт и на поезд дальний.
Покажу, что накупила в магазинах, почитаем все мои переписки с мамой.
Сорок восемь часов это десять жизней. Можно столько успеть, что глаза разбежались.
Простите, доктор, но искать причины – нам с вами! С вами будем, с вами будем…
Разводиться, убивать, продавать квартиру, брать билет на самолёт и на поезд дальний,
тратить последние деньги в магазинах, и писать большие сообщения маме.
Сорок восемь часов это десять жизней. Мне, возможно, немного таких осталось,
Можно столько успеть, бог видит – терапевтов не хватит, чтобы всё рассказать им.
Forty-Eight Hours
Today in therapy they told me: quit your job — and just live for fun. Go far into the woods, but first, find someone, and then lie down and sleep.
I’m not sure if it’s true, but they say there’s a rule: for forty-eight hours after therapy you must not get divorced or kill someone, sell your apartment, buy a plane ticket or one for a long-distance train, spend all your money at the store, or text your mother a long confession.
Forty-eight hours — no decisions. Even if you really, really want to. But my therapist doesn’t yet know about my little adventures — as if he’d never heard about ants in my pants. In yellow autumn, my mind is fading fast — well, so be it. For everyone who tried to seem normal this summer, it’s not easy now.
So — same time next week? Don’t do anything stupid. You think he’ll forgive me, friends? For murder, for divorce, for selling the apartment, for that plane ticket, and the train so far away. I’ll show what I bought in stores, we’ll read all my chats with Mom.
Forty-eight hours — that’s ten lives. So much to do, my eyes go wild. Forgive me, doctor — but searching for reasons is our job, isn’t it? We’ll do it, we’ll do it — divorce, kill, sell the apartment, buy the plane ticket and the distant train, spend the last cash at the store, and write long messages to Mom.
Forty-eight hours — ten lives. Maybe that’s all I have left. So much to do — God knows, there aren’t enough therapists to hear it all.
💬 Пояснения к переводу:
- *Как будто он не слышал про шило*. В желтой осени...
There is a consonance here that is intentionally close to a stable expression: «шило в жопе» - literally "awl in the ass". - "as if he’d never heard about ants in your pants" — англоязычный аналог выражения «шило в жопе», означающий беспокойство, невозможность усидеть на месте. → Сохраняет и смысл, и ритмическую игру с предыдущей строкой.
- "yellow autumn" передает не только буквальность, но и эмоциональную усталость (melancholy fade).
- *Сдаёт - literally "It's giving up". Colloquially, it also means "getting weaker," "losing strength," "giving up the fight." - "my mind is fading fast" — разговорное, но поэтичное выражение спада психического состояния.
Комментарии
Отправить комментарий