Сергей начал есть, рассеянным (distracted, absent-minded, unfocused, inattentive - lacking attention or focus; often implies being lost in thought or preoccupied with something else) взглядом разглядывая окружающих людей и улицу за огромным окном. Постепенно опускались сумерки (dusk was falling, twilight was descending, night was approaching, evening was setting in - the time of day between sunset and night, often characterized by diminishing light and the onset of darkness), солнце уже не освещало улицу, а только покрывало красным золотом крыши домов. Ясное небо становилось тёмно-голубым.
Ещё одна компания молодых парней зашла в кафе. Они разговаривали довольно громко, но были слишком далеко, чтобы можно было разобрать (make out, discern, understand, hear - to interpret or comprehend something that is unclear or indistinct, often used in the context of conversations or sounds that are muffled or faint) в деталях, о чем они говорят.
Пока Сергей ел, молодая мама с сыном собрались и ушли, большая часть стола освободилась (became vacant, cleared, was freed up, was emptied - indicating that a space or area is now available for use, often after being occupied or filled).
Он снова бросил взгляд на компанию парней. Один из них, белобрысый (blond, fair-haired, light-haired, flaxen-haired - referring to someone with pale or light-colored hair, often used descriptively for appearance) и не высокий, в спортивной куртке, бросил остальным: «Ребята, на меня возьмите чего-нибудь, я пока займу (take, occupy, reserve, claim - to take possession of a place or item temporarily, often implying that the person intends to stay or use it for a while) столик! И чай тоже!»
Парень в спортивной куртке отделился (separated, detached, broke away, moved apart - to become distinct from a group or body, often implying movement away from others) о компании и вышел к середине обеденного зала. Он стал осматривать (survey, inspect, look around, scan - to examine or look carefully and thoroughly, often used in the context of searching for something or gathering information) столики, пытаясь обнаружить подходящий (suitable, appropriate, fitting, proper - something that meets specific criteria or is appropriate for a particular purpose), чтобы рассесться (sit down, get seated, arrange oneself, make oneself comfortable - the act of taking a seat, often implying a social aspect of gathering) всей компанией. Совсем свободных столиков не оказалось. Однако вдоль окон, между декоративными (decorative, ornamental, embellishing, aesthetic - intended to serve as decoration rather than function, often enhances the visual aspect of something) колоннами (columns, pillars, posts, supports - vertical structures that support, often used in architecture for stability or decoration) находился длинный, прерывающийся (interrupted, broken, discontinuous, fragmented - something that does not continue without a break, often implying gaps or pauses) только колоннами, стол с такими же, под старину (antique, vintage, retro, old-fashioned - in the style of older periods, suggesting a nostalgic or historical aesthetic), стульями.
Парень в спортивной куртке быстрым шагом подошел к свободному участку стола у окна и уселся (squared away, settled, sat down, took a seat - to position oneself comfortably in a seat, implying intention to stay for a while) на свободный стул.
Вскоре подошли и остальные члены компании с подносами с едой. Теперь, они находились ближе, и Сергей мог слышать их разговор: «Представляешь, целый день сегодня убил. Весь тестовый (test, experimental, trial, assessment - related to a procedure or set of procedures designed to evaluate something) стенд (stand, display, setup, platform - a structure used for exhibiting items, often used in fairs or exhibitions) сегодня пересобрал (reassembled, reconfigured, rebuilt, put together again - to assemble something again, often to improve or fix it), все цепи (chains, links, connections, series - connected series of items, often used in mechanical or technical contexts) прозвонил. Перезагружал (restarted, rebooted, reset, reinitialized - to refresh or reset a system or device, often to fix issues) компьютер, запускал проверку диска… И, ничего…! Какой-то баг-невидимка (ghost bug, elusive bug, hidden flaw, phantom error - a defect in software that is difficult to detect or reproduce) или плавающий (floating, transient, shifting, unstable - not fixed in one place, often referring to bugs or problems that occur sporadically) дефект (defect, flaw, error, imperfection - a shortcoming or fault in a process or product, often used in quality control)!», - рассказывал один из парней своим товарищам. Он был коротко стриженный (short-haired, cropped, clipped, trimmed - having hair cut very short, often implying neatness or practicality), чуть постарше Сергея, в худи (hoodie, sweatshirt, casual wear, jumper - a comfortable garment with a hood, often casual and informal) с каким-то абстрактным (abstract, non-representational, conceptual, visionary - referring to styles of art or ideas that do not depict objects realistically) рисунком, фланелевой (flannel, soft, warm, cozy - made of a soft fabric with a nap, often associated with comfort and warmth) рубашке и джинсах. На ногах у него были грубые ботинки с высоким берцем (boot shaft, high ankle, military-style, rugged - referring to a type of sturdy footwear that provides ankle support)…
