Они прошли на кухню. Кухня была небольшой. У окна стоял небольшой холодильник. Морозильное и холодильное отделение имели разные дверцы. Холодильник был не новый, эмаль (enamel, coating, glaze, varnish - a hard, glossy surface often used to protect or decorate items, suggesting wear or age) рядом с ручками стала немного шершавая (rough, coarse, gritty, abrasive - having an uneven or irregular surface, often implying deterioration or lack of maintenance) и истончается (becoming thinner, wearing down, diminishing, reducing - the process of becoming weaker or less substantial, often indicating gradual loss). Пластиковые детали слегка пожелтели (yellowed, discolored, stained, faded - the process of turning yellow, often due to aging, exposure to light, or environmental factors).
Константин распахнул (flung open, threw wide, swung open, opened widely - to open something quickly and forcefully, suggesting eagerness or urgency) дверцы холодильника по очереди и показал, что холодильник работает: “Вот, смотрите, всё работает, всё чистое!”.
Прямо на холодильнике стояла микроволновая печь. Простая, с механическим (mechanical, manual, automated, electromechanical - referring to devices operated by physical mechanisms rather than digital interfaces, implying simplicity) таймером. Константин так же распахнул её, и показал, что внутри всё чисто, стеклянный (glass, transparent, clear, fragile - made from a clear material that can shatter, suggesting delicacy) диск - подставка (stand, base, support, holder - an object that provides physical support to another object, indicating stability) под тарелку присутствует. И даже включил её. “Вот, микроволновка исправна, пользуйтесь на здоровье!” - Сказал Константин. Микроволновка зашумела (hummed, buzzed, droned, made noise - produced a low, steady sound, indicating operation) вентилятором (fan, blower, air mover, cooling device - a device used to circulate air, suggesting ventilation), свет внутри включился (turned on, illuminated, lit up, activated - became operational, suggesting readiness), диск стал вращаться (spinning, turning, rotating, revolving - moving in a circular motion, often indicating functionality). Продемонстрировав (demonstrating, showcasing, exhibiting, revealing - showing how something works, often for the purpose of instruction) работу, Константин вернул таймер на ноль, микроволновка звякнула (clanged, jingled, made a sound, chimed - produced a metallic sound, often indicating completion) и выключилась.
“Окна тут тоже, и вертикально, и горизонтально открываются…” - продолжал показывать Константин.
“Плита маленькая, так по исходному проекту положено (should be, is planned, is meant to be, is intended - according to the original design or plan, indicating adherence to an established guideline). Мы это не нарушаем (violate, break, contravene, infringe - to go against a rule or law, suggesting caution or compliance), чтобы в случае чего не получить неприятностей (troubles, problems, complications, issues - difficulties or challenges, often implying a desire to avoid conflict).” - он показал на маленькую двух-конфорочную (double-burner, two-burner, compact stovetop, limited counter space - referring to a stove with two burners, suggesting compactness) газовую (gas-powered, fueled by gas, natural gas, propane - relating to equipment that uses gas as a fuel source, indicating efficiency) плиту. “Тут автоматический электроподжиг (automatic ignition, electronic lighter, auto-lit, self-igniting - a feature that allows instant lighting without matches, suggesting modern convenience), а тут зажигалка (lighter, igniter, flame source, match substitute - a tool for creating a flame, often indicating a backup option), если вдруг понадобится” - он показал длинную зажигалку с тонким носиком (tip, nozzle, spout, end - the pointed or tapered end of something, suggesting precision in application).
