К основному контенту

Глава 21. Сергей пришел на предприятие. Chapter 21. Sergey came to the production.

Сергей пришел на предприятие ровно к десяти часам. Он подошел к проходной (checkpoint). Зашел в фойе, слева от входа были кресла для посетителей, чуть дальше окошечко (diminutive of diminutive: small window, tiny window, little window, miniature window) с прорезью (cutted slot, communicative hole, opening for documents, document slot), за которым сидела женщина. Над окошком (diminutive: small window, tiny window, little window, miniature window) была вывеска (sign, notice, placard, announcement) “Бюро пропусков”. “Так, мне сюда…” - про себя сказал Сергей.

Он подошел к окошечку и наклонившись (leaned, bent, stooped, inclined) к прорези сказал: “Добрый день, я к вам, приехал из Питера, от фирмы “Роботех”, вот мой паспорт. Вам должны были сообщить обо мне, вчера или позавчера.” Женщина, с подкрашенными (slightly colored, tinted, lightly dyed, subtly painted) каштановыми (brown, color of chestnut, reddish-brown, dark brown) волосами, в лёгкой белой рубашке, с кружевным (lace, lacy, frilled, decorative) воротником (collar, neckline, collarband, neckband) и в коричневом жакете, ответила: “Добрый день, сейчас посмотрю”. Она взяла паспорт Сергея и стала искать соответствующее распоряжение (order, command, instruction, directive, direction) у себя в компьютере.

Через несколько секунд она удовлетворенно (with satisfaction, contentedly, happily, satisfactorily) кивнула и сказала: “Да, всё верно, я нашла приказ на счёт вас. Сейчас я вам выпишу (form, write, fill out a form, issue) одноразовый (one-time, single-use, temporary, disposable) пропуск, покажите его охраннику (security person, guard, sentinel, watchman), потом он вас проводит в нашу службу безопасности. Там вас сфотографируют, и вы получите пропуск на всё время командировки.” “Замечательно” - сказал Сергей, подхватил (grabbed, seized, picked up, took) свою сумку и подошел к турникетам (turnstiles, gates, entry gates) , которые были напротив окошка бюро (pass office, permits office, access office) пропусков. Там стоял охранник в синей форме. По его выправке (bearing, posture, stance, demeanor) и осанке (posture, poise, carriage, demeanor) было видно, что раньше он служил в армии или в гвардии (guard). Да и фигура у него была спортивная. На широком брючном (of trouser, pant, slacks) ремне (belt, strap, waistband, cincture) у него висел (hanging, dangling, suspended, affixed) небольшой металлоискатель (metal detector, metal finder, metal sensor, metal scanner), как у охранников в аэропортах. Сергей прочитал имя охранника на бейдже (badge, identification card, name tag) - “Леонид Смирнов”, поздоровался “Добрый день, Леонид, вот, мне ваша дама дала пропуск.” И показал свежий разовый пропуск. Леонид ответил: “Добрый день” - взял в руки пропуск, прочитал, потом посмотрел на Сергея и сказал: “Ваш паспорт, пожалуйста?” Сергея это стало немного раздражать (annoy, irritate, bother, vex), ведь он только что получил, на глазах Леонида, пропуск, в окошке напротив турникетов, не может быть, чтобы охранник не видел, как он заходил, стоял у окошка и оформлял (got, filled out, processed, arranged) пропуск…

Сергей достал уже спрятанный (hidden, concealed, tucked away, stashed) паспорт и развернул его перед охранником. Охранник тщательно прочитал информацию в паспорте, сравнил (compared, checked against, matched, contrasted) фото Сергея в паспорте с его лицом, сверился (checked it against, verified, cross-referenced, confirmed) с тем, что было указано в пропуске (pass, permit, access pass). Потом кивнул, протянул (drew out, handed back, extended, offered) паспорт обратно Сергею, и сказал: “Прошу вас, Сергей Семёнович, я вас провожу”. Из проходной они прошли по площадке внутри территории завода, и через 20 метров зашли в небольшое двухэтажное здание.

Охранник Леонид открыл перед Сергеем дверь и сказал: “Вот сюда.” В здание вошел сначала Сергей, потом Леонид, и они оказались в небольшом коридоре с дверями по сторонам. Охранник показал на дверь с номером 3 и сказал: “Тут с вами поговорят.”.

