К основному контенту

Глава 20. Сергей приезжает в Тверь. Chapter 20. Sergey is coming to Tver

Вчера начальник Сергея отправил его в командировку. С жильём (housing, habitation, accommodation, lodging) проблем не возникло. Чтобы добраться до Твери, Сергей выбрал поезд «Сапсан», с некоторого времени, это был его любимый вариант путешествий, который за три часа довозил его до места назначения (destination, goal, aim, target).

Когда он проснулся от звука будильника (alarm clock, timer, clock, chime) в телефоне, за окном было ещё темно. Поезд отправлялся рано утром. Сергей потянулся, нащупал ногами тапочки и отправился по утренним делам.

Затем Сергей принял душ, чтобы взбодриться (to cheer up, to invigorate, to refresh, to stimulate), он ожесточённо (fiercely, vehemently, intensely, passionately) растёрся (rubbed, massaged, scrubbed, briskly washed) мочалкой (washcloth, sponge, loofah, cleansing cloth), и несколько раз включал и выключал горячую воду. Потоки (flows, currents, streams, waves) воды попеременно (alternately, interchangeably, sporadically, variably) становились то горячими, как кипяток (boiled water, hot water, scalding water, simmering water), то ледяными (icy, freezing, glacial, frosty), как горная река. Его тело наполнилось свежестью, а кожа стала почти малиновой (crimson color, raspberry color, deep red, blush color). Лицо покрылось румянцем (flushed, with a blush, reddened, rosy). Он почистил (clean, brushed, polished, scoured) зубы, взял с полочки под зеркалом баллончик (can, spray can, container, bottle) с пеной (foam, lather, cream, suds) и помазок (shaving brush, razor brush, lather brush, shaving implement), тщательно (carefully, meticulously, thoroughly, scrupulously) нанёс пену на лицо, тщательно побрился, протёр лицо лосьоном (lotion, cream, moisturizer, emulsion), в паре мест ощутимо защипало (he felt a noticeable sting, he experienced a sharp sensation, he felt a twinge, he sensed a pinch), когда лосьон попал на ранку (diminutive: wound, small injury, minor cut, scrape). З Закончив с утренним туалетом и надев трусы, Сергей вышел из ванной комнаты и направился в кухню. Там он потом приготовил бутерброды с колбасой и сыром. Ароматы сыра и колбасы приятно защекотали (tickled, amused, tantalized, delighted) в носу. Заварив крепкий чай с лимоном и сахаром, он начал завтракать, с аппетитом откусывая (biting, munching, nibbled, gnawing) от бутерброда и запивая (washing it down, drinking, quenching thirst, gulping) горячим ароматным чаем. Он просматривал ленту новостей во «Вконтакте» (VKontakte, social network, online platform, forum) на своём телефоне. «Что нового в мире?» — тихо подумал он, прокручивая (scrolling, gliding, flipping, browsing) ленту на экране смартфона.

Конец апреля в Санкт-Петербурге всегда отличается волшебным настроением. Утро было ещё тёмным, и город, как будто, только просыпался (waking up, rousing, stirring, emerging). Серия светлых облаков проскользнула (slid, glided, slipped, passed) по небу, придавая (giving, adding, imparting, bestowing) всему пейзажу нежный серый с голубым оттенок. Сергей, одетый в тёплый чёрный свитер, джинсы и кроссовки, готовился к поездке в Тверь. «Скоро буду в Твери!» — произнёс он про себя, проверяя дорожную (travel, journey, trip, excursion) сумку. В ней лежали все необходимые вещи: документы, смена белья, ещё одна рубашка и джинсы, тапочки, чтобы ходить в арендованной (rented, leased, hired, borrowed) квартире, зарядка для телефона, ноутбук, бутылка холодного чая и немного еды на дорогу: солёные сухарики (diminutive: crackers, rusks, croutons, munchies) и булка с клубничным джемом (jam, preserve, spread, jelly).

На всякий случай, Сергей перекрыл (ball valves, shutoff valves, stop cocks, isolation valves) краны, которые включали воду по всей квартире. Чтобы никаких происшествий за время его отсутствия не произошло, если гибкая подводка (flexible connections, flexible pipe, flexible tubing, pliable tubing) к кранам на кухне или в ванной случайно даст течь или из неплотно закрытого (loosely closed, not tightly shut, inadequately sealed, poorly closed) крана начнет капать (to dripp, to leak, to trickle, to drip) вода.

Тарелки мыть не пришлось, а остатков (residue, remains, leftovers, debris) воды в кране хватило, чтобы ополоснуть (slightly wash, rinse, clean, wipe) кружку из под чая. После завтрака Сергей через приложение Яндекс Go заказал такси. Прошло несколько минут, и в телефоне раздался (came a phone ring, jingled, chimed, rang) звонок. — Здравствуйте! Это ваш таксист, я подъехал (arrived, drove up, pulled up, got here), — сказал голос с другого конца телефонной линии. Сергей вышел на улицу. Было ещё довольно пустынно (quite deserted, rather empty, rather desolate, somewhat barren), прохожих почти не было. Только редкие владельцы собак с сонным (sleepy, drowsy, lethargic, sluggish) видом выгуливали (walked, herded, grazed, paraded) своих питомцев (pets, animals, creatures, companions). Увидел своего водителя, Сергей поздоровался.

- Доброе утро! Как вам погода? - поздоровался он, улыбаясь. - Доброе утро! Хорошая сегодня погода, немного холодно, но дождя нет, - ответил водитель. Он открыл багажник, и Сергей положил свою сумку.

