Глава 25. Часть 4. Сергей знакомится с квартирой. Chapter 25. Part 4. Sergey gets acquainted with the apartment.
Поднявшись на третий этаж, он увидел приоткрытую (ajar, slightly open, half-open, cracked - describes a door that is not fully closed, suggesting a sense of invitation or curiosity, and often implies something secretive or hidden inside) дверь с номером 38.
Дверь была стальная, со времен 90х, когда стальные двери часто делали в гаражах отдельные частные лица, как говорят “на коленке”, или не совсем легальные (legal, lawful, licit, licensed - describes an activity that is permitted by law, implying a sense of secrecy or deception) фирмочки (small firms, minor companies, little businesses, startups - refers to small, often informal business entities, implying a sense of modesty or lack of legitimacy).
В отличии от китайского ширпотреба (low-quality goods, mass-produced items, junk products, consumer goods - describes items that are cheaply made and often lack uniqueness or quality, suggesting a negative connotation of mass production), дверь была тяжелой, сваренной (welded, fused, joined together, united - the act of permanently connecting materials together, often implying a sense of strength or durability) из металлического (metal, alloy, steel, iron - refers to materials comprised of metallic elements, suggesting durability and strength) профиля (profile, framework, cross-section, shape - refers to the cross-sectional shape or design of a material, often implying structural integrity) и листовой стали. Дверь была покрашена (painted, coated, finished, decorated - refers to the application of color, often for protection or aesthetic appeal) простой масляной (oil-based, oil paint, oleoresin, paint made with oils - a type of paint that uses oils as its base, often implying quality and longevity) краской цвета фисташки (pistachio, greenish, pastel green, subdued green - a light to medium shade of green, suggesting freshness and a calming quality), и была установлена в качестве второй, дополнительной двери, которая выполняла только роль защиты от воров (thieves, burglars, intruders, criminals - individuals who unlawfully take the possessions of others, often implying a lack of security) и грабителей (robbers, muggers, looters, bandits - individuals who use force or intimidation to unlawfully take property from others, indicating a sense of danger), но не от холода и сквозняков (drafts, breezes, air currents, airflow - refers to moving air that can create discomfort, suggesting a lack of insulation). В двери был установлен усиленный (reinforced, strengthened, fortified, heavy-duty - describes something that has been made stronger for durability, often implying resilience) глазок (peephole, viewer, sight hole, spy hole - a small opening in a door that allows someone to see outside without opening the door, suggesting security and vigilance), видимо тоже по традиции с 90х годов. Возможно, она даже выдержала (withstood, endured, stood up to, sustained - the ability to resist or survive adverse conditions, suggesting strength and reliability) бы выстрел из пистолета, и сильно ослабила (dampened, reduced, lessened, weakened - to make something less intense or severe, often implying a mitigative effect) бы выстрел из АК-47, калибра 5,45мм…
Для сохранения тепла, была оставлена первая, старая, деревянная дверь. Дверь (door, entrance, portal, entryway - a movable barrier that allows entry into a room or building, suggesting access and hospitality) была окрашена (painted, coated, colored, finished - refers to the application of a surface layer of color, often for protection or appeal) краской непонятного цвета, ближе (closer, nearer, more similar to - indicating proximity, both physical and metaphorical, often suggesting similarity) всего к коричневому. У неё была неподвижная (immovable, fixed, static, permanent - describes a state where something cannot be moved, often implying stability), латунная (brass, golden-colored metal, alloy of copper and zinc - refers to a type of metal known for its sturdiness and distinctive color) ручка. Она была филенчатая (panelled, beaded, raised panel - refers to a type of door construction that features panels, suggesting a classic style). Когда-то она была обита (upholstered, covered, padded, stuffed - to cover a surface with fabric or other materials, often for comfort or aesthetics) дерматином (vinyl leather, artificial leather, faux leather, synthetic leather - a man-made material designed to mimic leather, often implying affordability) с ватой (cotton, batting, stuffing, fiber - a soft material used for filling or padding, suggesting comfort), но сейчас ничего такого не было, только следы от гвоздей (nails, fasteners, tacks, spikes - metal pins used for fastening, often implying remnants of prior construction or repair).
Сергей не стал заходить в открытую дверь сразу. Только вытер (wiped, cleaned, dried, brushed off - the action of cleaning a surface by rubbing against it, often implies care or concern) кроссовки о коврик (doormat, rug, mat, pad - a small mat placed near the entrance to clean shoes, suggesting hospitality) перед дверью и позвонил в звонок.
