Дом и двор были исследованы. Сергей вытащил телефон (took out the phone - removed the phone, pulled out the phone, retrieved the phone, extracted the phone - the action of pulling the phone from a pocket or bag, indicating readiness to communicate or urgency), посмотрел на цифры часов и из списка контактов выбрал Константина - хозяина квартиры и позвонил: Добрый день, Константин, я уже на месте…
Константин ответил: “Отлично! Подъезд 3, третий этаж, квартира 38. На домофоне (intercom - entry phone, doorphone, communicator, security system - a device for communication at a building entrance, allowing access control and security) наберите 30 и значок “колокольчик” - вызов. Я тоже на месте. Кстати, вам не нужно помочь поднять вещи?”
Сергей сказал: “Нет, не нужно, у меня только одна сумка, всё в порядке!”
Сергей подошел к подъезду, набрал номер (dialed the number - entered the number, punched in the number, made a call, called the number - the act of inputting a phone number to initiate a connection) квартиры, кнопку вызова. Из домофона послышалось: “Заходите!”. Через мгновение послышалось (was heard - was audible, came through, echoed, resonated - the action of a sound being perceived, indicating receptiveness or access), как сработал магнитный замок (magnetic lock - electromagnetic lock, secure lock, electric bolt, locking mechanism - a type of locking system that uses magnets for security, often implying modern technology and safety).
Сергей потянул на себя массивную (massive - heavy, substantial, large, bulky - indicating a physically significant or weighty object, suggesting strength or stability) дверь, стальную (steel - metal, iron, durable, tough - made from a strong metal, indicating security and durability), как стало принято (became common - became the norm, became customary, was established - referring to a shift in design or construction trends over time) в 90х годах. После улицы, внутри подъезда было темновато, хотя лампочки исправно горели (were burning reliably - functioned correctly, worked well, shone brightly, operated properly - the lights were operational, highlighting a contrast to the gloomy outside), по сравнению с солнечным днем этого было мало.
Керамическая плитка (ceramic tile - clay tile, porcelain tile, floor tile, tiled surface - a type of hard floor covering made from clay, indicating quality and design in interior spaces) на полу была новой, даже ступени (steps - stairs, stair treads, staircases, levels - the individual levels in a set of stairs, indicating movement between different floors) на лестнице были новые. Вдоль лестничного марша (staircase flight - stair segment, flight of stairs, staircase section, stairwell - the portion of stairs leading between landings, significant in architectural context) шли перила (railings - handrails, protective barriers, guiding supports, guardrails - safety features along stairways that provide support to users), они были довольно сложной формы. В прежние (previous - former, past, earlier, bygone - relating to a time before the present, often evoking nostalgia) времена красоте уделяли (paid attention - focused on, prioritized, regarded, attended to - the act of giving importance to something, indicating value placed on aesthetics in the past) больше внимания, чем сейчас. Даже деревянные поручни (handrails - grips, supports, guiding rails, assistive barriers - structures that help individuals navigate stairs safely, indicating care for safety) имели особенный рельеф. Кто-то заботливый (caring - thoughtful, considerate, attentive, nurturing - someone who shows concern for others' well-being, indicating thoughtfulness in action), когда ремонтировали (renovated - repaired, updated, restored, refurbished - the process of improving or restoring something to a better state, indicating value placed on the property) дом, позаботился о сохранении (preservation - maintenance, conservation, protection, safeguarding - the act of keeping something in its original state or condition, indicating respect for history and aesthetics) такой красоты.
В подъезде было чисто, никаких неприятных запахов не было. Лишь слабый запах из какой-то кухни выходил из-за двери в на лестничное пространство. Но это было скорее приятно, не раздражало.
