Глава 7. Сергей и Мария идут в магазин за продуктами. Chapter 7. Sergey and Maria are going to a store for grocery. A2
После завтрака, Мария решает, что ей нужно пополнить запас продуктов. Она открывает холодильник, смотрит. Видит, что молока осталось уже не очень много, и не плохо было бы купить кусочек сыру. Потом она заглядывает (looks in) в шкафчик и видит, что и кофе почти не осталось.
Мария: Серёжа, нужно сходить (to done walking (by feet) to) в магазин за продуктами. Давай сходим вместе?
Сергей: Да, Маша, конечно, давай сходим вместе, что мы будем брать?
Мария: Нам нужно молоко, сыр и кофе.
В магазине.
В магазине Сергей и Мария с интересом смотрели на полки.
Мария: Сначала найдем молоко. Какое выбрать?
Сергей: Смотри, есть несколько марок (trade marks). Какую ты предпочитаешь?
Мария: Я думаю, что «Домик в деревне» хорошее. Она всегда свежая.
Сергей: Давай возьмём эту!
Они положили пакет молока в корзину (basket, shopping basket, not a cart).
Сергей: Теперь давай посмотрим сыр.
Они подошли к холодильнику с сырами.
Мария: Здесь много видов (types of, kinds of) сыра. Какой выбрать?
Сергей: Какой тебе нравится больше – моцарелла или сулугуни?
Мария: Я хотела бы сулугуни. Он очень вкусный, правда, иногда бывает слишком солёным (salty)!
Сергей: Хорошо, берем его.
Они взяли сулугуни и положили в корзину.
Мария: Теперь кофе. Ты хочешь молотый или в зернах (grains, beans)?
Сергей: Лучше купить в зернах. Он ароматнее.
Мария: Тогда пойдём к этому отделу (section, department).
Они выбрали пачку кофе “Черная карта” и отправились к кассе (cash register).
На кассе.
Кассир: Здравствуйте! Слушаю вас!
Сергей: Здравствуйте!
Мария: Мы хотим оплатить молоко, сыр и кофе.
Кассир: Могу я предложить вам что-то ещё? Посмотрите, на все товары на этой полке действует скидка! Может, вафельный торт, покрытый (covered) шоколадом и с ореховой (nut’s) начинкой (stuffing, nut filling)? Очень вкусный!
Сергей: О, вафельный торт? Это звучит заманчиво.
Мария: Давай купим!
Сергей: Да, давай попробуем!
Кассир пробивает (“punches” it meaned such as in an old trains cassier checked tickets when he made a hole in tickets - now it's meaning that current item now has calculated and added in common check) товары на кассе. Останавливается
Кассир: И вам, вероятно (probably), нужен пакет?
Мария: Нет, у нас есть сумка.
Сергей: Да, спасибо! Мы положим всё в нашу сумку.
Кассир сканирует штрих-коды на товарах.
Кассир: Хорошо. Итак, всё готово!
Кассир озвучивает (voices, here: announces) общую сумму, Сергей и Мария расплачиваются (are paying). После получения товаров они выходят из магазина.
Дорога домой.
Мария: Какой замечательный был завтрак и шоппинг!
Сергей: Да, я тоже рад. Нам нужно приготовить ещё раз вкусный завтрак.
Мария: Надо попробовать рецепт с ягодами!
Сергей: Поехали, будем готовить и что-то интересное.
Смех и шутки наполняли (filled) их путь домой. Их ждал новый день с новыми идеями для завтрака!
Заключение
Сергей и Мария наслаждаются простыми вещами в жизни, такими как готовка и поход (hicking, hike, expedition, but here: walking by feet) в магазин. Они делают это вместе, и у них всегда есть время для весёлых (funny) разговоров и шуток.
-----------
Вот словарь с фразами и переводами из предоставленного текста:
1. заглядывает - looks in
2. нужно сходить - to done walking (by feet) to
3. марок - trade marks
4. корзину - basket, shopping basket, not a cart
5. видов - types of, kinds of
6. солёным - salty
7. в зернах - in grains, beans
8. отделу - to the section, department
9. кассе - cash register
10. покрытый - covered
11. ореховой - nut’s
12. начинкой - stuffing, filling
13. пробивает - "punches" it means such as in an old trains where cashier checked tickets when he made a hole in tickets - now it's meaning that current item now has calculated and added in common check
14. вероятно - probably
15. озвучивает - voices, here: announces
16. расплачиваются - are paying
17. наполняли - filled
18. поход - hiking, hike, expedition, but here: walking by feet
19. весёлых - funny
Комментарии
Отправить комментарий