Сергей решил снова сходить в кафе «Сковородка». Он подумал, что будет неплохо там поужинать, и, возможно взять что-нибудь с собой, на завтра, за завтрак. Не дождавшись ответа Марии, Сергей оделся и вышел в вечерний город. Вечер был свободен и теперь он шел налегке (lightly, easily, unburdened, with ease — to move without a heavy load, either literally or metaphorically, feeling free from worries or burdens). Время было ещё не позднее, весь день был солнечный, и сейчас воздух был, по-майски (in a May-like manner, springlike, mild, fresh — describing warm, soft, and pleasant weather typical of May, creating a sense of springtime mood), тёплый. «Почему бы не прогуляться?», подумал Сергей. Он открыл в телефоне программу-навигатор – Яндекс.карты. Немного покрутив (spinning, twisting, browsing, scrolling — to move, scroll, or change the angle of view of something, such as a map on a phone, often with the aim of better understanding the situation or space) карту с разных сторон, вокруг своего дома, он поставил точки маршрута. Получилось, что его путь очерчивал (outlined, traced, sketched, shaped — to create a boundary or contour, either literally or figuratively, marking a route or form with a certain structure) какую-то фигуру, которая напоминала кусок пиццы, с немного откушенной (bitten off, eaten, nibbled, snapped off — a part that has been partially removed or broken off, as in the context of food or a shape) корочкой (crust, edge, rim, shell — the hard outer part, similar to the crust of bread or pizza, often used metaphorically to denote an edge or boundary) в одном углу. Весь маршрут вышел, в общей сложности, около трёх километров. Чтобы размяться (stretch, warm up, exercise, loosen up — to perform light movements for the preparation of muscles or general relaxation; also figuratively meaning to "refresh" oneself with activity) и осмотреться (look around, observe, explore, scan — to glance around oneself, to explore the area or surrounding space, often for familiarization or observation). К сожалению, вдоль маршрута не было никаких популярных достопримечательностей. В основном была современная застройка. Даже самые старые дома, постройки (buildings, constructions, structures, edifices — the physical buildings or structures, usually emphasizing architectural elements or the time of creation) примерно 50-70-х годов, были ничем не примечательны (unremarkable, plain, ordinary, lackluster — not standing out in a good or bad way, not attracting special attention, lacking uniqueness). Вернее, их можно считать примечательными (remarkable, notable, noteworthy, significant — standing out for some unique or important quality, deserving attention or recognition) тем, что, например, в Москве таких домов уже почти нельзя было найти. Конечно, если только они не являлись каким-то интересным объектом, с точки зрения истории или архитектуры. В последние годы, в столице шла уже нашумевшая (notorious, widely discussed, controversial, buzzed about — known or talked about in a way that often carries negative connotations, hinting at significant public interest or controversy) «программа реновации» (renovation, redevelopment, overhaul, restructuring — a significant change or improvement process, often involving the rebuilding or modernizing of existing structures), когда целые кварталы (blocks, neighborhoods, districts, zones — defined sections of a city or urban area, typically comprising multiple buildings or residences) переселялись (relocated, moved, transferred, shifted — to change the living place of people or objects, often involving a significant change in residence or setup) в новые современные дома, а старые пятиэтажки сносили, чтобы построить новые жилые комплексы. А здесь, массовое жильё времён СССР было живо, и пока не собиралось уходить.
Через некоторое время, он вышел в квартал, застроенный (developed, built up, constructed, packed — filled with buildings or structures, emphasizing the nature of how the area has been shaped by construction) отдельными частными домиками. Было интересно смотреть, как город развивался пятнами (blotches, spots, patches, marks — referring to how the city developed in uneven, distinct areas, with different styles or time periods creating ‘blotches’ on the urban landscape): тут пятно старых советских малоэтажных домов, там современные бетонные (concrete, solid, robust, durable — relating to structures made from concrete, often symbolizing modernity and industrialism) кварталы, и тут, почти деревня. Даже было слышно, как в чьём-то дворе кукарекал петух (the rooster crowed, announced, called out, signaled — the vocal call of a rooster, often signifying the start of a new day, but here adding a rustic charm). «Интересно…», подумал Сергей, - «А тут, возможно и козы могут быть, где-нибудь?»
Разглядывая (observing, scrutinizing, looking around, checking out — carefully examining or attentively observing one’s surroundings, often with curiosity or focus) по сторонам новостройки и образцы ушедшей эпохи (era, age, period, epoch — a significant time frame, often denoting specific characteristics in history or culture), Сергей вышел на широкую улицу, с разделителем (divider, separator, barrier, partition — an element that separates or organizes space, often used on roads) полос движения в виде газона.
