В это время в кафе было не много народу, для завтрака уже было немного поздно, а для обеда ещё немного рано.
Сергей вошел в зал кафе, прошел к длинной стойке с витринами (display cases, show cases), где стояли тарелочки с порционными (portioned, single-serving, individual, small-sized) блюдами - салатами, закусками, стаканы с холодными напитками и прочее. В начале стойки Сергей взял поднос (tray, salver, platter, serving tray), положил его на “рельсы”, которые шли вдоль стойки, и двинулся, выбирая из имеющихся в наличии блюд. Его взгляд упал на творожную запеканку (casserole, pudding, cheese pie, curd bake) с изюмом (raisins, currants, sultanas, dried grapes). Он взял блюдце (saucer, small plate, dish, platter) с запеканкой и поставил его на поднос. Подумав, он решил пока больше ничего не брать. Только кофе.
Подойдя к концу стойки он встретился взглядом с девушкой, обслуживающей (serving, waiting on, attending to, helping) посетителей, которая стояла по ту сторону стойки. Девушка приветливо (welcomingly, amiably, graciously, kindly) ему улыбнулась. Когда Сергей подошел ещё немного ближе, она спросила у него: “Хотите чай или кофе? Ещё у нас есть какао и молоко!”
У девушки были яркие рыжие волосы, убранные под белую шапочку и множество веснушек (freckles, spots, speckles, blemishes) на лице, особенно на скулах (cheekbones, jawbones, facial bones, zygomatic bones) и щеках (cheeks, facial sides, jowls, apple of cheeks). Сочетание (combination, mixture, blend, fusion) особенного, свойственного (a special, unique, distinctive, characteristic) для всех рыжих румянца (blush, flush, rosy hue, tint) и искренней улыбки делало девушку похожей на образ доброго солнышка из какого-нибудь мультфильма (cartoon, animated film, animation, animated feature).
Сергей немного засмотрелся (stared at, gazed at, looked at, admired) на неё, и смутился (embarrassed, blushed, flushed, felt shy), отведя (looking away, glancing away, shifting his gaze) взгляд. “Кофе, пожалуйста!” - Сказал Сергей.
Рыжая солнечная девушка живо (quickly, hurriedly, promptly, briskly) налила ему чашку горячего кофе из большой ресторанной кофеварки и поставила на поднос Сергея.
Расплатившись у кассы, где оплату у него приняла та же солнечная красавица (beauty, bell, lovely girl, charming woman), Сергей прошел в зал, выбрав столик у большого окна. Под потолком звучала какая-то бодрая музыка. К счастью, не слишком громко.
Расположившись (settled, situated, positioned, arranged) за столом, Сергей вооружился (armed, equipped, readied, supplied) ложкой. Он отломил (broke off, snapped off, split off, took a piece) кусочек запеканки. От неё чудесно (wonderfully, delightfully, beautifully, superbly) пахло ванилью и сливками. Запах свежего кофе завершал ансамбль ароматов.
Некоторая тревожность (worrying, anxiety, concern, apprehension) после встречи с “безопасником” выветрилась (faded, dissipated, evaporated, dissipated) из головы. Яркое, свежее утро, приятные ароматы и солнечная девушка, которую он увидел в кафе, наполняли его безмятежностью (serenity, calmness, tranquility, peace).
Закончив с перекусом (snack, light meal, quick bite, refreshment), Сергей отодвинул (pushed, moved, shifted, slid) от себя блюдце и достал телефон. Сообщений от коллег не было. Сергей стал просматривать ленту новостей, там были забавные видео, шутки и прочие мелочи (little things, minor details, trivialities, small items), которые помогают скоротать (pass, spend, while away, utilize) время.
Через некоторое время, Сергей посмотрел на часы в экране телефона, до встречи с хозяином квартиры оставалось примерно тридцать минут. Он выбрал контакт в “Телеграме” и написал: “Добрый день, Константин, это Сергей из Санкт-Петербурга, я уже в Твери.”
Через несколько секунд, он получил ответ: “Добрый день, я готов, подходите по адресу, я буду вас ждать там через 30 минут.”
Сергей поднялся со стула, взял сумку. Он снова подошел к стойке с блюдами, чтобы увидеть солнечную девушку. К сожалению, её там не было, была другая молодая женщина, которая спросила его: “Добрый день, желаете ещё что-нибудь?” Сергей покачал (shook, nodded, swayed, tilted) головой, и ответил: “Спасибо, ничего не нужно, всё было очень хорошо. Всего доброго!” И вышел из кафе.
Глоссарий
- витринами - display cases, show cases
- порционными - portioned, single-serving, individual, small-sized
- поднос - tray, salver, platter, serving tray
- запеканку - casserole, pudding, cheese pie, curd bake
- изюмом - raisins, currants, sultanas, dried grapes
- блюдце - saucer, small plate, dish, platter
- обслуживающей - serving, waiting on, attending to, helping
- приветливо - welcomingly, amiably, graciously, kindly
- веснушек - freckles, spots, speckles, blemishes
- скулами - cheekbones, jawbones, facial bones, zygomatic bones
- щеках - cheeks, facial sides, jowls, apple of cheeks
- сочетание - combination, mixture, blend, fusion
- свойственного - a special, unique, distinctive, characteristic
- румянца - blush, flush, rosy hue, tint
- мультфильма - cartoon, animated film, animation, animated feature
- засмотрелся - stared at, gazed at, looked at, admired
- смутилась - embarrassed, blushed, flushed, felt shy
- отведя - looking away, glancing away, shifting his gaze
- живо - quickly, hurriedly, promptly, briskly
- красавица - beauty, bell, lovely girl, charming woman
- расположившись - settled, situated, positioned, arranged
- вооружился - armed, equipped, readied, supplied
- отломил - broke off, snapped off, split off, took a piece
- чудесно - wonderfully, delightfully, beautifully, superbly
- тревожность - worrying, anxiety, concern, apprehension
- выветрилась - faded, dissipated, evaporated, dissipated
- безмятежностью - serenity, calmness, tranquility, peace
- перекусом - snack, light meal, quick bite, refreshment
- отодвинул - pushed, moved, shifted, slid
- мелочи - little things, minor details, trivialities, small items
- скоротаь - pass, spend, while away, utilize
- покачал - shook, nodded, swayed, tilted
Комментарии
Отправить комментарий