Мария, как обычно, пришла на работу в хорошем настроении. Перекинулась (exchanged – swapped, traded, shared, interchanged – to toss or throw something back and forth; to exchange words or ideas) приветственными (welcoming – hospitable, cordial, friendly, amiable – showing or expressing welcome or approval) фразами с коллегами, коротко обсудили предстоящие дела...
Потом, Мария стала проверять рабочую почту. Она всегда проверяла, каждое утро, потому, что у неё была подписка (subscription – membership, enrolment, registration, sign-up – an act of subscribing or the state of being subscribed) на новости налогового (tax – fiscal, revenue, duty, levy – relating to or imposed by the government to raise money for public use) законодательства (legislation – lawmaking, statute, enactment, ordinance – the process of making or enacting laws) и изменения в бухгалтерской (accounting – bookkeeping, financial reporting, auditing, fiscal – relating to or concerned with accounts and bookkeeping) отчетности (reporting – accounting, documentation, record-keeping, disclosure – the process of conveying information to someone). Нужно было всегда вовремя реагировать на эти изменения, или можно было, по не аккуратности (carelessness – negligence, inattentiveness, thoughtlessness, recklessness – lack of care or attention), подвести (to let down – to disappoint, to fail, to betray, to abandon – to fail to support or fulfill a promise, duty, or expectation) фирму под штрафы (fines – penalties, sanctions, forfeitures, punishments – a sum of money imposed as a penalty).
Никаких новостей, которые могли бы оказать (to have – to exert, to provide, to give, to bestow – to have an effect or influence on something) влияние на дела фирмы, не было в этот раз, и она стала изучать входящие документы.
На рабочем столе её компьютера появилось уведомление (notification – alert, announcement, warning, reminder – information about an event or fact), что пора оплатить провайдеру связи за интернет и телефонию, на следующий квартал.
Она создала документ, отправила его директору. Через несколько минут документ вернулся с электронной подписью директора. Мария поставила свою электронную подпись и составила платежное (payment – remittance, disbursement, settlement, liquidation – the act or process of paying) поручение (instruction – order, mandate, directive, command – a formal order or direction) в банк. Из банка пришел автоматический ответ, что платежное поручение принято к исполнению (execution – implementation, performance, fulfillment, completion – the carrying out of a plan, instruction, or order). На всякий случай, Мария отправила ответ банка в фирму провайдера.
День проходил, как обычно, по накатанной колее.
Мария, как обычно, сходила на обед с подругами, как обычно, обсудила местные новости и личные дела.
Продолжила работать после обеда. Но, к концу дня, она ощутила (felt – sensed, perceived, experienced, detected – to be aware of something through the senses) скуку (boredom – dullness, tedium, monotony, weariness – a state of being bored) и лёгкое беспокойство. В память приходили воспоминания о кратком (brief – short, concise, succinct, summary – lasting only a short time) отпуске вместе с Сергеем. Ей стало немного грустно, что всё закончилось так быстро, и она ещё не скоро увидит Сергея.
Хотя, Мария была довольно общительной (sociable – gregarious, outgoing, friendly, affable – willing to talk and engage with others), она считала себя самодостаточной (self-sufficient – independent, autonomous, self-reliant, self-sustaining – able to provide all of one's needs without help from others) и независимой (independent – autonomous, self-reliant, self-governing, free – not subject to control by others). Но сейчас, в душе, была какая-то пустота (emptiness – void, hollowness, vacancy, nothingness – the state or quality of being empty), как в пазле (puzzle – jigsaw, game, enigma, riddle – a game in which small pieces with images or patterns are fitted together), в котором не хватает одной детали. Но без этой детали, пазл остаётся не законченным, не полным, не совершенным.
Когда рабочий день закончился, она вышла из здания одной из первых. Она поспешила домой. По дороге снова зашла в магазин, купить хлеба и сыру.
Дома, она смолола (ground – crushed, pulverized, milled, powdered – to reduce to powder or small particles) немного кофе, выпить одну чашку сейчас и на одну чашку, чтобы выпить утром. Взяла чайник, остаток (remainder – residue, remnant, leftover, surplus – the part that is left after the main part has been used or removed) кипяченой (boiled – simmered, cooked, heated, stewed – heated to the point of boiling) воды вылила в кувшин (jug – pitcher, ewer, carafe, urn – a container for holding liquids), на тот случай, если потребуется простая вода для питья (drinking – imbibing, consuming, quaffing, gulping – taking a liquid into one’s mouth and swallowing), или, чтобы разбавить (dilute – weaken, thin, attenuate, lessen – to make a liquid thinner or weaker by adding another liquid) слишком горячий чай или кофе. Налила в чайник воды из отдельного крана, который был подключен к фильтру. В этой части Москвы, вода была немного жесткая и, со временем, в посуде, где часто кипятится (boiled – simmered, stewed, cooked, heated – heated to the point of boiling) вода, например в чайнике, образуется известковая (limy – calcareous, chalky, stony, gritty – containing or consisting of lime) накипь (scale – deposit, incrustation, coating, buildup – a hard deposit of mineral salts). Поставила на огонь.