Через сотню метров показалось уже известное кафе. В этот раз в кафе было более людно (crowded, busy, packed, filled — having many people present, often in a way that affects comfort or movement), чем днём, пустых столиков почти не было. Столы и стулья были нарочито (deliberately, intentionally, conspicuously, ostentatiously — in a manner that is obviously done for effect, often to catch attention or convey a specific style) грубыми (rough, coarse, unrefined, crude — lacking sophistication or finesse, often in a way that exudes a rustic charm or rawness), как будто собранные, сколоченные (nailed together, put together, assembled, constructed — the process of creating something by putting pieces together, often implying a hand-built quality) из досок, напиленных (sawed, cut, sliced, chopped — to be cut into pieces, often implying a handmade quality) или расколотых (broken, cracked, split, snapped — damaged or split in a way that often implies rough handling) вручную (manually, by hand, hand-made, physically — created or done by hand rather than using machinery, emphasizing craftsmanship), как минимум, сто пятьдесят лет назад. Но были заботливо отполированы (polished, refined, smoothed, finished — to make something shiny or smooth, often implying care and attention to detail) и покрыты лаком (varnished, coated, treated, sealed — to cover a surface with a protective layer, often enhancing appearance). Такой деревенский (rural, rustic, cottage-style, country-style — pertaining to a country or village aesthetic, creating warmth and nostalgia) стиль мебели, «под старину», странно смотрелся в помещении с огромными окнами во всю стену и со светильниками промышленного дизайна. Сплошная (solid, complete, entire, full — something that is uninterrupted or consistent throughout) эклектика (eclecticism, variety, mix, assortment — a diverse range of styles, ideas, or elements that are combined in a unique way).
Сергей подошел к линии раздачи, взял поднос и стал набирать. Он взял сборную (mixed, combined, assorted, composite — consisting of different elements brought together to form a whole, often used in the culinary context) солянку (solyanka, a type of soup, stew, mix — a traditional Russian soup known for its rich and diverse ingredients), печень «По-королевски» (royal-style liver, gourmet liver, luxurious liver dish, elevated liver dish — a dish prepared in a refined manner, indicative of richer culinary traditions), и пирожок с вишней (cherry pie, cherry pastry, sweet cherry dessert, cherry turnover — a small baked good filled with cherry, often emphasizing sweetness). А ещё стакан морса (morse, berry drink, fruit drink, berry compote — a traditional Slavic beverage made from fruit or berries, often refreshing). И на утро ещё добавил три сырника.
В конце линии, за кассой сидела солнечно-рыжая девушка, которую он уже видел раньше. Сергей прочитал на бейдже её имя – Елизавета. «Елизавета, можно мне получить контейнер? Хочу вот эти сырники взять с собой!», - спросил Сергей. Елизавета ответила: «Да, конечно, подождите минутку!». Она ушла с кассы в подсобное (auxiliary, supplementary, storage, incidental — serving as a secondary space or area for support, often for storage or assistance) помещение неподалёку и вернулась со стопкой (stack, pile, heap, bundle — a number of things piled or stacked together, often referring to items associated by some common quality) контейнеров. Она положила их на полку рядом с кассой и передала один Сергею: «Вот, пожалуйста!» Она окинула взглядом все блюда, что Сергей набрал на поднос: «С вас четыреста восемьдесят пять рублей. У вас наличные или карта?». «А можно телефоном?», - спросил Сергей. «Да, конечно!», - Елизавета быстро пробежалась (moved quickly, sprinted, dashed, hurried — to run or move rapidly, often implying urgency or efficiency) пальцами по клавишам (keys, buttons, controls, interfaces — the input mechanisms on devices, often used for commands or inputs) и показала рукой на терминал (terminal, payment device, transaction machine, interface — a device used for processing payments, often facilitating electronic transactions) оплаты, где уже высветилась (lit up, illuminated, displayed, shown — to become visible or active, often referring to screens or indicators) сумма. Сергей поднёс (brought, held up, raised, presented — to lift or position something close to a reference point, often for examination or interaction) телефон и подтвердил оплату. «Спасибо, Елизавета! У вас великолепные волосы, как будто солнце на закате (sunset, dusk, evening glow, twilight — the time of day when the sun sets, often invoking feelings of beauty or nostalgia)! Извините, не хочу ни на что намекать.», - Сергей не удержался (could not help, was unable to resist, was tempted, lost self-control — to act in a way that goes against one’s better judgment or intention, often revealing a genuine feeling) от комплимента и одновременно смутился. Но девушка ничуть (not at all, by no means, in no way, not in the least — emphasizing a complete absence of the characterized quality or extent) не оскорбилась (offended, insulted, hurt, displeased — feeling hurt or slighted due to a remark or action, often implying sensitivity), она улыбнулась и коротко рассмеялась (laughed briefly, chuckled, giggled, snickered — to produce a short, light burst of laughter, often indicating amusement): «А вдруг это не закат, а рассвет (sunrise, dawn, daybreak, morning glow — the time of day when the sun rises, often associated with new beginnings or freshness)?» Сергей, тоже был ей симпатичен (liked, appealing, charming, attractive — having qualities that arouse fondness or positive feelings towards someone). К тому же не завсегдатай (frequent visitor, regular, habitué, regular patron — a person who often visits a place, giving an impression of familiarity), что вызвало у неё некоторый интерес. Сергей ещё раз коротко поблагодарил её, и отправился с подносом к середине зала, взглядом подыскивая (looking for, seeking, searching, hunting — to actively search for something with purpose or intention) пустой столик.
