Глава 32. Часть 3. Сергей знакомится с новыми коллегами. Chapter 32. Part 3. Sergey meets new colleagues.
Глава тридцать вторая. Часть третья.
Сергей знакомится с новыми коллегами.
«Вы не против, если будем обращаться друг к другу на «ты» и по именам?» - Спросил у ребят Сергей.
«Да запросто! (sure — certainly, absolutely, of course, no problem — an informal agreement without hesitation)» - ответил парень небольшого роста, который в кафе отходил (stepped away — moved, retreated, distanced, separated — to leave a group temporarily) от группы, чтобы занять столик. «Тогда тебя будем звать Сергей Питерский, я меня можете звать Сергей Мелкий, чтобы не путаться (get confused — mix up, mistake, confuse, misunderstand — to avoid confusion)» - предложил парень, которого Портнов представил как Сергея Николаевича. Он перевёл свой взгляд с Сергея на остальных ребят. Те переглянулись (exchanged glances — looked at each other, glanced, peered, stared — shared a nonverbal understanding) и покивали (nodded — agreed, acknowledged, gestured, signaled — showed approval), в знак согласия.
Сергей решил «взять быка (bull — ox, beast, animal, creature — metaphorical for tackling a problem head-on) за рога», и сразу перешел к задаче.
«Как я понял, робот не запускался сразу после монтажа (assembly — installation, setup, construction, fitting — technical installation process). Верно?» - спросил Сергей. «Нет не так», — начало отвечать полноватый парень, которого инженер представил как Виталий Петрович, у него по-прежнему были не очень чистые и не аккуратные (neat — tidy, orderly, clean, precise — opposite of messy) волосы. «Когда робота смонтировали (assembled — installed, built, set up, mounted — past tense of assembly) ваши специалисты, он проходил все тесты. Мы запускали симуляцию (simulation — imitation, model, test, replication — virtual testing) работы с нашим стендом, и робот всё отрабатывал. Потом, когда ваши монтажники (installers — assemblers, technicians, workers, fitters — personnel for assembly) уехали, другой поставщик установил нам этот стенд. Проверили вместе с роботом. Всё работало как надо. А, вот на прошлой неделе, пошли непонятные сбои (glitches — malfunctions, errors, failures, hiccups — technical disruptions). Хорошо, что прошлый стенд ещё не был демонтирован (dismantled — disassembled, removed, taken down, broken down — opposite of assembled), и работа не останавливалась (halted — stopped, paused, ceased, suspended — temporary stoppage). Но наш завод хочет взять большой заказ, который не будет выполнен, если производство не ускорится (accelerates — speeds up, quickens, hastens, intensifies — increase in pace). Если в ближайшее время с этой «сладкой парочкой» (sweet couple — attractive pair, lovely duo, charming twosome, delightful team — a pair of things or people that are pleasing or attractive) ничего не получится, заказ уйдёт (go — leave, transfer, pass, shift — to be lost to another) другому подрядчику (contractor — vendor, supplier, provider, outsourcer — external service provider)». Сладкой парочкой (sweet pair — dynamic duo, perfect match, combo, couple — metaphorical term for a paired system) , Виталий назвал стенд и робота.
Сергей стал думать, с какой стороны подойти к проблеме, и он продолжил спрашивать: «И как себя ведёт робот сейчас? Он просто бездействует (inactive — idle, dormant, passive, static — not functioning), или делает что-то не так?» Виталий продолжил отвечать: «Ну, включаем стенд, включаем робота. Они сами прогоняют (run — execute, perform, conduct, carry out — to process tests) свои внутренние тесты. Показывают, что всё в порядке. Потом, после запуска программы, вот сюда подходит тележка с узлом, который нужно тестировать (test — check, examine, evaluate, verify — quality control process), робот вздрагивает (jolts — shakes, twitches, jerks, spasms — sudden movement) и всё, больше ничего не происходит».
Сергей вспомнил подслушанный (overheard — eavesdropped, caught, heard, intercepted — secretly listened) разговор в кафе и спросил, придав (giving — adopting, assuming, imposing, adding — to apply an expression) своему лицу суровый (stern — severe, harsh, strict, grim — serious demeanor) вид: «А вы лазили (tampered — meddled, interfered, messed, fiddled — unauthorized interaction) в робота? Делали с ним что-нибудь?» Ребята хором (in unison — simultaneously, together, collectively, uniformly — synchronized response) покрутили головой, а Виталий ответил: «Нет, в робота мы не лазили, он на гарантийном обслуживании у вас, к тому же, у нас нет такого права. Вот по стенду, я проходил обучение у поставщика, я знаю стенд очень хорошо, и у нас есть допуск (clearance — authorization, permission, access, certification — official permission), чтобы проводить обслуживание и мелкий ремонт стенда, если необходимо. А у робота мы можем только контролировать уровень жидкости для гидромоторов (hydraulic motors — pumps, actuators, drives, engines — fluid-powered components) и цилиндров (cylinders — pistons, chambers, tubes, barrels — mechanical parts), да ещё энергопотребление (power consumption — energy usage, electricity demand, load, draw — measure of energy use). Если эти параметры выбегают (exceed — surpass, go beyond, overshoot, overstep — go outside limits) за пределы – то тогда уже вам с этим разбираться».