Рядом с плитой, справа была раковина из нержавейки, под раковиной дверца шкафа, там обычно были сантехнические (plumbing, plumbing-related, pipe-related, waterworks - relating to the system of pipes and fixtures for water supply and drainage, indicating installation) трубы, слив (drain, outlet, disposal, wastewater exit - the opening through which liquid waste is sent away, implying functionality) из раковины и мусорное ведро. Так и вышло, Константин распахнул шкафчик под раковиной: “Смотрите, тут мусорное ведро, мусоропровода (garbage chute, waste disposal shaft, trash chute, refuse pipeline - a vertical passage for transporting waste to a lower level, suggesting convenience) в этом доме нету. Вот сменные (replacement, extra, backup, alternative - items available to substitute or replace something, indicating preparedness) мусорные пакеты. Мусорная площадка и контейнеры слева от дома.”. Потом он показал как работает кран над кухонной раковиной.
Над раковиной был небольшой подвесной (hanging, mounted, suspended, overhead - referring to an object that is attached from above, suggesting space-saving) шкаф с посудой. Константин распахнул его, и показал сушилку (dish rack, drying rack, drying tray, drainer - a rack designed for holding dishes while they dry, indicating practicality) с тарелками и кружками, там же стояла подставка с вилками, ложками и ножами. Всех предметов было достаточно, чтобы пригласить ещё троих человек, но размеры кухни и отсутствие обеденного стола в комнате не позволяли этого.
Сергей уже немного устал от такого подробного (detailed, thorough, comprehensive, meticulous - having many specific pieces of information, suggesting thoroughness) знакомства с квартирой и ему поскорее хотелось остаться в одиночестве (solitude, aloneness, seclusion, privacy - the state of being alone, often implying a desire for peace or reflection). Однако, ещё оставался санузел (bathroom, lavatory, restroom, washroom - a room equipped for personal hygiene, indicating essential facilities).
“Пойдемте, я вам покажу остальные удобства (amenities, conveniences, facilities, comforts - features or services that provide comfort and convenience, often indicating quality of living)!” - продолжал Константин: “Вот, тут ванны нету, есть душевая кабинка (shower stall, shower cubicle, shower area, enclosed shower - a compartment for showering, suggesting compact bathing options), тут мыло, одноразовая мочалка, гель для душа. Дверцы кабинки закрываются плотно (close tightly, seal shut, latch securely, shut snugly - to close something in a manner that prevents escape of air or water, suggesting security), но прошу вас не испытывать их на герметичность (tightness, seal, waterproofing, impermeability - the quality of being sealed against liquid or air, suggesting security) лишний раз! Вот унитаз (toilet, commode, lavatory, restroom fixture - a fixed receptacle for human waste, indicating essential plumbing), Тут запасная (spare, backup, extra, additional - referring to something kept in reserve for later use, indicating preparedness) туалетная бумага. Умывальник, тут на на шкафчике выключатель подсветки. Вот розетка, сюда можете включить бритву (razor, shaving device, shaver, grooming tool - a tool for shaving hair, indicating personal grooming), если у вас электрическая. Для классической бритвы у нас ничего нету, это уже останется за вами, это всё предметы индивидуальной гигиены!” Сергей кивнул “Конечно, конечно! Я бы и не подумал пользоваться чужим помазком (shaving brush, grooming brush, facial brush, lather brush - a brush used to apply shaving cream, indicating personal grooming habit)!”
Они вышли из ванной комнаты. Константин сказал: “Ну, что же, я вам всё показал, давайте подпишем договор, и я отдам вам ключи!”
Они снова прошли на кухню. “Вот, присаживайтесь” - Константин показал на столик со стульями, на столе стоял бежевый электрочайник. Сергей сел на стул, который был ближе к окну, отодвинул электрочайник. И на маленьком столе рядом с холодильником стали подписывать (signing, countersigning, agreeing to terms, authorizing - the act of writing one's name to accept a document, indicating agreement).
Сергей пролистал (flipped through, skimmed, browsed, scanned - the act of casually moving through pages without deep engagement, suggesting superficiality) договор не особенно вчитываясь (reading closely, paying attention, understanding deeply, analyzing - engaging with written texts with focus, suggesting careful consideration), только посмотрел на список предметов, которые ему передавались в пользование вместе с помещением, согласно кивнул, посмотрел на сумму, условия продления, вписал (filled in, wrote down, recorded, entered - the action of writing something into a form, suggesting documentation) свои паспортные данные и подписал. Потом то же самое со вторым экземпляром (copy, duplicate, version, manifest - a reproducing document, indicating formality) и передал оба Константину. Константин подписал оба и один вернул Сергею.