Пока чайник грелся (heated – warmed, tempered, warmed up, kindled – made or becoming warmer) на огне, она прошла в комнату, скинула одежду и накинула (threw on – donned, slipped on, put on, draped – to put on (clothing) quickly and carelessly) простой, хлопчатобумажный (cotton – fabric, cloth, textile, material – a soft, fluffy, white fiber obtained from the seed pods of the cotton plant) халатик (dressing gown – bathrobe, robe, housecoat, negligee – a loose, comfortable garment worn at home). Зашла в ванную, помыла руки и умыла лицо.
Когда она вернулась в кухню, чайник уже кипел (boiled – simmered, bubbled, seethed, frothed – reached a temperature at which it begins to turn into steam). Мария насыпала (poured – spooned, ladled, dispensed, scattered – to cause something to flow or fall in a steady stream) кофе в маленькую турку (ibrik – cezve, coffee pot, pot, container – a small metal pot with a long handle used to make coffee). Сняла чайник с огня, залила кипяток в турку, оставив место в турке, чтобы поднимающаяся при кипении пена (foam – froth, lather, scum, bubbles – a mass of small bubbles formed on the surface of a liquid), не убежала через край. И поставила на огонь турку. Чайник переставила (moved – shifted, relocated, transferred, displaced – changed the position of something) на соседнюю конфорку.
Кофе в турке быстро вскипел (boiled – bubbled, simmered, came to a boil, seethed – reached a rapid boiling point), так что Маша еле (barely – scarcely, hardly, just, only – by a very small margin) успела снять турку с огня, прежде чем шапка пены успела бы перевалиться (spill over – overflow, cascade, pour over, topple – to flow or fall over the edge or rim of something) через край.
Достала из подвесного шкафа кофейную (coffee – java, brew, espresso, mocha – a dark brown beverage prepared from roasted and ground beans) чашку и блюдце. И ещё одно блюдце для бутербродов с сыром.
Маша аккуратно перелила кофе в чашку, стараясь наливать кофе так, чтобы кофейная пенка (foam – froth, bubbles, cream, head – a layer of bubbles on the surface of a liquid) перешла в чашку и не потерялась на внутренних стенках (walls – sides, surfaces, partitions, divisions – the vertical surfaces of a building) турки.
Она поставила кофе на стол и достала из холодильника сыр, который купила сегодня, масло, а из хлебницы свежий хлеб, так же принесённый (brought – carried, conveyed, transported, fetched – taken from one place to another) домой сегодня вечером. Взяла из шкафчика деревянную разделочную (cutting – chopping, slicing, carving, butchering – designed for cutting food) доску, из выдвижного ящика кухонной тумбы, из лотка (tray – container, holder, receptacle, dish – a shallow, flat, open container with a slightly raised edge) со столовыми (table – dining, dinner, banquet, feast – relating to or used at a table for eating) приборами зубчатый (serrated – notched, jagged, toothed, indented – having a saw-like edge) нож для хлеба, нож для масла с закругленным (rounded – curved, arched, circular, dome-shaped – having a curved shape) концом. Отрезала довольно большую горбушку (crust – outside, rind, shell, surface – the hard outer part of a loaf of bread) от батона, и потом разделила её на две половинки (halves – two parts, pieces, sections, segments – either of two equal parts into which something is divided), разрезав (sliced – cut, severed, chopped, divided – cut into slices) вдоль. Каждую намазала (spread – smeared, coated, layered, daubed – to cover a surface with a thin layer of something) маслом. Масло было холодным и размазывалось (spread – smeared, smudged, daubed, pat – to spread over a surface in an uneven or untidy way) с трудом. Потом от куска сыра отрезала несколько тонких ломтиков (slices – cuts, pieces, sections, segments – a thin, flat piece of food cut from something larger) и разложила поверх (on top of – above, atop, over, upon – in a position above or on something) бутербродов. Убрав хлеб в хлебницу, а масло и сыр в холодильник, она села за кухонный стол, и сделала первый глоток (sip – gulp, mouthful, swallow, draught – a small amount of liquid drunk) ароматного кофе. После длинного дня, насыщенного привычной (usual – customary, habitual, regular, normal – done or experienced regularly or frequently) рутиной, она немного расслабилась от вкуса и аромата свежего кофе...