Сергей был несколько напряжен (tensed, strained, stressed, taut), но не позволял себе проявлять (show, make visible, reveal, express) каких-либо эмоций, как говорится: “В чужой монастырь со своим уставом (order, schedule of routine, protocol) не ходят!” *

Сергей зашел в небольшую комнату, там был они стол напротив входа, позади (beside, at the back of, behind, close to) стола было окно занавешенное (curtained, draped, shutted, covered) светлыми, но не прозрачными (transparent, see-through, clear, lucid) шторами (curtains, drapes, blinds, window coverings), которые волнами спускались (fell down, cascaded, flowed down, hung) вниз, к полу. За столом сидел немолодой человек со строгим взглядом, у него было худое, угловатое (with surfaces with angles, stern, serious, bony) лицо, жилистая (sinewy, lean, wiry, muscular) шея, он был одет в тёмно-серый костюм и бледно (pale, weak color, light, colorless) голубую рубашку с тёмно-серым галстуком. В общем, человек был похож на следователя (detective, investigator, sleuth, inspector) или контрразведчика (counterintelligence agent, spy, intelligence officer, operative) из старого фильма. Сергей внутренне (in his mind, to himself, inwardly, deep down) усмехнулся своим мыслям.

- Доброе утро, - сказал Сергей, стараясь выглядеть непринуждённо (casual, natural, relaxed, easy-going). - Доброе утро, - ответил тот, не отрывая (literally: without tearing off, without taking his eyes, not lifting) взгляд от документов. - Сергей Семёнович, да? - продолжал человек, поднимая глаза на Сергея. Сергей кивнул, чувствую, как напряжение нарастает. - Садитесь, у нас есть несколько вопросов, - сказал он, указывая на стул напротив. Сергей сел, ощущая жесткое тепло кожаного (leather, hide, skin, cured leather) кресла. - Начнём, - произнёс незнакомец (stranger, newcomer, unknown person, outsider), придавая голосу строгость (severity, firmness, harshness, strictness). Он начал задавать вопросы о целях командировки, задачах, что сюда привело, и его мнении о компании, как будто проверяя его на вшивость (literally: checking him for lice, a test of a person's honesty and decency, testing his integrity).. Было похоже, что разговор будет серьёзный и, возможно, не быстрый...