За дверью послышались шаги, дверь открылась нараспашку (wide open, fully open, swung wide, thrown open - describes a door that has been opened completely, suggesting an invitation or readiness to receive), и квартиры вышел человек средних лет, не высокий, но и не низкий, ему было примерно 40 лет. Среднего телосложения (build, physique, stature, body type - refers to a person's physical form, suggesting a standard or average representation), но с небольшим, уже видимым (visible, apparent, noticeable, observable - describes something that can be seen, suggesting clarity or prominence) животиком (little belly, potbelly, paunch, small tummy - a small protruding abdomen, often associated with casual or relaxed lifestyles). Он был одет в лёгкий тёмно-серый пиджак (jacket, blazer, coat, outerwear - a type of clothing usually worn over a shirt or blouse, emphasizes style and formality), белую рубашку без галстука, джинсы и коричневые кожаные туфли.
“Добрый день, Сергей!” - сказал Константин. “Добрый день, Константин!... Простите, не знаю, как вас по отчеству…” Сказал Сергей, в некотором смущении (confusion, embarrassment, discomfort, awkwardness - a state of being self-conscious, often implying social uncertainty or shyness). “Ничего страшного! Можете звать меня Костя, но, если хотите по отчеству, то Константин Вячеславович. Ну, может быть будем просто по имени?” - Сказал Константин, и протянул руку для рукопожатия (handshake, greeting, grip, clasp - a social gesture where two people grasp each other's hands, often implying friendliness or agreement). Сергей вытянул (stretched, extended, reached out, pulled out - the action of reaching out or lengthening something, often suggesting eagerness or longing) руку, и они обменялись (exchanged, swapped, shared, reciprocated - to give and receive something in return, often implying mutual agreement or interaction) в меру крепким рукопожатием.
“Хорошо, Константин!” - Сказал Сергей.
“Проходите, сумку можете оставить вот тут, на обувной (shoe, footwear-related, related to shoes, footwear area - refers to space designated for shoes, suggesting organization and cleanliness) этажерке (rack, shelf, stand, tier - a piece of furniture used for storing or displaying items, emphasizing practicality). Пойдёмте, я вам всё покажу!”
Сергей немного неуверенно (uncertainly, hesitantly, doubtfully, unsure - describes a state of having no confidence or certainty, often implying indecisiveness) посмотрел на свои ноги, он только что пришел с улицы, и ему не хотелось по чистому полу идти в тапочках. Константин понял его замешательство (confusion, hesitation, indecision, uncertainty - a state of being bewildered or puzzled, often implying social awkwardness) и сказал: “Вот, чистая влажная (wet, moist, damp, soaked - describes something that is full of or covered in water, often implying cleanliness or readiness) половая тряпка (floor cloth, mop, cleaning cloth, rag - a cloth used for cleaning floors, suggesting care and maintenance), можете дополнительно (additionally, furthermore, also, in addition - indicates an action or situation that occurs as an extra or in addition to something else) вытереть ноги тут. Потом, когда распакуете (unpack, unbox, remove contents, take out - the act of taking items out from a package or suitcase, often implies getting settled) вещи, достанете (take out, retrieve, get out, extract - to bring something from a storage place, often suggesting the act of retrieval) свои тапки (slippers, house shoes, cozy footwear, indoor footwear - comfortable shoes worn inside the house, suggesting relaxation and comfort) или, если хотите, тут лежат одноразовые, гостиничные тапочки!”
Сергей не захотел делать встречу длиннее, перетряхивать (shake out, rummage through, sift through, search - the action of searching or examining thoroughly, often implying a sense of urgency or necessity) сумку в поисках тапочек и переобуваться (change shoes, swap footwear, change footwear, switch shoes - the act of changing from one pair of shoes to another, often suggesting comfort or situational appropriateness), поэтому, он воспользовался влажной тряпкой.
Они прошли по скромному коридорчику. На дальней (farther, more distant, away from the perspective - indicates a location that is further away, emphasizing distance) от окон стене было зеркало с подсветкой (backlight, lighted frame, illuminated mirror, illuminated border - lighting used to enhance visibility, suggesting functionality and decoration), открытая вешалка (coat rack, hanger, clothes rack, hook - a structure for hanging clothes, emphasizing organization and ease of access) для верхней одежды с полкой для шляп, шапок и других головных уборов (headgear, hats, caps, headwear - items worn on the head, suggesting fashion and protection). Низенькая (short, low, diminutive, small-sized - describes a height that is below average, often implying a sense of compactness) этажерка для обуви, обувных щеток и гуталина (shoe polish, shoe cream, leather conditioner, footwear maintainer - a product used to clean and maintain leather shoes, suggesting care and preservation), и на полу был ещё один небольшой коврик, вдоль коридора и до начала жилой комнаты. Коврик был свежим на вид, но довольно старомодного (outdated, vintage, retro, antiquated - describes a style that is not modern or current, often implying nostalgia or inefficiency) дизайна.