Третий товарищ из компании сказал: «Я слышал, нам спеца (specialist, expert, professional, technician - someone who is skilled or knowledgeable in a particular field or area) прислали (sent, dispatched, assigned, delegated - to have someone or something sent to a place for a specific purpose), из Питера, завтра должен появиться.» Говорящий (speaker, talker, voice, individual expressing - the one who is currently speaking or communicating) - был парень высокий, но полноватый (plump, heavyset, stout, burly - describing someone of larger build, often suggesting comfort or approachability), сутулый (stooped, hunched, bowed, slouched - having a rounded back or bent posture, often implying fatigue or discomfort). Волосы были тёмные, в целом, вид у него был не очень ухоженный (unkempt, shabby, disheveled, scruffy - not well-groomed or tidy in appearance, often conveying a sense of neglect). На нем была потёртая (worn, faded, battered, distressed - showing signs of use over time, often implying a rustic or rugged quality) кожаная куртка, брюки спортивного, бесформенного (shapeless, unstructured, baggy, undefined - lacking a distinct shape or contour, often implying comfort or casualness) вида, и туфли с частично (partially, somewhat, incomplete, in part - indicating that something is not entirely whole or complete) стёртыми (worn out, scuffed, damaged, eroded - showing wear from use, often implying age or hard use) каблуками (heels, shoe heels, shoe backs, foot support - the back portion of a shoe that elevates the foot, often worn down from use).
Услышав этот разговор, Сергею закралась (crept into, insinuated itself, took hold of, dawned on - to begin to be felt or considered, often associated with a growing sense of concern or realization) мысль, что разговоры о нём, ведь поблизости не было больше предприятий. Но его приглашали в отдел, который занимается робототехникой (robotics, automated systems, machines, technology - the field focused on the design and use of robots or automated systems for various applications). «Странные дела…», - подумал Сергей.
Дальше, компания переключилась на обсуждение свежего сериала и каких-то личных дел, и Сергей больше не прислушивался (listened to, eavesdropped, tuned in, paid attention - to pay attention to a conversation or sounds, often implies a desire to overhear what is being said) к ним.
Закончив с ужином, он взял в руку контейнер, и подумал, что нести контейнер всю оставшуюся дорогу в руке будет не очень удобно. Он подошел к линии раздачи, к кассе, чтобы попросить какой-нибудь пакет, и, честно говоря, снова увидеть Елизавету. Но её там снова не оказалось. На кассе сидел парень, примерно тех же лет, что и Сергей.
«Будьте добры, могу ли попросить какой-нибудь пакет?», - Сергей показал контейнер с сырниками. «Сейчас!», - парень-кассир нагнулся (bent down, leaned over, crouched, stooped - to lower oneself physically, often to retrieve something), пошуршал (rustled, shuffled, stirred, moved quietly - the sound of a slight movement, often associated with handling materials) под стойкой кассы и вытащил простой пакет – маечку (tote bag, simple bag, plastic bag, carry bag - a lightweight bag typically used for carrying items, especially groceries or takeout).
Открыл его, и подождал, пока Сергей не положит в него свой контейнер. Сергей взял пакет, поблагодарил, и отправился домой. Он хотел ещё немного почитать задание, что ему выдали на работе, уточнить, говорилось ли там о тестовом стенде. И с Машей нужно списаться (get in touch, communicate, contact, drop a line - to reach out to someone, often for the purpose of sharing news or information).
- рассеянным - distracted, absent-minded, unfocused, inattentive - lacking attention or focus; often implies being lost in thought or preoccupied with something else.
- опускались сумерки - dusk was falling, twilight was descending, night was approaching, evening was setting in - the time of day between sunset and night, often characterized by diminishing light and the onset of darkness.
- разобрать - make out, discern, understand, hear - to interpret or comprehend something that is unclear or indistinct, often used in the context of conversations or sounds that are muffled or faint.
- освободилась - became vacant, cleared, was freed up, was emptied - indicating that a space or area is now available for use, often after being occupied or filled.
- белобрысый - blond, fair-haired, light-haired, flaxen-haired - referring to someone with pale or light-colored hair, often used descriptively for appearance.
