Сергей уже повернулся к выходу, но незнакомец, который с ним беседовал (was conversating, was talking), окликнул (called out, hailed) Сергея: “Сергей Семёнович! Куда же вы, обождите!” Сергей обернулся (turned to) к обитателю (inhabitant, occupant) кабинета. Серьёзный мужчина начал: “Во-первых, вот вам бумага, передадите её в “Бюро пропусков”, вам сделают пропуск на ближайшие десять дней. Если понадобится (necessary, required, needed, essential), то мы вам его продлим (well extend, extend it accurately). Во-вторых, прошу прощения, я не представился, меня зовут Савелий Исаевич. В-третьих, обычно у нас всё спокойно, но если, вдруг, вам покажется что-то необычным или странным, обращайтесь ко мне. По вашим прямым обязанностям (duties, responsibilities, tasks, functions), обращайтесь, конечно, к начальнику группы, в которой будете работать. Когда вам сделают временный (temporary, nonpermanent, short-term, brief) пропуск, проходите на территорию через проходную * (check point, access point, entry point, gate), если не знаете как пройти к вашему месту работы, спросите у охраны или в бюро пропусков, вам помогут. Сейчас, присядьте (sit down, take a seat, settle down, sit back) в то кресло, я сделаю фото.” Сергей посмотрел, в то место, куда показывал Савелий Исаевич, там, за небольшой ширмой (divider, screen, partition, barrier), стояло жесткое кресло, похожее простой на жесткий стул, но с подлокотниками (arms of armchair, armrests, supports, levers). По бокам (sides of, beside, adjacent to, flanking) от кресла стояли два светильника (luminaire, lamp, light fixture, lighting). Сергей сказал: “Хорошо.” Он подошел к креслу, опустил сумку слева от кресла и сел в него. Савелий Исаевич щелкнул выключателем (switch, lever, button, control), и светильники у кресла загорелись (lit up, illuminated, shone, glowed) ярким дневным (day light, daylight, natural light, sunlit) светом, Сергей слегка зажмурился (squinted his eyes, narrowed his eyes, half-closed his eyes, squinted). “Безопасник” вынул из ящика стола фотоаппарат, встал из-за стола, сделал пару шагов вправо (to the right, towards the right, rightward, to the right side), встав напротив Сергея. Пока “безопасник” (Security officer, security personnel, guard, safety officer) занимался фотоаппаратом, глаза Сергея привыкли к яркому свету, и он смог смотреть перед собой не щурясь (squinting, narrowing his eyes). “Выпрямьте (upright, straighten, raise, lift) спину и смотрите на меня!” - скомандовал Савелий Исаевич. Сергей выпрямился (straightened up, rose up, stood up, corrected his posture) в кресле и посмотрел в камеру. “Безопасник” немного присел, чтобы камера была на одном уровне с глазами Сергея. Камера тихо пискнула (beeped, squeaked, chirped, buzzed). “Готово!” - сказал “безопасник”: “Теперь всё, можете получить свой пропуск и следовать по вашим делам.”.
Сергей облегченно (of relief, with relief, relievedly, in relief) вздохнул, поднял сумку, другой рукой взял лист бумаги с текстом и подписью (sign, signature, autograph, endorsement) Савелия, и направился к выходу. Слова “безопасника” о странностях (oddities, non ordinary causes, anomalies, peculiarities) настораживали (made wary, raised concerns, alerted, made cautious) Сергея.
Сергей вернулся к проходной, снова встретился взглядом с охранником и подошел к окошечку: “Вот, я за пропуском…” - протянул он в щель (slot, gap, opening, crevice) окошка лист. Служащая (serving, employee, officer, staff member) из “Бюро пропусков” кивнула (nodded, gestured, acknowledged, signaled), взяла лист, прочитала и сказала: “Присядьте пожалуйста, через пять минут ваш пропуск будет готов, здесь рядом есть кресло.”.
Сергей опустился (sank into, sat down, settled, lowered himself) в кресло. За окошком послышались (were heard, could be heard, sounded, echoed) звуки работающего принтера, потом что-то, довольно громко, ударило, и, наконец, он услышал: “Сергей Семенович, пожалуйста, возьмите ваш пропуск.”. Сергей встал, забрал у окошка пластиковый прямоугольник (rectangle, box, shape, figure) с его фотографией, именем, номером пропуска, датами начала и окончания (end, ending, conclusion, termination) действия пропуска и подписью “приглашенный специалист”.
Сергей сказал даме в окошке: “Большое спасибо! До завтра”, повернулся к охраннику, отметил его кивком головы и попрощался (said goodbye, farewell, bid farewell, took leave): “До завтра!”.
После, подхватив сумку и пряча (hiding, concealing, covering, stashing) пропуск в карман, направился к выходу. Ему нужно было встретиться с владельцем квартиры, которую он заказал на “Островке” перед приездом в Тверь.
--
*КОГДА вам сделают временный (temporary, nonpermanent, short-term) пропуск, ТОГДА проходите на территорию через проходную (check point)*
When - then
Sometimes in construction “When - then” (“Когда - Тогда”), last condition (тогда) can be lost. It’s usual case in free talking
- беседовал - was conversating, was talking
- окликнул - called out, hailed
- обернулся - turned to
- обитателю - inhabitant, occupant
- понадобится - necessary, required, needed, essential
- продлим - well extend, extend it accurately
- обязанностям - duties, responsibilities, tasks, functions
- временный - temporary, nonpermanent, short-term, brief
- проходную - check point, access point, entry point, gate
- присядьте - sit down, take a seat, settle down, sit back
- ширмой - divider, screen, partition, barrier
- подлокотниками - arms of armchair, armrests, supports, levers
- По бокам - sides of, beside, adjacent to, flanking
- светильника - luminaire, lamp, light fixture, lighting
- выключателем - switch, lever, button, control
- загорелись - lit up, illuminated, shone, glowed
- дневным - day light, daylight, natural light, sunlit
- зажмурился - squinted his eyes, narrowed his eyes, half-closed his eyes, squinted
- безопасник - Security officer, security personnel, guard, safety officer
- не щурясь - squinting, narrowing his eyes
- выпрямьте - upright, straighten, raise, lift
- выпрямился - straightened up, rose up, stood up, corrected his posture
- пискнула - beeped, squeaked, chirped, buzzed
- облегченно - of relief, with relief, relievedly, in relief
- подписью - sign, signature, autograph, endorsement
- странностях - oddities, non ordinary causes, anomalies, peculiarities
- настораживали - made wary, raised concerns, alerted, made cautious
- щель - slot, gap, opening, crevice
- служащая - serving, employee, officer, staff member
- кивнула - nodded, gestured, acknowledged, signaled
- опустился - sank into, sat down, settled, lowered himself
- послышались - were heard, could be heard, sounded, echoed
- прямоугольник - rectangle, box, shape, figure
- окончания - end, ending, conclusion, termination
- попрощался - said goodbye, farewell, bid farewell, took leave
- пряча - hiding, concealing, covering, stashing
Комментарии
Отправить комментарий