Потом Константин спросил: “Как будете оплачивать? Наличными (cash, physical currency, coin, notes - physical money, suggesting immediacy) или на СБП (Система быстрых платежей)* переведете, по телефону?”. Сергей сказал: “По телефону, конечно, но вы мне расписку обязательно оставьте, мне нужно на работе отчитаться (report, account, inform, notify - the act of providing information about an action or expenditure, implying accountability)!” Константин ответил: Конечно, никаких проблем, я сейчас всё вам дам! Дайте ваш паспорт я всё впишу сам.” - он достал из папки ещё два листа, там уже были вписаны паспортные данные Константина, текст расписки, оставалось только внести (enter, add, incorporate, put in - to include specific information into a document, suggesting completion) данные Сергея и сумму. Константин, присел на противоположный (opposite, across, corresponding, counter - located on the other side, suggesting relation or contrast) стул, у выхода из кухни, быстро вписал недостающие (missing, lacking, absent, omitted - items that are not included, indicating incompleteness) данные, и протянул оба экземпляра Сергею. Тот прочитал, согласно кивнул, поставил подпись, потом Константин расписался (signed, put signature, authorized, validated - to write one's name to confirm, indicating finality) и оставил один экземпляр Сергею.
“Вот ваши ключи, вот “таблетка” от домофона, вот два от квартирной двери. Если вдруг потеряете, позвоните мне. Но вам придётся (will have to, must, obligated to, needs to - indicating necessity or requirement, suggesting obligation) заплатить! Всё вместе будет стоить около пятисот рублей!” - с этими словами он протянул Сергею ключи, на брелоке (keychain, fob, pendant, charm - a small decorative device attached to keys, indicating personal style) из куска толстой кожи тиснением (embossing, stamping, imprinting, carving - a process of creating a raised design on a surface, suggesting craftsmanship) был изображен (depicted, portrayed, illustrated, rendered - to represent something visually, indicating creativity) герб (coat of arms, emblem, insignia, badge - a symbolic design used to represent an organization or place, suggesting identity) Твери.
Сергей взял ключи, и положил их в карман брюк. Константин протянул руку, и они обменялись рукопожатием.
“Ну, что же, располагайтесь, отдыхайте, не забудьте полюбоваться городом. У нас есть на что посмотреть! Если что-то потребуется - звоните, постараюсь помочь. Могу подсказать (advise, suggest, guide, inform - to offer helpful information or recommendations, implying friendliness), куда стоит сходить!” - сказал Константин.
Сергей ответил: “Большое спасибо! Буду иметь ввиду (keep in mind, consider, remember, acknowledge - to be aware of something, indicating attentiveness)!” После обмена любезностями (politeness, courtesy, niceties, formalities - acts of kindness or respect, indicating social etiquette), Константин прошел к выходу и вышел за наружную (external, outer, outside, exterior - relating to the outside part of something, suggesting boundary) стальную дверь плотно закрыв её за собой.
Изнутри стальной двери вместо замочной (lock, locking mechanism, latch, security device - a device for securing a door, suggesting safety) скважины (keyhole, lock slot, opening for a key, entry point - a small hole for inserting a key, indicating access) одного из замков была вращающаяся ручка, чтобы изнутри (inside, internally, within, indoors - referring to the interior space, implying containment) можно было запереть дверь без ключа. Сергей повернул её, и облегченно вздохнул. День был насыщенный (eventful, intense, full, busy - having many occurrences or activities, suggesting fatigue). Так что он хотел остаться немного наедине (alone, by oneself, solitary, in solitude - a desired state of being alone, indicating a need for privacy), принять душ и перекусить тем, что осталось у него ещё с дороги из Санкт-Петербурга.