- займу - take, occupy, reserve, claim - to take possession of a place or item temporarily, often implying that the person intends to stay or use it for a while.
- отделился - separated, detached, broke away, moved apart - to become distinct from a group or body, often implying movement away from others.
- осматривать - survey, inspect, look around, scan - to examine or look carefully and thoroughly, often used in the context of searching for something or gathering information.
- подходящий - suitable, appropriate, fitting, proper - something that meets specific criteria or is appropriate for a particular purpose.
- рассесться - sit down, get seated, arrange oneself, make oneself comfortable - the act of taking a seat, often implying a social aspect of gathering.
- декоративными - decorative, ornamental, embellishing, aesthetic - intended to serve as decoration rather than function, often enhances the visual aspect of something.
- колоннами - columns, pillars, posts, supports - vertical structures that support, often used in architecture for stability or decoration.
- прерывающийся - interrupted, broken, discontinuous, fragmented - something that does not continue without a break, often implying gaps or pauses.
- старину - antique, vintage, retro, old-fashioned - in the style of older periods, suggesting a nostalgic or historical aesthetic.
- уселся - squared away, settled, sat down, took a seat - to position oneself comfortably in a seat, implying intention to stay for a while.
- тестовый - test, experimental, trial, assessment - related to a procedure or set of procedures designed to evaluate something.
- стенд - stand, display, setup, platform - a structure used for exhibiting items, often used in fairs or exhibitions.
- пересобрал - reassembled, reconfigured, rebuilt, put together again - to assemble something again, often to improve or fix it.
- цепи - chains, links, connections, series - connected series of items, often used in mechanical or technical contexts.
- перезагружал - restarted, rebooted, reset, reinitialized - to refresh or reset a system or device, often to fix issues.
- баг-невидимка - ghost bug, elusive bug, hidden flaw, phantom error - a defect in software that is difficult to detect or reproduce.
- плавающий - floating, transient, shifting, unstable - not fixed in one place, often referring to bugs or problems that occur sporadically.
- дефект - defect, flaw, error, imperfection - a shortcoming or fault in a process or product, often used in quality control.
- стриженный - short-haired, cropped, clipped, trimmed - having hair cut very short, often implying neatness or practicality.
- худи - hoodie, sweatshirt, casual wear, jumper - a comfortable garment with a hood, often casual and informal.
- абстрактным - abstract, non-representational, conceptual, visionary - referring to styles of art or ideas that do not depict objects realistically.
- фланелевой - flannel, soft, warm, cozy - made of a soft fabric with a nap, often associated with comfort and warmth.
- берцем - boot shaft, high ankle, military-style, rugged - referring to a type of sturdy footwear that provides ankle support.
- полноватый - plump, heavyset, stout, burly - describing someone of larger build, often suggesting comfort or approachability.
- сутулый - stooped, hunched, bowed, slouched - having a rounded back or bent posture, often implying fatigue or discomfort.
- не очень ухоженный - unkempt, shabby, disheveled, scruffy - not well-groomed or tidy in appearance, often conveying a sense of neglect.
- потёртая - worn, faded, battered, distressed - showing signs of use over time, often implying a rustic or rugged quality.
- бесформенного - shapeless, unstructured, baggy, undefined - lacking a distinct shape or contour, often implying comfort or casualness.
- частично - partially, somewhat, incomplete, in part - indicating that something is not entirely whole or complete.
- стёртыми - worn out, scuffed, damaged, eroded - showing wear from use, often implying age or hard use.
- каблуками - heels, shoe heels, shoe backs, foot support - the back portion of a shoe that elevates the foot, often worn down from use.
- закралась - crept into, insinuated itself, took hold of, dawned on - to begin to be felt or considered, often associated with a growing sense of concern or realization.
- робототехникой - robotics, automated systems, machines, technology - the field focused on the design and use of robots or automated systems for various applications.
- прислушивался - listened to, eavesdropped, tuned in, paid attention - to pay attention to a conversation or sounds, often implies a desire to overhear what is being said.
- списаться - get in touch, communicate, contact, drop a line - to reach out to someone, often for the purpose of sharing news or information.
- нагнулся - bent down, leaned over, crouched, stooped - to lower oneself physically, often to retrieve something.
- пошуршал - rustled, shuffled, stirred, moved quietly - the sound of a slight movement, often associated with handling materials.
- маечку - tote bag, simple bag, plastic bag, carry bag - a lightweight bag typically used for carrying items, especially groceries or takeout.
Комментарии
Отправить комментарий