Константин провел его в комнату. “Вот, тут есть шкаф, тут в шкафу есть вешалка, тут же полки для белья, ниже комод (chest of drawers, dresser, storage unit, cabinetry - a piece of furniture with drawers for storing clothes or items, suggesting storage and organization) для всяких мелочей…” - Рассказывал Константин.
Шкаф был самый простой, из ДСП с покрытием, имитирующим бук (beech, hardwood, tree, boreal tree - a type of hardwood used for furniture, suggesting durability and quality) и с маленькими круглыми ручками на дверцах (doors, panels, entryways, access points - movable barriers allowing entry into compartments or rooms, suggesting function and accessibility) и выдвижных (pull-out, extendable, sliding, retractable - describes the action of moving something out from a space, often implying ease of access) ящиках. “Вот, кровать, она очень прочная (sturdy, strong, durable, robust - describes something that is well-built and able to withstand a lot of use, suggesting reliability)!” - Константин игриво (playfully, whimsically, cheerfully, teasingly - describes a light-hearted manner that implies fun or humor) подмигнул (winked, signaled, signified, flashed a signal - the act of closing one eye quickly, often implying a joke or shared secret) Сергею, видимо, намекал (hinted, suggested, implied, indicated - to express something indirectly, suggesting a subtle communication) на романтические приключения, которые Сергей может себе здесь устроить. Сергей криво (crookedly, awkwardly, unevenly, askew - describes something that is not straight or normal, often implying a sense of discomfort) улыбнулся. “Да, изрядный (decent, considerable, ample, substantial - describes something that is fairly large or significant, often suggesting a positive quantity) сексодром (sex hub, erotic venue, romance place, seductive location - a play on words suggesting a place for romantic or intimate encounters)!” - Сказал Сергей. “Но, я тут по делу, и никаких приключений не собираюсь устраивать. Кстати, а как тут санитарией и гигиеной? Никаких насекомых (insects, pests, bugs, critters - small animals that often intrude or infest spaces, suggesting cleanliness concerns) нету?” - Сказал Сергей, кивнув в сторону кровати.
“А! Понимаю!” - сказал Константин, и продолжил: “Тут у нас всё надёжно (reliable, secure, trustworthy, safe - describes something that can be counted on, often implying assurance and confidence), наматрасники (mattress protectors, mattress covers, bedding covers, bedding protectors - fabric coverings that protect mattresses from wear, suggesting hygiene) каждому гостю свежие, у нас своя прачечная (laundry, washroom, washing facility, cleaning service - a place where clothes are washed and dried, suggesting care and maintenance) есть на договоре. А сами матрасы (mattresses, beds, bedding, sleeping surfaces - cushioned surfaces for sleeping, implying comfort and support) мы тоже протравливаем (fumigate, treat for pests, sanitize, cleanse - to apply chemicals to eliminate pests, suggesting thorough cleaning and maintenance) каждый раз. Так что никаких насекомых, ни клопов (bedbugs, pests, unwanted insects, hygiene threats - insects that are known to infest living spaces, suggesting cleanliness concerns), ни прочего тут вы не найдёте! Вот, посмотрите!” - Константин откинул покрывало (bedcover, duvet, blanket, coverlet - a protective covering for bedding, suggesting comfort) и показал атласный (satin, smooth, glossy, soft - referring to a fabric type known for its sheen and softness, often implying luxury) стёганный (quilted, padded, cushioned, layered - describes fabric that has been sewn in patterns to create insulation, suggesting comfort) наматрасник, потом, подцепил (hooked, lifted, pulled, caught - the act of grasping or lifting something, suggesting action) его снизу (below, underneath, down below, under - refers to a position directly beneath something, suggesting a hidden aspect), под матрасом, откинул и его. Действительно, всё выглядело если не новым, то очень свежим. Сергей был вполне удовлетворён (satisfied, content, pleased, gratified - describes a state of having one’s needs or desires met, suggesting a sense of fulfillment), и согласно кивнул Константину: “Хорошо, меня всё устраивает!”.
