К основному контенту

Глава 25. Часть 2. Сергей приходит к своему временному дому. Chapter 25. Part 2. Sergei arrives at his temporary home.

Сергей вышел из кафе в хорошем настроении. Ему нужно было пройти немного назад, чтобы прийти к дому, где ждал его Константин, квартиросдатчик (apartment lord). Дом, в котором Сергей арендовал квартиру, был расположена (located, situated, placed, positioned - describes the act of being in a specific place or position, often suggesting convenience or accessibility) недалеко от того сквера, который он проходил по пути в кафе. Расстояние было совсем небольшое, так что он мог идти не торопясь. Улица Луначарского, дом 2

Сергей прошел путь от кафе до дома всего за 15 минут, хотя и старался не торопиться. Видимо приятный день и хорошее настроение делало его походку энергичнее. Так что он пришел на место с запасом. И пока назначенное время не наступило, он решил обойти (to go around, circumvent, circle, bypass - the action of walking around an object or area, often for exploration or to gain a different perspective; can imply seeking alternatives) вокруг дома, посмотреть, что находится поблизости (nearby, close by, in the vicinity, around - refers to the area that is not far away, suggesting convenience and accessibility to certain places or services).

Дом был довольно старый, вероятно, ему было более 70 лет, хотя внешне был в хорошем состоянии, штукатурка (plaster, coating, render, stucco - a material used to cover walls, providing both aesthetic appeal and protection; also implies the state of maintenance of a building) была освежена (refreshed, renewed, revitalized, revitalised - describes something that has been restored to a better condition, suggesting an update or improvement; has metaphorical implications of rejuvenation) и стены были покрашены (painted, coated, colored, varnished - the process of applying a layer of color to a surface, enhancing its visual appeal while also protecting it; suggests care for aesthetics). на улицу выступали балконы, некоторые были отремонтированы (repaired, renovated, restored, fixed - indicates that something has been restored to working order or improved condition, often implying investment in maintenance), некоторые были в не очень хорошем состоянии.

Дом был довольно высокий, хотя в нём было всего пять этажей. первый этаж, самый высокий, занимали магазины.

Со стороны улицы Саши Савельевой был салон, где предлагалось заказать новые окна и двери. Потом располагалась парикмахерская (hair salon, barbershop, hairdressing salon, hair studio - a place where hair cutting and styling services are offered; suggests a focus on personal grooming and appearance), цветочный магазинчик, далее, судя по вывеске, был пивной бар. А на углу был парфюмерно-косметический (perfumery and cosmetic, beauty, fragrance, makeup - relates to products used for enhancing beauty, suggesting indulgence and self-care; often implies luxury or personal grooming) магазин “Прайм”.

Со стороны Петербургского шоссе продолжался магазин парфюмерии, в маленьком закутке (nook, alcove, corner, cubbyhole - refers to a small, often hidden space, which can imply a sense of coziness or privacy; can carry connotations of exclusivity), вплотную (closely, tightly, against, snugly - describes proximity, often indicating closeness, which can suggest a feeling of crowding or companionship) к парфюмерному магазину, были салон сотовой (mobile, cellular, wireless, phone - refers to communication devices, suggesting connectivity and modern convenience) связи сети “Мегафон”, продуктовый магазин сети “Магнит”, отделение (branch, office, division, unit - refers to a specific location providing services, often implying accessibility and organization; can also evoke a sense of bureaucracy) “Сбербанка” и аптека без названия.

Сергей зашел за угол. Дальше находились салон оптики (optics salon, eyewear shop, glasses store, optical store - a place specializing in the sale and fitting of glasses and contact lenses, emphasizing vision care), где обещали сделать очки любой сложности, магазин зоотоваров (pet goods store, pet supply shop, animal supplies, pet shop - a store selling products for pets, indicating a focus on pet care), пункт выдачи (issuance point, delivery point, pickup location, service counter - describes a location where items are collected, suggesting organization and customer service) заказов одного из старейших интернет-магазинов и торговой площадки “Озон”.

Через переулок (alley, lane, backstreet, side street - a narrow road or path, typically less trafficked, often evoking a sense of exploration or discovery) начиналось маленькое одноэтажное здание. Оно выглядело ветхим (dilapidated, shabby, run-down, rickety - refers to something in poor condition due to age or neglect, often suggesting a need for care or renovation) и неухоженным (neglected, unkempt, untidy, scruffy - describes something that has not been properly cared for, suggesting a loss of value or attention), там находилось ателье (studio, atelier, workshop, craft shop - a place where creative work is done, particularly in fashion or arts, often implying craftsmanship and personal touch) по пошиву (for sewing, tailoring, craftsmanship, stitching - refers to the practice of creating or altering clothing, emphasizing skill and attention to detail in garment creation) и ремонту одежды.

Сергей свернул (turned, bent, curved, veered - the action of changing direction, often implying exploration or shifting focus; it can suggest spontaneity or strategic planning) в переулок, во двор. Двор, как и было обещано в описании и на фото на сайте “Островок”, должен был быть вполне зелёным, но вероятно станет таким ближе к лету. Сейчас зелени было ещё мало, но она старалась расти изо всех сил.