По дороге к Московскому вокзалу, по правую сторону, Сергей мог видеть ранних пешеходов (pedestrians, walkers, foot travelers, people on foot), спешащих (hurrying, rushing, dashing, scurrying) по своим делам. Он был погружён (was deep in, immersed, absorbed, lost) в мысли о предстоящей (ahead, upcoming, forthcoming, impending) работе, когда такси остановилось. - Вот мы и на месте! - сказал водитель, кивнув в сторону вокзала. Такси было заказано с оплатой онлайн, так что расплачиваться не пришлось, Сергей поблагодарил и вышел. У него за спиной нарастал (increased, amplified, grew, heightened) шум большого города. Он прошёл по переходу к перрону, откуда отправлялся «Сапсан» на Тверь. - Надеюсь, поезд не задержится (won't be late, won’t be delayed, won't take long, will be on time), - произнёс он про себя, глядя на расписание, сверяясь (checking, verifying, cross-referencing, confirming) с временем. Поезд отправился вовремя. Сергей устроился в своём кресле, посмотрел в окно. Пронзительные (sharp, piercing, acute, cutting) виды весенней природы радовали глаз: зелёные поля, цветущие (flowering, blooming, blossoming, flourishing) деревья. - Как быстро летит время, - подумал он, рассматривая проезжающие (passing, traversing, flowing, going by) мимо деревушки и маленькие реки. Куда-то всем нужно спешить, — сказал он вслух (said out loud, voiced, articulated, expressed) и увидел мужчину напротив, который усмехнулся в ответ. — Верно, все куда-то спешат! Главное, чтобы мы прибыли в Тверь вовремя, — ответил тот, потирая руки, и вздохнул, будто размышляя о чём-то глубоком. Сергей улыбнулся в ответ. Он понимал, что этот путь — это не просто поездка, а возможность увидеть новое и заняться важными делами.

Мужчина из кресла напротив достал из сумки бумаги и принялся (began, started to do smt, took, branching out) что-то сосредоточенно (focused, concentrated, intently, attentively) читать. «Наверное, тоже командировочный», — подумал Сергей. И вот через три часа, в 9:30, поезд мягко затормозил (braked, slowed down, stopped, come to a halt) на вокзале в Твери. «Ура, я на месте!» — обрадовался Сергей, выходя в коридор вагона, и быстро повернулся к пассажирам, с которыми он провёл время в дороге, и помахал (waved, gestured, signaled, raised) рукой: «Всего хорошего!». — Удачи вам! И вам хорошего дня! — произнёс кто-то из соседних пассажиров, маша рукой. Подхватив (Picking up, grabbing, taking, snatching) сумку, Сергей вышел из поезда и почувствовал, как свежий воздух приятно обдувает его лицо. — Теперь на предприятие! — с решимостью (determination, resolve, decisiveness, firmness) произнёс он, направляясь в сторону выхода. Вскоре он вышел из вокзала, оглянулся (looked back, turned back, glanced back, peered back), посмотрев на здание, и взглянул на время: уже скоро 10 часов. Работа ждёт, и это наполняло его легким волнением.

  1. жильём - housing, habitation, accommodation, lodging
  2. места назначения - destination, goal, aim, target
  3. будильника - alarm clock, timer, clock, chime
  4. взбодриться - to cheer up, to invigorate, to refresh, to stimulate
  5. ожесточённо - fiercely, vehemently, intensely, passionately
  6. растёрся - rubbed, massaged, scrubbed, briskly washed
  7. мочалкой - washcloth, sponge, loofah, cleansing cloth
  8. потоки - flows, currents, streams, waves
  9. попеременно - alternately, interchangeably, sporadically, variably
  10. кипяток - boiled water, hot water, scalding water, simmering water
  11. ледяными - icy, freezing, glacial, frosty
  12. малиновой - crimson color, raspberry color, deep red, blush color
  13. румянцем - flushed, with a blush, reddened, rosy
  14. почистил - clean, brushed, polished, scoured
  15. баллончик - can, spray can, container, bottle
  16. пеной - foam, lather, cream, suds
  17. помазок - shaving brush, razor brush, lather brush, shaving implement
  18. тщательно - carefully, meticulously, thoroughly, scrupulously
  19. лосьоном - lotion, cream, moisturizer, emulsion
  20. ранку - diminutive: wound, small injury, minor cut, scrape
  21. зерцалом - glass, mirror glass, reflective surface, looking glass
  22. защипало - he felt a noticeable sting, he experienced a sharp sensation, he felt a twinge, he sensed a pinch
  23. выгуливали - walked, herded, grazed, paraded
  24. пешеходов - pedestrians, walkers, foot travelers, people on foot
  25. спешащих - hurrying, rushing, dashing, scurrying
  26. перекрыл - ball valves, shutoff valves, stop cocks, isolation valves
  27. гибкая подводка - flexible connections, flexible pipe, flexible tubing, pliable tubing
  28. неплотно закрытого - loosely closed, not tightly shut, inadequately sealed, poorly closed
  29. капать - to dripp, to leak, to trickle, to drip
  30. остатков - residue, remains, leftovers, debris
  31. ополоснуть - slightly wash, rinse, clean, wipe
  32. раздался - came a phone ring, jingled, chimed, rang
  33. подъехал - arrived, drove up, pulled up, got here
  34. пустынно - quite deserted, rather empty, rather desolate, somewhat barren
  35. сонным - sleepy, drowsy, lethargic, sluggish
  36. приниматься - began, started to do smt, took, branching out
  37. сосредоточенно - focused, concentrated, intently, attentively
  38. затормозил - braked, slowed down, stopped, come to a halt
  39. помахал - waved, gestured, signaled, raised
  40. подхватив - Picking up, grabbing, taking, snatching
  41. решимость - determination, resolve, decisiveness, firmness
  42. оглянулся - looked back, turned back, glanced back, peered back

Комментарии