На втором этаже уже располагались двери квартир. Одна была очень древняя, наверное, осталась с момента заселения дома жильцами (tenants - residents, occupants, lodgers, inhabitants - people who live in a rented property, suggesting a sense of community or history in the building), тогда, вероятно, когда бабушка Сергея ещё была молодой. Другая дверь, которая была напротив (opposite - facing, across from, in front of, adjacent - indicating a spatial relationship where one item is directly across from another, sometimes conveying contrast), была свежая, новая, дешевая, из тонкой листовой стали. Штампованная (stamped - pressed, molded, formed, imprinted - a manufacturing process that shapes material, implying mass production and lack of uniqueness), покрытая рисунком имитирующим древесную текстуру (imitating wood texture - replicating wood grain, faux wood finish, wood-like design, textured appearance - describing a surface treatment that resembles wood, suggesting artificiality in aesthetics) и форма штампа имитировала форму филенчатой (panelled - framed, structured, bordered, styled - describing a type of door design that features panels, often conveying a traditional appearance) деревянной двери. Можно было сказать, что эта дверь выглядела как подделка в квадрате, фальшивка во второй степени (counterfeit squared, fake to the second degree - imitation squared, fraud of high order, enhanced forgery - a term used to describe something not only as a simple fake but layered or complex in its deception, suggesting sophistication in forgery).
- вытащил телефон - took out the phone - removed the phone, pulled out the phone, retrieved the phone, extracted the phone - the action of pulling the phone from a pocket or bag, indicating readiness to communicate or urgency;
- домофоне - intercom - entry phone, doorphone, communicator, security system - a device for communication at a building entrance, allowing access control and security;
- набрал номер - dialed the number - entered the number, punched in the number, made a call, called the number - the act of inputting a phone number to initiate a connection;
- послышалось - was heard - was audible, came through, echoed, resonated - the action of a sound being perceived, indicating receptiveness or access;
- магнитный замок - magnetic lock - electromagnetic lock, secure lock, electric bolt, locking mechanism - a type of locking system that uses magnets for security, often implying modern technology and safety;
- массивную - massive - heavy, substantial, large, bulky - indicating a physically significant or weighty object, suggesting strength or stability;
- стальную - steel - metal, iron, durable, tough - made from a strong metal, indicating security and durability;
- стало принято - became common - became the norm, became customary, was established - referring to a shift in design or construction trends over time;
- исправно горели - were burning reliably - functioned correctly, worked well, shone brightly, operated properly - the lights were operational, highlighting a contrast to the gloomy outside;
- Керамическая плитка - ceramic tile - clay tile, porcelain tile, floor tile, tiled surface - a type of hard floor covering made from clay, indicating quality and design in interior spaces;
- ступени - steps - stairs, stair treads, staircases, levels - the individual levels in a set of stairs, indicating movement between different floors;
- лестничного марша - staircase flight - stair segment, flight of stairs, staircase section, stairwell - the portion of stairs leading between landings, significant in architectural context;
- перила - railings - handrails, protective barriers, guiding supports, guardrails - safety features along stairways that provide support to users;
- прежние - previous - former, past, earlier, bygone - relating to a time before the present, often evoking nostalgia;
- уделяли - paid attention - focused on, prioritized, regarded, attended to - the act of giving importance to something, indicating value placed on aesthetics in the past;
- поручни - handrails - grips, supports, guiding rails, assistive barriers - structures that help individuals navigate stairs safely, indicating care for safety;
- заботливый - caring - thoughtful, considerate, attentive, nurturing - someone who shows concern for others' well-being, indicating thoughtfulness in action;
- ремонтировали - renovated - repaired, updated, restored, refurbished - the process of improving or restoring something to a better state, indicating value placed on the property;
- сохранении - preservation - maintenance, conservation, protection, safeguarding - the act of keeping something in its original state or condition, indicating respect for history and aesthetics;
- жильцами - tenants - residents, occupants, lodgers, inhabitants - people who live in a rented property, suggesting a sense of community or history in the building;
- напротив - opposite - facing, across from, in front of, adjacent - indicating a spatial relationship where one item is directly across from another, sometimes conveying contrast;
- штампованная - stamped - pressed, molded, formed, imprinted - a manufacturing process that shapes material, implying mass production and lack of uniqueness;
- имитирующим древесную текстуру - imitating wood texture - replicating wood grain, faux wood finish, wood-like design, textured appearance - describing a surface treatment that resembles wood, suggesting artificiality in aesthetics;
- филенчатой - panelled - framed, structured, bordered, styled - describing a type of door design that features panels, often conveying a traditional appearance;
- подделка в квадрате, фальшивка во второй степени - counterfeit squared, fake to the second degree - imitation squared, fraud of high order, enhanced forgery - a term used to describe something not only as a simple fake but layered or complex in its deception, suggesting sophistication in forgery;
Комментарии
Отправить комментарий