Сергей сел, опершись (basing, resting, leaning, propping) руками на колени, пытаясь сохранить невозмутимость (calmness, composure, equanimity, poise). Вопросы, которые задавал незнакомец, были разнообразными (varied, diverse, multifaceted, different), иногда касались не только профессиональной деятельности, но и личной жизни. «Скажите, Сергей Семёнович, что вам известно о нашей компании?» – спросил человек, откидываясь (leaning, reclining, tilting back, bending back) на спинку кресла и изучая Сергея с неподдельным (genuine, sincere, heartfelt, authentic) интересом. «На самом деле, не так много,» – ответил Сергей, стараясь удержать спокойный тон. «Я знаю, что вы занимаетесь разработкой и производством сложных изделий и систем для промышленных нужд (needs, requirements, demands, necessities). Мы, в свою очередь, разрабатываем (develop, explore, create, design) программное обеспечение для автоматизации (automation, mechanization, computerization, systematization) и роботизации (robotization, mechanization, automation, robotics) процессов.» Человек кивнул, словно обдумывая ответ Сергея. «И как вы считаете, в чем конкретно занимается наша компания?» Сергей на мгновение (moment, instant, flash, second) задумался, пытаясь подобрать (to find, to choose, to select, to articulate) слова. Хотя он был здесь по делу, ему всегда было интересно понимать, как функционируют и чем занимаются компании, с которыми его организация сотрудничала (collaborated, cooperated, worked together, partnered). «Мне кажется, что ваша компания обладает отличной репутацией (reputation, standing, esteem, status) на рынке,» – сказал он, пытаясь отделаться общими фразами. Ведь на самом деле информации именно об этой фирме ему было доступно мало, он продолжал: «Также вы активно (actively, vigorously, energetically, dynamically) внедряете (implement, introduce, roll out, adopt) инновации (innovation, advancements, improvements, breakthroughs), что делает вашу продукцию востребованной (in demand, sought after, popular, required).» Несколько минут мужчина позволил себе не спешить с вопросами, а лишь погружался (immersed, enveloped, absorbed, sunk) в раздумья (thought, reflection, contemplation, meditation), одновременно записывая что-то в блокноте. Поднимавшийся между ними гнетущий (oppressive, heavy, burdensome, stifling) воздух заставлял Сергея чувствовать себя несколько некомфортно. Каждое его слово, казалось (seemed, appeared, looked, felt), имело настолько большое значение, что он выбирал их с особой осторожностью (carefulness, precaution, caution, vigilance). После нескольких минут молчания (silence, muting, stillness, quietness) незнакомец поднял глаза и посмотрел на Сергея с легким прищуром (squint, narrowed eyes, squinting gaze, scrutinizing glance). «А что же вас привело именно к нам? Почему вы выбрали эту командировку?» Несмотря на простоту (simplicity, plainness, easiness, straightforwardness) вопроса, в нем звучали ноты подозрительности (suspicion, doubt, mistrust, skepticism), как будто собеседник (collocutor, interlocutor, dialog partner, conversationalist) ждал от Сергея непродуманного (ill-considered, thoughtless, hasty, impulsive) ответа. «Как я уже упоминал (mentioned, touched upon, referred to, spoke about), мы сотрудничаем с вами в рамках нового проекта, и мне нужно выяснить, как вы работаете, чтобы наша команда могла эффективно интегрировать (integrate, combine, merge, assimilate) наше программное обеспечение с вашими системами,» – уверенно ответил Сергей, внутренне уравновешивая (balancing, steadying, stabilizing, calming) себя, чтобы не выдать мелких нервозностей (nervousness, anxiety, unease, tension). «Кроме того, если на чистоту (literally: shortened expression - bring somebody to the clean water, to be honest, honestly), то я сам не выбирал ехать к именно к вам, на ваше предприятие. Мне предложил эту командировку мой начальник, я был не против. И вот я здесь. Как я понимаю, моих навыков и знаний должно быть достаточно для этой работы» Человек, выслушав его, кивнул и сделал несколько заметок. Затем он поднял взгляд, и Сергею показалось, что в нем мелькнул (blinked, twinkled, flashed, darted) вопрос, который не давал покоя. «А как вы относитесь к вопросам безопасности?» – произнёс собеседник, чуть наклонившись вперед. Этим вопросом он, казалось, непосредственно касался темы, которая могла быть важна для всей их текущей ситуации. «Я считаю, что безопасность является базовым аспектом в любой компании, особенно если речь идет о инновационных технологиях,» – ответил Сергей, вспомнив о множестве случаев, когда компании пренебрегали (neglected, overlooked, disregarded, failed to heed) этой частью, создавая себе негативную репутацию. Собеседник вздохнул, и на его лице показалось что-то вроде удовлетворения (satisfaction, contentment, gratification, pleasure) и тревоги (worrying, anxiety, concern, unease) одновременно. «Хорошо. У нас также есть своя политика конфиденциальности и защиты информации. И в этом контексте, ваша работа может пересекаться с тем, что мы здесь делаем,» – он сделал паузу, встал из-за стола, сделал пару шагов и посмотрев в окно. Затем, он снова сел за стол и продолжил. Сергей, кажется, нашёл подход к разговору и направил его в нужное русло. «Мы уважительно (respectfully, honorably, courteously, considerately) относимся к конфиденциальности (privacy, privity, confidentiality, secrecy) и всегда настраиваем наше программное обеспечение таким образом (literally: by an image, in such a way, in a manner) чтобы данные (data, information, records, statistics) клиентов оставались защищенными (protected, secure, safe, safeguarded) и никто иной не смог получить доступ к управлению, это может быть неудобным для лиц занимающихся непосредственной (direct, primary, immediate, actual) эксплуатацией (exploitation, utilization, operation, handling), но служит гарантией, в том числе и качества наших услуг.» – добавил он, решив воспользоваться моментом, чтобы развеять (dispel, dissipate, alleviate, calm) любые сомнения относительно его намерений (intentions, goals, purposes, aims). Незнакомец, казалось, задумался, и в этот момент подумал о чем-то важном, скрытом (hidden, concealed, obscured, covert) под его строгим внешним видом. «Последний вопрос… Как вы видите будущие перспективы (prospects, intentions, outlooks, forecasts) нашего сотрудничества?» – спросил он, снова сосредоточив всё внимание на Сергее. Эта просьба (request, inquiry, appeal, solicitation) вызвала у Сергея легкий трепет (tremor, shudder, flutter, quiver). Он знал, что это был, возможно, ключевой момент, и решение, которое он озвучит (announce, declare, pronounce, state), могло оказать (give an occasion, made could have, bring about, effect) значительное (significant, important, considerable, substantial) влияние на их возможное сотрудничество. Сергей глубоко вдохнул и спокойно произнёс: «Фактически, я не принимаю таких серьезных решений, у меня нет таких полномочий (authority, power, jurisdiction, mandate). Но, я верю в то, что наше взаимодействие может принести обеим сторонам значительные выгоды. Если мы наладим (establish, develop, set up, create) взаимопонимание (mutual comprehension, understanding, reciprocation, interrelation), наши совместные (united, collaborative, shared, collective) усилия могут привести к созданию инновационных решений, которые изменят не только работу наших компаний, но и возможно, всю отрасль (industry, sector, field, domain) в целом.» Человек, внимательно выслушав, снова заполнил несколько строк в своем блокноте и чуть улыбнулся. «Хорошо. Сейчас у нас больше нет никаких вопросов к вам. Спасибо за искренний ответ.» Сергей почувствовал, что разговор завершался (was coming to an end, was concluding, was finishing, was wrapping up). Ощущение облегчения наполнило его. «Спасибо вам за возможность. Надеюсь на конструктивное (constructive, positive, fruitful, beneficial) сотрудничество,» – произнёс он, сдерживая (holding, restraining, containing, suppressing) прощальную (parting, goodbye, farewell, final) улыбку. 