Совсем пустых мест не оказалось, он подошел к столику рядом с окном, там расположилась молодая женщина, скорее всего с сыном. Сергей спросил, можно ли подсесть рядом. Мальчику было около одиннадцати или двенадцати лет, он что-то увлеченно (enthusiastically, passionately, engrossedly, animatedly — to do something with intense interest or commitment, often implying deep focus) рассказывал маме. Женщина оторвалась (detached, broke away, disengaged, separated — to pull away from a situation or conversation, often suggesting a loss of focus or concentration) от беседы, и ответила: «Да, садитесь, пожалуйста, мы скоро уходим!»
Продолжение (continuation, sequel, follow-up, subsequent part — the next part of a narrative or story that follows and often expands upon what has come before) следует.
- налегке - lightly, easily, unburdened, with ease — to move without a heavy load, either literally or metaphorically, feeling free from worries or burdens
- по-майски - in a May-like manner, springlike, mild, fresh — describing warm, soft, and pleasant weather typical of May, creating a sense of springtime mood
- покрутив - spinning, twisting, browsing, scrolling — to move, scroll, or change the angle of view of something, such as a map on a phone, often with the aim of better understanding the situation or space
- очерчивал - outlined, traced, sketched, shaped — to create a boundary or contour, either literally or figuratively, marking a route or form with a certain structure
- откушенной - bitten off, eaten, nibbled, snapped off — a part that has been partially removed or broken off, as in the context of food or a shape
- корочкой - crust, edge, rim, shell — the hard outer part, similar to the crust of bread or pizza, often used metaphorically to denote an edge or boundary
- размяться - stretch, warm up, exercise, loosen up — to perform light movements for the preparation of muscles or general relaxation; also figuratively meaning to "refresh" oneself with activity
- осмотреться - look around, observe, explore, scan — to glance around oneself, to explore the area or surrounding space, often for familiarization or observation
- постройки - buildings, constructions, structures, edifices — the physical buildings or structures, usually emphasizing architectural elements or the time of creation
- не примечательны - unremarkable, plain, ordinary, lackluster — not standing out in a good or bad way, not attracting special attention, lacking uniqueness
- примечательными - remarkable, notable, noteworthy, significant — standing out for some unique or important quality, deserving attention or recognition
- нашумевшая - notorious, widely discussed, controversial, buzzed about — known or talked about in a way that often carries negative connotations, hinting at significant public interest or controversy
- реновации - renovation, redevelopment, overhaul, restructuring — a significant change or improvement process, often involving the rebuilding or modernizing of existing structures
- кварталы - blocks, neighborhoods, districts, zones — defined sections of a city or urban area, typically comprising multiple buildings or residences
- переселялись - relocated, moved, transferred, shifted — to change the living place of people or objects, often involving a significant change in residence or setup
- застроенный - developed, built up, constructed, packed — filled with buildings or structures, emphasizing the nature of how the area has been shaped by construction
- пятнами - blotches, spots, patches, marks — referring to how the city developed in uneven, distinct areas, with different styles or time periods creating ‘blotches’ on the urban landscape
- бетонные - concrete, solid, robust, durable — relating to structures made from concrete, often symbolizing modernity and industrialism
- кукарекал петух - the rooster crowed, announced, called out, signaled — the vocal call of a rooster, often signifying the start of a new day, but here adding a rustic charm
- разглядывая - observing, scrutinizing, looking around, checking out — carefully examining or attentively observing one’s surroundings, often with curiosity or focus
- эпохи - era, age, period, epoch — a significant time frame, often denoting specific characteristics in history or culture
- разделителем - divider, separator, barrier, partition — an element that separates or organizes space, often used on roads
- людно - crowded, busy, packed, filled — having many people present, often in a way that affects comfort or movement
- нарочито - deliberately, intentionally, conspicuously, ostentatiously — in a manner that is obviously done for effect, often to catch attention or convey a specific style
