К основному контенту

Глава 26. Сергей собирается в кафе. Chapter 26. Sergey is going to a cafe.

Оставшись в одиночестве, Сергей распаковал (unpacked, opened, cleared out - the act of removing items from a bag or container to organize or utilize them) сумку, пакет с закусками и бутылку чаю отнес (carried, brought, delivered - to take something from one place to another, usually with effort) на кухню. Одежду развесил (hung up, placed, draped - to suspend garments on a rack or hook for storage) в шкаф. Достал свои тапочки, переобулся (changed shoes, switched footwear, changed into slippers - to replace one type of footwear with another) и отправился в душ.

В ванной комнате уже были кое-какие мыльные принадлежности (soap supplies, toiletries, cleansing items - products used for personal hygiene and cleanliness) и пара полотенцев, для лица и тела. Оба полотенца висели на полотенцесушителе, они были свежие, мягкие и тёплые.

Сергей принял душ, по своему обыкновению (habitually, customarily, as usual - in a manner that reflects a regular or established behavior), обливаясь (washing, showering, bathing - the act of pouring water over oneself to cleanse) то горячей, то холодной водой. Потом, отодвинув сдвижную (sliding, movable, retractable - capable of being moved along a track or closed/opened smoothly) дверь душевой кабинки, вытянул руку, и ухватил банное (bath, bathing, wash - relating to cleaning oneself in a bath) полотенце.

Растёршись полотенцем, и перекинув (threw over, tossed, draped - to casually place something over another object) его как римскую тогу (Roman toga, traditional garment, ancient wear - a classic draped outer garment worn in ancient Rome), пошёл на кухню.

Сергей достал из шкафчика над раковиной первую попавшуюся (first available, random, coincidental - something that is chosen by chance without intention) кружку и налил в неё чай из бутылки, и сунул (put in, inserted, shoved - to place something quickly or with slight force) в микроволновку над холодильником. Он установил таймер на полторы минуты. Достал из того же шкафчика тарелку и выложил (placed, laid out, arranged - to spread out food or items neatly) из пакета сухарики и булку (bun, roll, bread - a small, rounded piece of bread, often used for snacks or meals) с джемом - этого достаточно, чтобы дожить вечера. Потом можно сходить в кафе. Или в ближайший магазин, из тех, что были на первых этажах этого и соседних домов.

Идея с кафе ему понравился больше, возможно, там снова будет та, солнечно-рыжая, девушка.

Чай согрелся (warmed up, heated, made hot - to increase the temperature of a liquid), и микроволновка сообщила об этом звуком звоночка (bell sound, ringing, alert - a noise made by a small bell indicating that something is ready). Сергей взял чашку, сел за стол, и решил, что сухарики открывать сейчас не будет. Только выпьет чаю с булкой. Потом, когда отдохнет и высушит (dried, made dry, removed moisture - to remove water or moisture from something, often hair or wet items) волосы, сходит снова в кафе.

Закончив со скромным обедом, он ополоснул чашку, тарелку, и аккуратно вернул всё в шкафчик на решетку (rack, grid, drying space - a framework of bars on which items can be placed to allow air to circulate and facilitate drying).

Он прошел в комнату, взял телефон, но потом передумал (changed his mind, reconsidered, decided against - to alter one's initial decision or view about something) положил телефон, и прошел в ванную, снял с себя полотенце, и развесил его на полотенцесушителе.

В комнате он упал в кровать, которая оказалась неожиданно (unexpectedly, surprisingly, rather surprisingly - in a manner that is contrary to what one would anticipate) упругой (firm, resilient, elastic - having the ability to return to its original shape after being compressed or stretched), а не мягкой, как он предполагал, и стал листать (scrolling, flipping through, browsing - to turn pages or move through content) новости в телефоне.

Во Вконтакте, он увидел, что Маша сейчас онлайн и решил ей написать: “Привет! Я приехал, уже оформил пропуск, сейчас лежу, после душа обсыхаю (drying off, getting dry, evaporating - the process of becoming dry after being wet). Думаю, сходить в кафе неподалёку. Тут довольно мило. Вперемешку (mixed, intermixed, blended - in a condition of combination with other elements) и маленькие одноэтажные дома, и новостройки (new buildings, constructions, recent developments - recently built residential or commercial properties), и старые дома есть интересные. Улицы должны быть зелёные - деревьев много, но пока без листвы.”.

Он немного подождал, что Маша сейчас ответит, но она не ответила. Видимо вкладка (tab, webpage, browser tab - a section within a web browser that displays a specific page) сайта открыта, а она сама в работе сейчас.

“Ничего”, - Подумал Сергей: “Ответит позже, до конца рабочего дня ещё больше часа.”

  1. распаковал - unpacked - opened, cleared out - the act of removing items from a bag or container to organize or utilize them;
  2. отнес - carried - brought, delivered - to take something from one place to another, usually with effort;
  3. развесил - hung up - placed, draped - to suspend garments on a rack or hook for storage;
  4. переобулся - changed shoes - switched footwear, changed into slippers - to replace one type of footwear with another;
  5. мыльные принадлежности - soap supplies - toiletries, cleansing items - products used for personal hygiene and cleanliness;
  6. обыкновению - habitually - customarily, as usual - in a manner that reflects a regular or established behavior;
  7. обливаясь - washing - showering, bathing - the act of pouring water over oneself to cleanse;
  8. сдвижную - sliding - movable, retractable - capable of being moved along a track or closed/opened smoothly;
  9. банное - bath - bathing, wash - relating to cleaning oneself in a bath;
  10. перекинув - threw over - tossed, draped - to casually place something over another object;
  11. римскую тогу - Roman toga - traditional garment, ancient wear - a classic draped outer garment worn in ancient Rome;
  12. попавшуюся - first available - random, coincidental - something that is chosen by chance without intention;
  13. сунул - put in - inserted, shoved - to place something quickly or with slight force;
  14. выложил - placed - laid out, arranged - to spread out food or items neatly;
  15. булку - bun - roll, bread - a small, rounded piece of bread, often used for snacks or meals;
  16. согрелся - warmed up - heated, made hot - to increase the temperature of a liquid;
  17. звоночка - bell sound - ringing, alert - a noise made by a small bell indicating that something is ready;
  18. высушит - dried - made dry, removed moisture - to remove water or moisture from something, often hair or wet items;
  19. решетку - rack - grid, drying space - a framework of bars on which items can be placed to allow air to circulate and facilitate drying;
  20. передумал - changed his mind - reconsidered, decided against - to alter one's initial decision or view about something;
  21. неожиданно - unexpectedly - surprisingly, rather surprisingly - in a manner that is contrary to what one would anticipate;
  22. упругой - firm - resilient, elastic - having the ability to return to its original shape after being compressed or stretched;
  23. листать - scrolling - flipping through, browsing - to turn pages or move through content;
  24. обсыхаю - drying off - getting dry, evaporating - the process of becoming dry after being wet;
  25. вперемешку - mixed - intermixed, blended - in a condition of combination with other elements;
  26. новостройки - new buildings - constructions, recent developments - recently built residential or commercial properties;
  27. вкладка - tab - webpage, browser tab - a section within a web browser that displays a specific page;

Комментарии