Глава пятьдесят девятая.
— Проходи, — сказал Сергей и распахнул перед Марией дверь. — Тут чисто, но, если хочешь, можешь обуть (put on - slip on, don - to put footwear on one's feet) мои тапочки…
Мария осматривала маленькую, временную квартиру Сергея. Как и в городе, что-то выглядело новым и современным, как светильники в коридоре и на кухне, а что-то — уже отживающим (outliving - surviving, lasting beyond - to live or exist longer than a certain period or usefulness) свой век как этот холодильник. Тут не было никаких отпечатков индивидуальности (individuality - personality, uniqueness, distinctiveness, character - the qualities that make a person or thing different from others); все вещи были собраны в одном помещении, как будто от разных владельцев и просто стояли вместе. И, скорее всего, так оно и было.
— Странно, как будто в ломбарде (pawnshop - pawnbroker's, hock shop - a shop where loans are given with personal property as security) или на складе, где продают использованные вещи… — задумчиво произнесла Мария.
— Точно! — улыбнулся Сергей и многозначительно приподнял брови, как будто всё интересное было ещё впереди.
Мария коротко рассмеялась. Ей нравилось, что Сергей иногда дурачится (fools around - acts silly, jokes around, messes about, clowns around - to behave in a playful or silly manner); это всегда убирало из общения лишний пафос и привносило (brought in - introduced, added, contributed, infused - to add a quality or feature to something) лёгкость и непринуждённость (unconstrainedness - ease, informality, naturalness, casualness - the quality of being relaxed and free from strain).
— Сейчас! — Пока Мария рассматривала кухню, Сергей из комнаты принёс ноутбук.
— Давай закажем что-нибудь поесть, — предложил он, открывая ноутбук.
Экран засветился (lit up - illuminated, glowed, flashed on, brightened - to begin to emit light) мгновенно (instantly - immediately, at once, in a flash, promptly - happening without any delay): ноутбук не был полностью выключен, а только «спал». На вкладке браузера уже была открыта страница доставки еды из кафе.
— Вот, хорошее кафе, называется «Сковородка». Я там несколько раз уже и ужинал, и обедал, и на завтрак с собой уносил. И, честно говоря, больше нигде не успел побывать. Работа. Короче, место проверенное (tried and tested - reliable, proven, trustworthy, vetted - something that has been used and found to be good or effective). Выбирай всё, что душе угодно. Только не всё сразу, а то, видишь, квартира маленькая… — на этих словах Сергей виновато и разочарованно развёл руками, подчёркивая (emphasizing - highlighting, stressing, underscoring, accentuating - to give special importance or prominence to something) скромный размер квартиры.
Он подвинул (moved - shifted, pushed closer, slid, adjusted - to change the position of something) один из табуретов (stools - small backless seats or benches) к столу-тумбе с ноутбуком и жестом предложил Маше присесть
— А давай попьём чаю пока? — попросила Маша. — Я с обеденного перерыва ещё ничего не пила, скоро высохну, как египетская мумия!
— Да, точно, хорошая мысль! — Сергей взял с плиты чайник и налил из крана почти полный, ровно столько, чтобы при кипении вода не выплёскивалась (splashed out - spilled over, gushed out, overflowed - to spill or flow out in a splash) из носика. Он нажал на ручку плиты, чтобы защёлкали (clicked - clattered, rattled, snapped - to make a series of short, sharp sounds) искры и зашипел газ из конфорки и повернул ручку до отказа.
Он нажал на ручку плиты, чтобы защёлкали искры и зашипел газ из конфорки и повернул ручку до отказа. Вспыхнуло (flared up - ignited, burst into flames, blazed up, flashed - to suddenly start burning with a bright flame) синее пламя, и Сергей поставил старый стальной эмалированный (enameled - coated with a vitreous substance, glazed - covered with a hard, glossy coating) чайник на чугунную (cast-iron - made of a hard, brittle alloy of iron and carbon) решётку (grating - grill, grid, grate - a framework of parallel or crossed bars) над огнём.
Пока Мария изучала меню, доступное для доставки, Сергей достал из шкафчика над раковиной чашки, из шкафчика над тумбой - коробочки с чаем, сахар, и из холодильника — лежащий на чайном блюдце уже начатый лимон.
Чайник на плите, синие, призрачные (ghostly - phantomlike, spectral, ethereal, wraithlike - resembling or characteristic of a ghost) язычки (little tongues - small flames, flickers - a small, pointed portion of flame) пламени (flame - fire, blaze - the visible, gaseous part of a fire), запах лимона — всё это создало приятную ностальгическую (nostalgic - wistful, sentimental, yearning, reminiscent - evoking a sentimental feeling for the past) картину в голове у Марии. Промелькнули воспоминания о том, как она гостила у бабушки в Рыбинске. «Как хорошо, что мы не пошли ни в гостиницу, ни в кафе», — подумала Мария. Неожиданно эта чужая квартира стала для неё уютной и милой, как и Серёжа рядом. Ей захотелось его обнять. Но делать это сидя было неудобно, и она просто взяла его за руку и мягко сжала ладонь.