Константин продолжил показ (show, display, presentation, exhibition - the act of sharing or revealing something, often implying instruction or demonstration) “достопримечательностей” (sights, attractions, points of interest, landmarks - notable places worth seeing or visiting, suggesting curiosity and exploration): “Вот стол, тут розетка (outlet, power socket, electrical socket, charging port - a device that allows connection of electrical equipment, suggesting energy supply), рядом. Это удобно для ноутбука! Вот роутер, хотите, можете по Вайфаю подключаться (connect to Wi-Fi, access wireless internet, log on to Wi-Fi, access the internet wirelessly - the act of linking devices to a wireless network, suggesting modern convenience) — вот название сети, вот пароль. А если хотите, вот тут кабель (cable, wire, cord, line - a line made of wires for connecting devices, suggesting direct access to services). Провайдер у нас неплохой, скорость в среднем (average, typical, in the middle, norm - refers to a standard or mean level, often implying a balance) около 100 мегабит даёт. Стул тут простой, не офисного (office, workplace-related, business style, corporate - describes something designed for a work environment, often implying functionality) типа. Вот настольная (table, desktop, surface-mounted, desktop type - referring to items designed for use on a table or desk, suggesting utility) лампа, тут сенсорная панель, два уровня яркости (brightness, luminosity, light intensity, glow - the measure of how much light is emitted, suggesting clarity and visibility).
Потом Константин подошел к окну: “Окна в двух плоскостях (planes, surfaces, dimensions, levels - refers to dimensional orientation or direction, implying flexibility in usage) открываются: вертикально (vertically, upright, long ways, straight up - describes an orientation that is upright, implying space efficiency) и горизонтально (horizontally, flat, side to side, broad - describes a side-to-side orientation, often implying ease of access). Вот шторы: тут тюль (curtain, sheer fabric, light window covering, gauzy material - a lightweight fabric used to cover windows, suggesting diffusion of light), а тут основные.”. Сергей удовлетворенно кивнул.
“Теперь, давайте, покажу вам кухню!” - сказал Константин.
- приоткрытую - ajar, slightly open, half-open, cracked - describes a door that is not fully closed, suggesting a sense of invitation or curiosity, and often implies something secretive or hidden inside.
- легальные - illegal, unlawful, illicit, unlicensed - describes an activity that is not permitted by law, implying a sense of secrecy or deception.
- фирмочки - small firms, minor companies, little businesses, startups - refers to small, often informal business entities, implying a sense of modesty or lack of legitimacy.
- ширпотреба - low-quality goods, mass-produced items, junk products, consumer goods - describes items that are cheaply made and often lack uniqueness or quality, suggesting a negative connotation of mass production.
- сваренной - welded, fused, joined together, united - the act of permanently connecting materials together, often implying a sense of strength or durability.
- металлического - metal, alloy, steel, iron - refers to materials comprised of metallic elements, suggesting durability and strength.
- профиля - profile, framework, cross-section, shape - refers to the cross-sectional shape or design of a material, often implying structural integrity.
- покрашена - painted, coated, finished, decorated - refers to the application of color, often for protection or aesthetic appeal.
- масляной - oil-based, oil paint, oleoresin, paint made with oils - a type of paint that uses oils as its base, often implying quality and longevity.
- фисташки - pistachio, greenish, pastel green, subdued green - a light to medium shade of green, suggesting freshness and a calming quality.
- воров - thieves, burglars, intruders, criminals - individuals who unlawfully take the possessions of others, often implying a lack of security.
- грабителей - robbers, muggers, looters, bandits - individuals who use force or intimidation to unlawfully take property from others, indicating a sense of danger.
- сквозняков - drafts, breezes, air currents, airflow - refers to moving air that can create discomfort, suggesting a lack of insulation.
- усиленный - reinforced, strengthened, fortified, heavy-duty - describes something that has been made stronger for durability, often implying resilience.
- глазок - peephole, viewer, sight hole, spy hole - a small opening in a door that allows someone to see outside without opening the door, suggesting security and vigilance.
- выдержала - withstood, endured, stood up to, sustained - the ability to resist or survive adverse conditions, suggesting strength and reliability.
- ослабила - dampened, reduced, lessened, weakened - to make something less intense or severe, often implying a mitigative effect.
- дверь - door, entrance, portal, entryway - a movable barrier that allows entry into a room or building, suggesting access and hospitality.