Во дворе, вдоль дома, ближе к газону, было припарковано (parked, stationed, halted, stopped - the act of placing a vehicle in a designated area, suggesting order and organization in urban settings) несколько автомобилей. на самом дворе было несколько детских площадок, песочница (sandbox, play area, sandpit, play space - an area designated for children's play, emphasizing childhood and outdoor activity). Малыши, которые ещё не ходили в школу, играли под присмотром (supervision, oversight, watching over, care - the act of monitoring, often implying responsibility for the well-being of others; suggests a protective or nurturing role) родителей и бабушек. Около одного из подъездов (entrance, doorway, lobby, entrance hall - refers to the entry point of a building, often indicating accessibility and a welcoming space) местная уличная кошка ела что-то, заботливо (thoughtfully, considerately, attentively, kindly - describes actions performed with care and concern for others; implies a nurturing attitude or kindness) оставленное в мисочке (bowl, dish, container, vessel - a small container for holding food or other items, often emphasizing domesticity and care in serving others) каким-то сердобольным (compassionate, kind-hearted, benevolent, warm-hearted - describes someone who shows sympathy and concern for others, suggesting a deep sense of caring for the welfare of others) человеком.

  1. расположена - located, situated, placed, positioned - describes the act of being in a specific place or position, often suggesting convenience or accessibility.
  2. обойти - to go around, circumvent, circle, bypass - the action of walking around an object or area, often for exploration or to gain a different perspective; can imply seeking alternatives.
  3. поблизости - nearby, close by, in the vicinity, around - refers to the area that is not far away, suggesting convenience and accessibility to certain places or services.
  4. штукатурка - plaster, coating, render, stucco - a material used to cover walls, providing both aesthetic appeal and protection; also implies the state of maintenance of a building.
  5. освежена - refreshed, renewed, revitalized, revitalised - describes something that has been restored to a better condition, suggesting an update or improvement; has metaphorical implications of rejuvenation.
  6. покрашены - painted, coated, colored, varnished - the process of applying a layer of color to a surface, enhancing its visual appeal while also protecting it; suggests care for aesthetics.
  7. отремонтированы - repaired, renovated, restored, fixed - indicates that something has been restored to working order or improved condition, often implying investment in maintenance.
  8. парикмахерская - hair salon, barbershop, hairdressing salon, hair studio - a place where hair cutting and styling services are offered; suggests a focus on personal grooming and appearance.
  9. парфюмерно-косметический - perfumery and cosmetic, beauty, fragrance, makeup - relates to products used for enhancing beauty, suggesting indulgence and self-care; often implies luxury or personal grooming.
  10. закутке - nook, alcove, corner, cubbyhole - refers to a small, often hidden space, which can imply a sense of coziness or privacy; can carry connotations of exclusivity.
  11. вплотную - closely, tightly, against, snugly - describes proximity, often indicating closeness, which can suggest a feeling of crowding or companionship.
  12. сотовой - mobile, cellular, wireless, phone - refers to communication devices, suggesting connectivity and modern convenience.
  13. отделение - branch, office, division, unit - refers to a specific location providing services, often implying accessibility and organization; can also evoke a sense of bureaucracy.
  14. оптики - optics salon, eyewear shop, glasses store, optical store - a place specializing in the sale and fitting of glasses and contact lenses, emphasizing vision care.
  15. зоотоваров - pet goods store, pet supply shop, animal supplies, pet shop - a store selling products for pets, indicating a focus on pet care.
  16. выдачи - issuance point, delivery point, pickup location, service counter - describes a location where items are collected, suggesting organization and customer service.
  17. переулок - alley, lane, backstreet, side street - a narrow road or path, typically less trafficked, often evoking a sense of exploration or discovery.
  18. ветхим - dilapidated, shabby, run-down, rickety - refers to something in poor condition due to age or neglect, often suggesting a need for care or renovation.
  19. неухоженным - neglected, unkempt, untidy, scruffy - describes something that has not been properly cared for, suggesting a loss of value or attention.
  20. ателье - studio, atelier, workshop, craft shop - a place where creative work is done, particularly in fashion or arts, often implying craftsmanship and personal touch.
  21. по пошиву - for sewing, tailoring, craftsmanship, stitching - refers to the practice of creating or altering clothing, emphasizing skill and attention to detail in garment creation.
  22. свернул - turned, bent, curved, veered - the action of changing direction, often implying exploration or shifting focus; it can suggest spontaneity or strategic planning.
  23. припарковано - parked, stationed, halted, stopped - the act of placing a vehicle in a designated area, suggesting order and organization in urban settings.
  24. песочница - sandbox, play area, sandpit, play space - an area designated for children's play, emphasizing childhood and outdoor activity.
  25. присмотром - supervision, oversight, watching over, care - the act of monitoring, often implying responsibility for the well-being of others; suggests a protective or nurturing role.
  26. подъездов - entrance, doorway, lobby, entrance hall - refers to the entry point of a building, often indicating accessibility and a welcoming space.
  27. заботливо - thoughtfully, considerately, attentively, kindly - describes actions performed with care and concern for others; implies a nurturing attitude or kindness.
  28. мисочке - bowl, dish, container, vessel - a small container for holding food or other items, often emphasizing domesticity and care in serving others.
  29. сердобольным - compassionate, kind-hearted, benevolent, warm-hearted - describes someone who shows sympathy and concern for others, suggesting a deep sense of caring for the welfare of others.

Комментарии