- эмаль - enamel, coating, glaze, varnish - a hard, glossy surface often used to protect or decorate items, suggesting wear or age.
- шершавая - rough, coarse, gritty, abrasive - having an uneven or irregular surface, often implying deterioration or lack of maintenance.
- истончается - becoming thinner, wearing down, diminishing, reducing - the process of becoming weaker or less substantial, often indicating gradual loss.
- пожелтели - yellowed, discolored, stained, faded - the process of turning yellow, often due to aging, exposure to light, or environmental factors.
- распахнул - flung open, threw wide, swung open, opened widely - to open something quickly and forcefully, suggesting eagerness or urgency.
- механическим - mechanical, manual, automated, electromechanical - referring to devices operated by physical mechanisms rather than digital interfaces, implying simplicity.
- стеклянный - glass, transparent, clear, fragile - made from a clear material that can shatter, suggesting delicacy.
- подставка - stand, base, support, holder - an object that provides physical support to another object, indicating stability.
- зашумела - hummed, buzzed, droned, made noise - produced a low, steady sound, indicating operation.
- вентилятором - fan, blower, air mover, cooling device - a device used to circulate air, suggesting ventilation.
- включился - turned on, illuminated, lit up, activated - became operational, suggesting readiness.
- вращаться - spinning, turning, rotating, revolving - moving in a circular motion, often indicating functionality.
- Продемонстрировав - demonstrating, showcasing, exhibiting, revealing - showing how something works, often for the purpose of instruction.
- звякнула - clanged, jingled, made a sound, chimed - produced a metallic sound, often indicating completion.
- положено - should be, is planned, is meant to be, is intended - according to the original design or plan, indicating adherence to an established guideline.
- нарушаем - violate, break, contravene, infringe - to go against a rule or law, suggesting caution or compliance.
- неприятностей - troubles, problems, complications, issues - difficulties or challenges, often implying a desire to avoid conflict.
- конфорочную - double-burner, two-burner, compact stovetop, limited counter space - referring to a stove with two burners, suggesting compactness.
- газовую - gas-powered, fueled by gas, natural gas, propane - relating to equipment that uses gas as a fuel source, indicating efficiency.
- электроподжиг - automatic ignition, electronic lighter, auto-lit, self-igniting - a feature that allows instant lighting without matches, suggesting modern convenience.
- зажигалка - lighter, igniter, flame source, match substitute - a tool for creating a flame, often indicating a backup option.
- носиком - tip, nozzle, spout, end - the pointed or tapered end of something, suggesting precision in application.
- сантехнические - plumbing, plumbing-related, pipe-related, waterworks - relating to the system of pipes and fixtures for water supply and drainage, indicating installation.
- слив - drain, outlet, disposal, wastewater exit - the opening through which liquid waste is sent away, implying functionality.
- мусоропровода - garbage chute, waste disposal shaft, trash chute, refuse pipeline - a vertical passage for transporting waste to a lower level, suggesting convenience.
- сменные - replacement, extra, backup, alternative - items available to substitute or replace something, indicating preparedness.
- подвесной - hanging, mounted, suspended, overhead - referring to an object that is attached from above, suggesting space-saving.
- сушилку - dish rack, drying rack, drying tray, drainer - a rack designed for holding dishes while they dry, indicating practicality.
- подробного - detailed, thorough, comprehensive, meticulous - having many specific pieces of information, suggesting thoroughness.
- одиночестве - solitude, aloneness, seclusion, privacy - the state of being alone, often implying a desire for peace or reflection.
- санузел - bathroom, lavatory, restroom, washroom - a room equipped for personal hygiene, indicating essential facilities.
- удобства - amenities, conveniences, facilities, comforts - features or services that provide comfort and convenience, often indicating quality of living.