Сергей подумал, что нет ничего в конструкции робота, что могло бы объяснить такое поведение. Если какой-то электронный блок или элемент гидравлической (hydraulic — fluid-powered, pressurized, pump-driven, liquid-based — system using fluid pressure) системы вышел бы из строя (order — condition, state, functionality, operation — working status), то это бы отразилось (reflected — shown, indicated, manifested, displayed — become visible) на контрольной (control — monitoring, dashboard, interface, diagnostic — oversight panel) панели робота, и обязательно, должно было бы прийти сообщение на фирму Сергея, через интернет.
Пока никакой причины в голову не приходило, он решил начать с внешнего осмотра (inspection — check, examination, review, assessment — visual evaluation). Он попросил у ребят лестницу стремянку (stepladder — ladder, steps, platform, stool — portable climbing tool), гаечные (wrench — spanner, tool, key, socket — mechanical tool) ключи, торцевые головки (socket heads — attachments, bits, connectors, drivers — tool components) и отвёртки (screwdrivers — tools, drivers, bits, openers — for screws). Вытащил из сумки ноутбук и кабель, чтобы подключить робота напрямую (directly — straight, immediately, without intermediaries, head-on — without intermediate steps).
Когда ему принесли всё необходимое, он сказал: «Ребята, вы пока можете своими делами заниматься, я тут буду лазить (tinker — fiddle, adjust, meddle, troubleshoot — work manually). Если что-то найду, или понадобится помощь, позвоню вам. По этому, дайте мне телефон кого-нибудь из вас?»
Виталий ответил: «Хорошо, вот тебе мой номер». Он продиктовал (dictated — recited, stated, read out, conveyed — verbally shared) Сергею свой номер телефона. Сергей, на всякий случай, позвонил Виталию, чтобы проверить, правильно ли записан номер.
Компания ребят пошла в сторону офиса, а Сергей приступил (proceeded — began, started, embarked, initiated — to start an action) к осмотру.
- запросто — sure — certainly, absolutely, of course, no problem — an informal agreement without hesitation
- отходил — stepped away — moved, retreated, distanced, separated — to leave a group temporarily
- путаться — get confused — mix up, mistake, confuse, misunderstand — to avoid confusion
- переглянулись — exchanged glances — looked at each other, glanced, peered, stared — shared a nonverbal understanding
- покивали — nodded — agreed, acknowledged, gestured, signaled — showed approval
- быка — bull — ox, beast, animal, creature — metaphorical for tackling a problem head-on
- монтажа — assembly — installation, setup, construction, fitting — technical installation process
- аккуратные — neat — tidy, orderly, clean, precise — opposite of messy
- смонтировали — assembled — installed, built, set up, mounted — past tense of assembly
- симуляцию — simulation — imitation, model, test, replication — virtual testing
- монтажники — installers — assemblers, technicians, workers, fitters — personnel for assembly
- сбои — glitches — malfunctions, errors, failures, hiccups — technical disruptions
- демонтирован — dismantled — disassembled, removed, taken down, broken down — opposite of assembled
- останавливалась — halted — stopped, paused, ceased, suspended — temporary stoppage
- ускорится — accelerates — speeds up, quickens, hastens, intensifies — increase in pace
- (*Сладкой парочкой — sweet couple — attractive pair, lovely duo, charming twosome, delightful team — a pair of things or people that are pleasing or attractive)
- сладкой парочкой* — sweet pair — dynamic duo, perfect match, combo, couple — metaphorical term for a paired system
- уйдёт — go — leave, transfer, pass, shift — to be lost to another
- подрядчику — contractor — vendor, supplier, provider, outsourcer — external service provider
- бездействует — inactive — idle, dormant, passive, static — not functioning
- прогоняют — run — execute, perform, conduct, carry out — to process tests
- тестировать — test — check, examine, evaluate, verify — quality control process
- вздрагивает — jolts — shakes, twitches, jerks, spasms — sudden movement
- подслушанный — overheard — eavesdropped, caught, heard, intercepted — secretly listened
- придав — giving — adopting, assuming, imposing, adding — to apply an expression
- суровый — stern — severe, harsh, strict, grim — serious demeanor
- лазили — tampered — meddled, interfered, messed, fiddled — unauthorized interaction
- хором — in unison — simultaneously, together, collectively, uniformly — synchronized response
- допуск — clearance — authorization, permission, access, certification — official permission
- гидромоторов — hydraulic motors — pumps, actuators, drives, engines — fluid-powered components
- цилиндров — cylinders — pistons, chambers, tubes, barrels — mechanical parts
- энергопотребление — power consumption — energy usage, electricity demand, load, draw — measure of energy use
- выбегают — exceed — surpass, go beyond, overshoot, overstep — go outside limits
- гидравлической — hydraulic — fluid-powered, pressurized, pump-driven, liquid-based — system using fluid pressure
- строя — order — condition, state, functionality, operation — working status
- отразилось — reflected — shown, indicated, manifested, displayed — become visible
- контрольной — control — monitoring, dashboard, interface, diagnostic — oversight panel
- осмотра — inspection — check, examination, review, assessment — visual evaluation
- стремянку — stepladder — ladder, steps, platform, stool — portable climbing tool
- гаечные — wrench — spanner, tool, key, socket — mechanical tool
- торцевые головки — socket heads — attachments, bits, connectors, drivers — tool components
- отвёртки — screwdrivers — tools, drivers, bits, openers — for screws
- напрямую — directly — straight, immediately, without intermediaries, head-on — without intermediate steps
- лазить — tinker — fiddle, adjust, meddle, troubleshoot — work manually (usually: climb)
- продиктовал — dictated — recited, stated, read out, conveyed — verbally shared
- приступил — proceeded — began, started, embarked, initiated — to start an action
Комментарии
Отправить комментарий