Когда он вышел из комнаты и снова увидел охранника Леонида, тот кивнул ему с выражением профессионального уважения. Сергей прошёл мимо охранника и, выходя на свежий воздух, вздохнул полной грудью. Завершив встречу, он думал о том, какие трудности могли возникнуть в дальнейшем, но его надежды на успешное сотрудничество поднимали настрой (spirit, mood, morale, ethos). Неожиданно (suddenly, unexpectedly, abruptly, unexpectedly) за его спиной раздался голос Леонида: «Сергей Семёнович, если вам что-то нужно, не стесняйтесь (don’t hesitate, feel free, don’t be shy, don’t hold back) обращаться. У нас здесь все готовы помочь.» Сергей повернулся (turned to, faced, spun around, glanced) и, улыбнувшись, ответил: «Спасибо, Леонид. Я обязательно запомню это!» Он медленно двинулся к выходу, в голове проносясь (hurrying, racing, sweeping, rushing) мыслями о следующем шаге в его командировке и неизведанных (from archaic word “ведать” - have knowledge, unknown, uncharted, unrecognized) перспективах, которые могли открыться перед ним в этой новой и мистической (mystical, otherworldly, enchanting, surreal) среде. Его не покидало (couldn't stop to feel, feeling never left, didn’t abandon, couldn’t escape) ощущение, что его принимают за другого человека.

 *Что означает в чужой монастырь со своим уставом не ходят?

«В чужой монастырь со своим уставом не ходят» — это фразеологизм, который означает необходимость уважения чужих обычаев и традиций.

Происхождение фразеологизма связано с тем, что в России каждый монастырь имел свой устав — свод прений, которому должны были подчиняться как монахи, установившие его, так и прихожане.