- грубыми - rough, coarse, unrefined, crude — lacking sophistication or finesse, often in a way that exudes a rustic charm or rawness
- сколоченные - nailed together, put together, assembled, constructed — the process of creating something by putting pieces together, often implying a hand-built quality
- напиленных - sawed, cut, sliced, chopped — to be cut into pieces, often implying a handmade quality
- расколотых - broken, cracked, split, snapped — damaged or split in a way that often implies rough handling
- вручную - manually, by hand, hand-made, physically — created or done by hand rather than using machinery, emphasizing craftsmanship
- отполированы - polished, refined, smoothed, finished — to make something shiny or smooth, often implying care and attention to detail
- лаком - varnished, coated, treated, sealed — to cover a surface with a protective layer, often enhancing appearance
- деревенский - rural, rustic, cottage-style, country-style — pertaining to a country or village aesthetic, creating warmth and nostalgia
- сплошная - solid, complete, entire, full — something that is uninterrupted or consistent throughout
- эклектика - eclecticism, variety, mix, assortment — a diverse range of styles, ideas, or elements that are combined in a unique way
- сборная - mixed, combined, assorted, composite — consisting of different elements brought together to form a whole, often used in the culinary context
- солянку - solyanka, a type of soup, stew, mix — a traditional Russian soup known for its rich and diverse ingredients
- По-королевски - royal-style liver, gourmet liver, luxurious liver dish, elevated liver dish — a dish prepared in a refined manner, indicative of richer culinary traditions
- пирожок с вишней - cherry pie, cherry pastry, sweet cherry dessert, cherry turnover — a small baked good filled with cherry, often emphasizing sweetness
- морса - morse, berry drink, fruit drink, berry compote — a traditional Slavic beverage made from fruit or berries, often refreshing
- подсобное - auxiliary, supplementary, storage, incidental — serving as a secondary space or area for support, often for storage or assistance
- стопкой - stack, pile, heap, bundle — a number of things piled or stacked together, often referring to items associated by some common quality
- пробежалась - moved quickly, sprinted, dashed, hurried — to run or move rapidly, often implying urgency or efficiency
- клавишам - keys, buttons, controls, interfaces — the input mechanisms on devices, often used for commands or inputs
- терминал - terminal, payment device, transaction machine, interface — a device used for processing payments, often facilitating electronic transactions
- высветилась - lit up, illuminated, displayed, shown — to become visible or active, often referring to screens or indicators
- поднёс - brought, held up, raised, presented — to lift or position something close to a reference point, often for examination or interaction
- закате - sunset, dusk, evening glow, twilight — the time of day when the sun sets, often invoking feelings of beauty or nostalgia
- не удержался - could not help, was unable to resist, was tempted, lost self-control — to act in a way that goes against one’s better judgment or intention, often revealing a genuine feeling
- ничуть - not at all, by no means, in no way, not in the least — emphasizing a complete absence of the characterized quality or extent
- оскорбилась - offended, insulted, hurt, displeased — feeling hurt or slighted due to a remark or action, often implying sensitivity
- рассмеялась - laughed briefly, chuckled, giggled, snickered — to produce a short, light burst of laughter, often indicating amusement
- рассвет - sunrise, dawn, daybreak, morning glow — the time of day when the sun rises, often associated with new beginnings or freshness
- симпатичен - liked, appealing, charming, attractive — having qualities that arouse fondness or positive feelings towards someone
- завсегдатай - frequent visitor, regular, habitué, regular patron — a person who often visits a place, giving an impression of familiarity
- подыскивая - looking for, seeking, searching, hunting — to actively search for something with purpose or intention
- увлеченно - enthusiastically, passionately, engrossedly, animatedly — to do something with intense interest or commitment, often implying deep focus
- оторвалась - detached, broke away, disengaged, separated — to pull away from a situation or conversation, often suggesting a loss of focus or concentration
- Продолжение - continuation, sequel, follow-up, subsequent part — the next part of a narrative or story that follows and often expands upon what has come before
Комментарии
Отправить комментарий