- душевая кабинка - shower stall, shower cubicle, shower area, enclosed shower - a compartment for showering, suggesting compact bathing options.
- закрываются плотно - close tightly, seal shut, latch securely, shut snugly - to close something in a manner that prevents escape of air or water, suggesting security.
- герметичность - tightness, seal, waterproofing, impermeability - the quality of being sealed against liquid or air, suggesting security.
- унитаз - toilet, commode, lavatory, restroom fixture - a fixed receptacle for human waste, indicating essential plumbing.
- запасная - spare, backup, extra, additional - referring to something kept in reserve for later use, indicating preparedness.
- бритву - razor, shaving device, shaver, grooming tool - a tool for shaving hair, indicating personal grooming.
- помазком - shaving brush, grooming brush, facial brush, lather brush - a brush used to apply shaving cream, indicating personal grooming habit.
- подписывать - signing, countersigning, agreeing to terms, authorizing - the act of writing one's name to accept a document, indicating agreement.
- пролистал - flipped through, skimmed, browsed, scanned - the act of casually moving through pages without deep engagement, suggesting superficiality.
- вчитываясь - reading closely, paying attention, understanding deeply, analyzing - engaging with written texts with focus, suggesting careful consideration.
- вписал - filled in, wrote down, recorded, entered - the action of writing something into a form, suggesting documentation.
- экземпляром - copy, duplicate, version, manifest - a reproducing document, indicating formality.
- Наличными - cash, physical currency, coin, notes - physical money, suggesting immediacy.
- отчитаться - report, account, inform, notify - the act of providing information about an action or expenditure, implying accountability.
- внести - enter, add, incorporate, put in - to include specific information into a document, suggesting completion.
- противоположный - opposite, across, corresponding, counter - located on the other side, suggesting relation or contrast.
- недостающие - missing, lacking, absent, omitted - items that are not included, indicating incompleteness.
- расписался - signed, put signature, authorized, validated - to write one's name to confirm, indicating finality.
- придётся - will have to, must, obligated to, needs to - indicating necessity or requirement, suggesting obligation.
- брелоке - keychain, fob, pendant, charm - a small decorative device attached to keys, indicating personal style.
- тиснением - embossing, stamping, imprinting, carving - a process of creating a raised design on a surface, suggesting craftsmanship.
- изображен - depicted, portrayed, illustrated, rendered - to represent something visually, indicating creativity.
- герб - coat of arms, emblem, insignia, badge - a symbolic design used to represent an organization or place, suggesting identity.
- ввиду - keep in mind, consider, remember, acknowledge - to be aware of something, indicating attentiveness.
- любезностями - politeness, courtesy, niceties, formalities - acts of kindness or respect, indicating social etiquette.
- наружную - external, outer, outside, exterior - relating to the outside part of something, suggesting boundary.
- замочной - lock, locking mechanism, latch, security device - a device for securing a door, suggesting safety.
- скважины - keyhole, lock slot, opening for a key, entry point - a small hole for inserting a key, indicating access.
- изнутри - inside, internally, within, indoors - referring to the interior space, implying containment.
- насыщенный - eventful, intense, full, busy - having many occurrences or activities, suggesting fatigue.
- наедине - alone, by oneself, solitary, in solitude - a desired state of being alone, indicating a need for privacy.
The Rapid Payment System (SBP) is a service of the Bank of Russia that allows citizens to transfer funds by the recipient's identifier (currently by phone number) between accounts in different credit institutions. SBP also allows you to make instant payments 24/7 for work, goods and services, including using a QR code. In addition, the system is used by legal entities for transfers to citizens (insurance payments, transfers from brokers, etc.). To transfer money via SB, you need to open the bank's application and select the transfer function via SBP, specify the recipient's phone number, select the bank to which you want to transfer money, and enter the transfer amount. The maximum amount of a single transaction in the SBP is 1 million rubles, with the exception of transfers of individuals between their accounts in different banks.
Комментарии
Отправить комментарий