Глоссарий:
  1. проходной - checkpoint
  2. окошечко - diminutive of diminutive: small window, tiny window, little window, miniature window
  3. прорезью - cutted slot, communicative hole, opening for documents, document slot
  4. окошком - diminutive: small window, tiny window, little window, miniature window
  5. вывеска - sign, notice, placard, announcement
  6. наклонившись - leaned, bent, stooped, inclined
  7. подкрашенными - slightly colored, tinted, lightly dyed, subtly painted
  8. каштановыми - brown, color of chestnut, reddish-brown, dark brown
  9. кружевным - lace, lacy, frilled, decorative
  10. воротником - collar, neckline, collarband, neckband
  11. распоряжение - order, command, instruction, directive, direction
  12. удовлетворенно - with satisfaction, contentedly, happily, satisfactorily
  13. выпишу - form, write, fill out a form, issue
  14. одноразовый - one-time, single-use, temporary, disposable
  15. охраннику - security person, guard, sentinel, watchman
  16. выправке - bearing, posture, stance, demeanor
  17. осанке - posture, poise, carriage, demeanor
  18. гвардии - guard
  19. брючном - of trouser, pant, slacks
  20. ремне - belt, strap, waistband, cincture
  21. висел - hanging, dangling, suspended, affixed
  22. бейдже - badge, identification card, name tag
  23. раздражать - annoy, irritate, bother, vex
  24. оформлял - got, filled out, processed, arranged
  25. спрятанный - hidden, concealed, tucked away, stashed
  26. сравнил - compared, checked against, matched, contrasted
  27. сверился - checked it against, verified, cross-referenced, confirmed
  28. пропуске - pass, permit, access pass
  29. протянул - drew out, handed back, extended, offered
  30. напряжен - tensed, strained, stressed, taut
  31. проявлять - show, make visible, reveal, express
  32. элементы - emotions
  33. за столом - at the back of, behind, close to
  34. занавешенное - curtained, draped, shutted, covered
  35. не прозрачными - transparent, see-through, clear, lucid
  36. шторами - curtains, drapes, blinds, window coverings
  37. спускались - fell down, cascaded, flowed down, hung
  38. угловатое - with surfaces with angles, stern, serious, bony
  39. жилистая - sinewy, lean, wiry, muscular
  40. похож на - resemble, look like
  41. внутренне - in his mind, to himself, inwardly, deep down
  42. непринуждённо - casual, natural, relaxed, easy-going
  43. не отрывая - literally: without tearing off, without taking his eyes, not lifting
  44. поднимая - lifting
  45. жесткое тепло - harsh warmth
  46. незнакомец - stranger, newcomer, unknown person, outsider
  47. строгость - severity, firmness, harshness, strictness
  48. проверяя - checking
  49. вшивость - literally: checking him for lice, a test of a person's honesty and decency, testing his integrity
  50. напряжение - tension
  51. опершись - basing, resting, leaning, propping
  52. сохранить невозмутимость - calmness, composure, equanimity, poise
  53. разнообразными - varied, diverse, multifaceted, different
  54. откидываясь - leaning, reclining, tilting back, bending back
  55. с неподдельным - genuine, sincere, heartfelt, authentic
  56. нужд - needs, requirements, demands, necessities
  57. разрабатываем - develop, explore, create, design
  58. автоматизации - automation, mechanization, computerization, systematization
  59. роботизации - robotization, mechanization, automation, robotics
  60. на мгновение - moment, instant, flash, second
  61. подобрать - to find, to choose, to select, to articulate
  62. сотрудничала - collaborated, cooperated, worked together, partnered
  63. превосходной репутацией - excellent reputation, standing, esteem, status
  64. активно - actively, vigorously, energetically, dynamically
  65. внедряете - implement, introduce, roll out, adopt
  66. востребованной - in demand, sought after, popular, required
  67. погружался - immersed, enveloped, absorbed, sunk
  68. гнетущий - oppressive, heavy, burdensome, stifling
  69. казалось - seemed, appeared, looked, felt
  70. осторожностью - carefulness, precaution, caution, vigilance
  71. молчания - silence, muting, stillness, quietness
  72. легким прищуром - squint, narrowed eyes, squinting gaze, scrutinizing glance
  73. простоту - simplicity, plainness, easiness, straightforwardness
  74. звучали ноты подозрительности - sounded notes of suspicion, doubt, mistrust, skepticism
  75. собеседник - collocutor, interlocutor, dialog partner, conversationalist
  76. непродуманного - ill-considered, thoughtless, hasty, impulsive
  77. упоминал - mentioned, touched upon, referred to, spoke about
  78. интегрировать - integrate, combine, merge, assimilate
  79. внутренне уравновешивая - internally balancing, steadying, stabilizing, calming
  80. мелких нервозностей - small nervousness, anxiety, unease, tension
  81. чистоту - literally: shortened expression - bring somebody to the clean water, to be honest, honestly
  82. полномочий - authority, power, jurisdiction, mandate
  83. взаимопонимание - mutual comprehension, understanding, reciprocation, interrelation
  84. совместные - united, collaborative, shared, collective
  85. отрасль - industry, sector, field, domain
  86. заполнил несколько строк - filled in a few lines
  87. удовлетворения - satisfaction, contentment, gratification, pleasure
  88. тревоги - worrying, anxiety, concern, unease
  89. политика конфиденциальности - privacy policy
  90. защиты информации - information protection
  91. клиентов - clients
  92. защищенными - protected, secure, safe, safeguarded
  93. непосредственной - direct, primary, immediate, actual
  94. эксплуатацией - exploitation, utilization, operation, handling
  95. развеять - dispel, dissipate, alleviate, calm
  96. намерений - intentions, goals, purposes, aims
  97. скрытом - hidden, concealed, obscured, covert
  98. перспективы - prospects, intentions, outlooks, forecasts
  99. просьба - request, inquiry, appeal, solicitation
  100. легкий трепет - slight tremor, shudder, flutter, quiver
  101. озвучит - announce, declare, pronounce, state
  102. значительное влияние - significant influence, important effect, considerable impact, substantial power
  103. конструктивное - constructive, positive, fruitful, beneficial
  104. Пространство наполнило ощущение - a sense filled the space
  105. завершался - was coming to an end, was concluding, was finishing, was wrapping up
  106. выражением профессионального уважения - expression of professional respect
  107. не стесняйтесь - don’t hesitate, feel free, don’t be shy, don’t hold back
  108. подарил - gave, presented, provided, bestowed
  109. невидимые - invisible, unseen, unnoticed, hidden

Комментарии