Сергей наклонился, опёршись (leaning - resting, supporting oneself, propping - to rest on something for support) другой рукой в крышку стола, посмотрел на экран и повернулся к Маше.
— Что-нибудь придумала?
— Да, вот: жареный тунец, пюре с соусом и салат «Цезарь». — Мария кликнула на кнопки с плюсами, чтобы добавить выбранное к доставке.
— Тогда и мне то же самое, — попросил Сергей. — Смотри, тут есть сырники и творожная запеканка с изюмом. Давай возьмём на утро? Тебе хочется?
— Пожалуй, это будет хорошо! — Мария ещё дважды кликнула по кнопкам на сайте. — А какой тут адрес?
— Улица Луначарского, дом два, — продиктовал Сергей.
— Вот, — Мария вбила (entered - typed in, input, keyed in, put in - to input data using a keyboard) номер Сергея и отправила заказ. — Доставка будет через час.
— Видимо, они готовят под заказ, не держат готовые блюда наготове (at the ready - ready, on hand, in readiness, prepared - in a state of readiness for immediate use), — предположил Сергей.
Пока они заказывали ужин и завтрак, на плите зашумел и тонко (thinly - with a high-pitched sound, shrilly, piercingly - in a high-pitched or sharp manner) засвистел (began to whistle - started to hiss, emitted a whistling sound - to make a high-pitched sound by forcing breath or steam through a small opening) чайник. Сергей расставил чашки, предложил Марии два вида чая на выбор — зелёный с жасмином (jasmine - a shrub with fragrant white flowers used to scent tea) и черный в пакетиках. Они оба выбрали черный. Сергей нарезал лимон тонкими, полупрозрачными ломтиками.
— А почему ты поставил этот чайник на плиту, у тебя же есть электрический? — спросила Мария.
— Действительно… — Сергей задумался. — Наверное, хотелось, чтобы был особенный уют, а не как быстрый перекус где-нибудь в офисе на общей кухне. Да и дома я обычно пользуюсь газовой плитой даже для чая. Ты меня в чём-то подозреваешь? — Сергей нарочито упёр руки в бока и изобразил возмущение на лице.
И они рассмеялись.
Сергей разлил (poured - distributed, served out, dispensed - to pour a liquid into portions) кипяток в чашки.
Теперь они были вместе.
Теперь они были счастливы.
Listen to
- обуть - put on - slip on, don - to put footwear on one's feet
- отживающим - outliving - surviving, lasting beyond - to live or exist longer than a certain period or usefulness
- индивидуальности - individuality - personality, uniqueness, distinctiveness, character - the qualities that make a person or thing different from others
- ломбарде - pawnshop - pawnbroker's, hock shop - a shop where loans are given with personal property as security
- дурачится - fools around - acts silly, jokes around, messes about, clowns around - to behave in a playful or silly manner
- привносило - brought in - introduced, added, contributed, infused - to add a quality or feature to something
- непринуждённость - unconstrainedness - ease, informality, naturalness, casualness - the quality of being relaxed and free from strain
- засветился - lit up - illuminated, glowed, flashed on, brightened - to begin to emit light
- мгновенно - instantly - immediately, at once, in a flash, promptly - happening without any delay
- проверенное - tried and tested - reliable, proven, trustworthy, vetted - something that has been used and found to be good or effective
- подчёркивая - emphasizing - highlighting, stressing, underscoring, accentuating - to give special importance or prominence to something
- подвинул - moved - shifted, pushed closer, slid, adjusted - to change the position of something
- табуретов - stools - small backless seats or benches
- выплёскивалась - splashed out - spilled over, gushed out, overflowed - to spill or flow out in a splash
- защёлкали - clicked - clattered, rattled, snapped - to make a series of short, sharp sounds
- вспыхнуло - flared up - ignited, burst into flames, blazed up, flashed - to suddenly start burning with a bright flame
- эмалированный - enameled - coated with a vitreous substance, glazed - covered with a hard, glossy coating
- чугунную - cast-iron - made of a hard, brittle alloy of iron and carbon
- решётку - grating - grill, grid, grate - a framework of parallel or crossed bars
- призрачные - ghostly - phantomlike, spectral, ethereal, wraithlike - resembling or characteristic of a ghost
- язычки - little tongues - small flames, flickers - a small, pointed portion of flame
- пламени - flame - fire, blaze - the visible, gaseous part of a fire
- ностальгическую - nostalgic - wistful, sentimental, yearning, reminiscent - evoking a sentimental feeling for the past
- опёршись - leaning - resting, supporting oneself, propping - to rest on something for support
- вбила - entered - typed in, input, keyed in, put in - to input data using a keyboard
- наготове - at the ready - ready, on hand, in readiness, prepared - in a state of readiness for immediate use
- тонко - thinly - with a high-pitched sound, shrilly, piercingly - in a high-pitched or sharp manner
- засвистел - began to whistle - started to hiss, emitted a whistling sound - to make a high-pitched sound by forcing breath or steam through a small opening
- жасмином - jasmine - a shrub with fragrant white flowers used to scent tea
- разлил - poured - distributed, served out, dispensed - to pour a liquid into portions
Комментарии
Отправить комментарий