- окрашена - painted, coated, colored, finished - refers to the application of a surface layer of color, often for protection or appeal.
- ближе - closer, nearer, more similar to - indicating proximity, both physical and metaphorical, often suggesting similarity.
- неподвижная - immovable, fixed, static, permanent - describes a state where something cannot be moved, often implying stability.
- латунная - brass, golden-colored metal, alloy of copper and zinc - refers to a type of metal known for its sturdiness and distinctive color.
- филенчатая - panelled, beaded, raised panel - refers to a type of door construction that features panels, suggesting a classic style.
- обита - upholstered, covered, padded, stuffed - to cover a surface with fabric or other materials, often for comfort or aesthetics.
- дерматином - vinyl leather, artificial leather, faux leather, synthetic leather - a man-made material designed to mimic leather, often implying affordability.
- ватой - cotton, batting, stuffing, fiber - a soft material used for filling or padding, suggesting comfort.
- гвоздей - nails, fasteners, tacks, spikes - metal pins used for fastening, often implying remnants of prior construction or repair.
- вытер - wiped, cleaned, dried, brushed off - the action of cleaning a surface by rubbing against it, often implies care or concern.
- коврик - doormat, rug, mat, pad - a small mat placed near the entrance to clean shoes, suggesting hospitality.
- нараспашку - wide open, fully open, swung wide, thrown open - describes a door that has been opened completely, suggesting an invitation or readiness to receive.
- телосложения - build, physique, stature, body type - refers to a person's physical form, suggesting a standard or average representation.
- видимым - visible, apparent, noticeable, observable - describes something that can be seen, suggesting clarity or prominence.
- животиком - little belly, potbelly, paunch, small tummy - a small protruding abdomen, often associated with casual or relaxed lifestyles.
- пиджак - jacket, blazer, coat, outerwear - a type of clothing usually worn over a shirt or blouse, emphasizes style and formality.
- смущении - confusion, embarrassment, discomfort, awkwardness - a state of being self-conscious, often implying social uncertainty or shyness.
- рукопожатия - handshake, greeting, grip, clasp - a social gesture where two people grasp each other's hands, often implying friendliness or agreement.
- вытянул - stretched, extended, reached out, pulled out - the action of reaching out or lengthening something, often suggesting eagerness or longing.
- обменялись - exchanged, swapped, shared, reciprocated - to give and receive something in return, often implying mutual agreement or interaction.
- неуверенно - uncertainly, hesitantly, doubtfully, unsure - describes a state of having no confidence or certainty, often implying indecisiveness.
- замешательство - confusion, hesitation, indecision, uncertainty - a state of being bewildered or puzzled, often implying social awkwardness.
- влажная - wet, moist, damp, soaked - describes something that is full of or covered in water, often implying cleanliness or readiness.
- половая тряпка - floor cloth, mop, cleaning cloth, rag - a cloth used for cleaning floors, suggesting care and maintenance.
- дополнительно - additionally, furthermore, also, in addition - indicates an action or situation that occurs as an extra or in addition to something else.
- распакуете - unpack, unbox, remove contents, take out - the act of taking items out from a package or suitcase, often implies getting settled.
- достанете - take out, retrieve, get out, extract - to bring something from a storage place, often suggesting the act of retrieval.
- тапки - slippers, house shoes, cozy footwear, indoor footwear - comfortable shoes worn inside the house, suggesting relaxation and comfort.
- перетряхивать - shake out, rummage through, sift through, search - the action of searching or examining thoroughly, often implying a sense of urgency or necessity.
- переобуваться - change shoes, swap footwear, change footwear, switch shoes - the act of changing from one pair of shoes to another, often suggesting comfort or situational appropriateness.
- дальней - farther, more distant, away from the perspective - indicates a location that is further away, emphasizing distance.
- подсветкой - backlight, lighted frame, illuminated mirror, illuminated border - lighting used to enhance visibility, suggesting functionality and decoration.
- вешалка - coat rack, hanger, clothes rack, hook - a structure for hanging clothes, emphasizing organization and ease of access.
- головных уборов - headgear, hats, caps, headwear - items worn on the head, suggesting fashion and protection.
- низенькая - short, low, diminutive, small-sized - describes a height that is below average, often implying a sense of compactness.
- гуталина - shoe polish, shoe cream, leather conditioner, footwear maintainer - a product used to clean and maintain leather shoes, suggesting care and preservation.