Когда с ужином было закончено, она помыла блюдца, и чашку, ножи, и разложила их по местам. Ножи – в выдвижной ящик к остальным столовым (table – dining, dinner, banquet, feast – relating to or used at a table for eating) приборам, а блюдца и чашку в подвесной шкафчик.
Мария прошла в комнату, открыла шкаф с бельём (linen – bedding, sheets, towels, clothes – woven fabric, usually cotton or flax) и достала свежее бельё на утро.
Было уже довольно поздно, больше никаких домашних дел на сегодня не было запланировано, и она с телефоном забралась (climbed into – got into, settled into, snuggled into, crawled into – moved into a position in or on something) в кровать.
«Как ты, Сергей, как у тебя дела на работе? Успел что-нибудь рассмотреть из тверских достопримечательностей?» - написала Маша Сергею в чат во «Вконтакте». Она почти было написала: «Как ты там без меня...», но остановилась. За короткий совместный (joint – shared, combined, mutual, collective – shared or done by two or more people together) отпуск их отношения не переросли (developed – evolved, progressed, matured, transformed – changed into something different) в романтические. Маша почувствовала, что, возможно было ошибкой, то, что она, приглашая Сергея в Москву, сразу поставила довольно жесткие границы общения. А, Сергей, как это не часто бывает, оказался довольно сдержанным (reserved – reticent, shy, quiet, subdued – slow to show emotion or reveal information), и не пробовал форсировать (force – push, compel, coerce, press – to try to make something happen too quickly or by force) отношения. У Марии появилась мысль, что, возможно, она оказалась, не слишком привлекательна для Сергея.
( «катиться по накатанной колее» означает делать всё однообразно, как и делалось всегда ранее, не отклоняясь от прежнего пути решения вопроса.)
- Перекинулась – exchanged – swapped, traded, shared, interchanged – to toss or throw something back and forth; to exchange words or ideas
- приветственными – welcoming – hospitable, cordial, friendly, amiable – showing or expressing welcome or approval
- подписка – subscription – membership, enrolment, registration, sign-up – an act of subscribing or the state of being subscribed
- налогового – tax – fiscal, revenue, duty, levy – relating to or imposed by the government to raise money for public use
- законодательства – legislation – lawmaking, statute, enactment, ordinance – the process of making or enacting laws
- бухгалтерской – accounting – bookkeeping, financial reporting, auditing, fiscal – relating to or concerned with accounts and bookkeeping
- отчетности – reporting – accounting, documentation, record-keeping, disclosure – the process of conveying information to someone
- Бухгалтерская отчетность – accounting report – financial statement, accounting record, financial report, balance sheet – a formal record of the financial activities of a business
- не аккуратности – carelessness – negligence, inattentiveness, thoughtlessness, recklessness – lack of care or attention
- подвести – to let down – to disappoint, to fail, to betray, to abandon – to fail to support or fulfill a promise, duty, or expectation
- штрафы – fines – penalties, sanctions, forfeitures, punishments – a sum of money imposed as a penalty
- оказать – to have – to exert, to provide, to give, to bestow – to have an effect or influence on something
- уведомление – notification – alert, announcement, warning, reminder – information about an event or fact
- платежное – payment – remittance, disbursement, settlement, liquidation – the act or process of paying
- поручение – instruction – order, mandate, directive, command – a formal order or direction
- платежное поручение – payment order – payment instruction, remittance order, money order, check – an instruction from one party to another to pay a sum of money to a third party
- исполнению – execution – implementation, performance, fulfillment, completion – the carrying out of a plan, instruction, or order
- ощутила – felt – sensed, perceived, experienced, detected – to be aware of something through the senses
- скуку – boredom – dullness, tedium, monotony, weariness – a state of being bored
- кратком – brief – short, concise, succinct, summary – lasting only a short time
- общительной – sociable – gregarious, outgoing, friendly, affable – willing to talk and engage with others
- самодостаточной – self-sufficient – independent, autonomous, self-reliant, self-sustaining – able to provide all of one's needs without help from others
- независимой – independent – autonomous, self-reliant, self-governing, free – not subject to control by others
- пустота – emptiness – void, hollowness, vacancy, nothingness – the state or quality of being empty
- пазле – puzzle – jigsaw, game, enigma, riddle – a game in which small pieces with images or patterns are fitted together
- смолола – ground – crushed, pulverized, milled, powdered – to reduce to powder or small particles
- остаток – remainder – residue, remnant, leftover, surplus – the part that is left after the main part has been used or removed
- кипяченой – boiled – simmered, cooked, heated, stewed – heated to the point of boiling
- кувшин – jug – pitcher, ewer, carafe, urn – a container for holding liquids
- питья – drinking – imbibing, consuming, quaffing, gulping – taking a liquid into one’s mouth and swallowing
- разбавить – dilute – weaken, thin, attenuate, lessen – to make a liquid thinner or weaker by adding another liquid
- кипятится – boiled – simmered, stewed, cooked, heated – heated to the point of boiling
- известковая – limy – calcareous, chalky, stony, gritty – containing or consisting of lime
- накипь – scale – deposit, incrustation, coating, buildup – a hard deposit of mineral salts
- грелся – heated – warmed, tempered, warmed up, kindled – made or becoming warmer
- накинула – threw on – donned, slipped on, put on, draped – to put on (clothing) quickly and carelessly
- хлопчатобумажный – cotton – fabric, cloth, textile, material – a soft, fluffy, white fiber obtained from the seed pods of the cotton plant
- халатик – dressing gown – bathrobe, robe, housecoat, negligee – a loose, comfortable garment worn at home
- кипел – boiled – simmered, bubbled, seethed, frothed – reached a temperature at which it begins to turn into steam
- насыпала – poured – spooned, ladled, dispensed, scattered – to cause something to flow or fall in a steady stream
- турку – ibrik – cezve, coffee pot, pot, container – a small metal pot with a long handle used to make coffee
- пена – foam – froth, lather, scum, bubbles – a mass of small bubbles formed on the surface of a liquid
- переставила – moved – shifted, relocated, transferred, displaced – changed the position of something
- вскипел – boiled – bubbled, simmered, came to a boil, seethed – reached a rapid boiling point
- еле – barely – scarcely, hardly, just, only – by a very small margin
- перевалиться – spill over – overflow, cascade, pour over, topple – to flow or fall over the edge or rim of something
- кофейную – coffee – java, brew, espresso, mocha – a dark brown beverage prepared from roasted and ground beans
- кофейная чашка – coffee cup – mug, teacup, beaker, cup – a small cup used for drinking coffee
- пенка – foam – froth, bubbles, cream, head – a layer of bubbles on the surface of a liquid
- стенках – walls – sides, surfaces, partitions, divisions – the vertical surfaces of a building
- принесённый – brought – carried, conveyed, transported, fetched – taken from one place to another
- разделочную – cutting – chopping, slicing, carving, butchering – designed for cutting food
- лотка – tray – container, holder, receptacle, dish – a shallow, flat, open container with a slightly raised edge
- столовыми – table – dining, dinner, banquet, feast – relating to or used at a table for eating
- Столовые приборы – cutlery – silverware, flatware, tableware, utensils – instruments used for eating, such as knives, forks, and spoons
- зубчатый – serrated – notched, jagged, toothed, indented – having a saw-like edge
- закругленным – rounded – curved, arched, circular, dome-shaped – having a curved shape
- горбушку – crust – outside, rind, shell, surface – the hard outer part of a loaf of bread
- половинки – halves – two parts, pieces, sections, segments – either of two equal parts into which something is divided
- разрезав – sliced – cut, severed, chopped, divided – cut into slices
- намазала – spread – smeared, coated, layered, daubed – to cover a surface with a thin layer of something
- размазывалось – spread – smeared, smudged, daubed, pat – to spread over a surface in an uneven or untidy way
- ломтиков – slices – cuts, pieces, sections, segments – a thin, flat piece of food cut from something larger
- поверх – on top of – above, atop, over, upon – in a position above or on something
- глоток – sip – gulp, mouthful, swallow, draught – a small amount of liquid drunk
- привычной – usual – customary, habitual, regular, normal – done or experienced regularly or frequently
- столовыми – table – dining, dinner, banquet, feast – relating to or used at a table for eating
- бельём – linen – bedding, sheets, towels, clothes – woven fabric, usually cotton or flax
- забралась – climbed into – got into, settled into, snuggled into, crawled into – moved into a position in or on something
- совместный – joint – shared, combined, mutual, collective – shared or done by two or more people together
- переросли – developed – evolved, progressed, matured, transformed – changed into something different
- сдержанным – reserved – reticent, shy, quiet, subdued – slow to show emotion or reveal information
- форсировать – force – push, compel, coerce, press – to try to make something happen too quickly or by force
Комментарии
Отправить комментарий