- старомодного - outdated, vintage, retro, antiquated - describes a style that is not modern or current, often implying nostalgia or inefficiency.
- комод - chest of drawers, dresser, storage unit, cabinetry - a piece of furniture with drawers for storing clothes or items, suggesting storage and organization.
- бук - beech, hardwood, tree, boreal tree - a type of hardwood used for furniture, suggesting durability and quality.
- дверцах - doors, panels, entryways, access points - movable barriers allowing entry into compartments or rooms, suggesting function and accessibility.
- выдвижных - pull-out, extendable, sliding, retractable - describes the action of moving something out from a space, often implying ease of access.
- прочная - sturdy, strong, durable, robust - describes something that is well-built and able to withstand a lot of use, suggesting reliability.
- игриво - playfully, whimsically, cheerfully, teasingly - describes a light-hearted manner that implies fun or humor.
- подмигнул - winked, signaled, signified, flashed a signal - the act of closing one eye quickly, often implying a joke or shared secret.
- намекал - hinted, suggested, implied, indicated - to express something indirectly, suggesting a subtle communication.
- криво - crookedly, awkwardly, unevenly, askew - describes something that is not straight or normal, often implying a sense of discomfort.
- изрядный - decent, considerable, ample, substantial - describes something that is fairly large or significant, often suggesting a positive quantity.
- сексодром - sex hub, erotic venue, romance place, seductive location - a play on words suggesting a place for romantic or intimate encounters.
- насекомых - insects, pests, bugs, critters - small animals that often intrude or infest spaces, suggesting cleanliness concerns.
- надёжно - reliable, secure, trustworthy, safe - describes something that can be counted on, often implying assurance and confidence.
- наматрасники - mattress protectors, mattress covers, bedding covers, bedding protectors - fabric coverings that protect mattresses from wear, suggesting hygiene.
- прачечная - laundry, washroom, washing facility, cleaning service - a place where clothes are washed and dried, suggesting care and maintenance.
- матрасы - mattresses, beds, bedding, sleeping surfaces - cushioned surfaces for sleeping, implying comfort and support.
- протравливаем - fumigate, treat for pests, sanitize, cleanse - to apply chemicals to eliminate pests, suggesting thorough cleaning and maintenance.
- клопов - bedbugs, pests, unwanted insects, hygiene threats - insects that are known to infest living spaces, suggesting cleanliness concerns.
- покрывало - bedcover, duvet, blanket, coverlet - a protective covering for bedding, suggesting comfort.
- атласный - satin, smooth, glossy, soft - referring to a fabric type known for its sheen and softness, often implying luxury.
- стёганный - quilted, padded, cushioned, layered - describes fabric that has been sewn in patterns to create insulation, suggesting comfort.
- подцепил - hooked, lifted, pulled, caught - the act of grasping or lifting something, suggesting action.
- снизу - below, underneath, down below, under - refers to a position directly beneath something, suggesting a hidden aspect.
- удовлетворён - satisfied, content, pleased, gratified - describes a state of having one’s needs or desires met, suggesting a sense of fulfillment.
- показ - show, display, presentation, exhibition - the act of sharing or revealing something, often implying instruction or demonstration.
- розетка - outlet, power socket, electrical socket, charging port - a device that allows connection of electrical equipment, suggesting energy supply.
- подключаться - connect to Wi-Fi, access wireless internet, log on to Wi-Fi, access the internet wirelessly - the act of linking devices to a wireless network, suggesting modern convenience.
- кабель - cable, wire, cord, line - a line made of wires for connecting devices, suggesting direct access to services.
- среднем - average, typical, in the middle, norm - refers to a standard or mean level, often implying a balance.
- офисного - office, workplace-related, business style, corporate - describes something designed for a work environment, often implying functionality.
- настольная - table, desktop, surface-mounted, desktop type - referring to items designed for use on a table or desk, suggesting utility.
- яркости - brightness, luminosity, light intensity, glow - the measure of how much light is emitted, suggesting clarity and visibility.
- плоскостях - planes, surfaces, dimensions, levels - refers to dimensional orientation or direction, implying flexibility in usage.
- вертикально - vertically, upright, long ways, straight up - describes an orientation that is upright, implying space efficiency.
- горизонтально - horizontally, flat, side to side, broad - describes a side-to-side orientation, often implying ease of access.
- тюль - curtain, sheer fabric, light window covering, gauzy material - a lightweight fabric used to cover windows, suggesting diffusion of light.
Комментарии
Отправить комментарий