К основному контенту

Глава 33. Часть 10. Каждый охотник желает знать. Зелёный. Chapter 33. Part 10. Where is the pheasant sitting? Green.

Глава тридцать третья. Часть десятая. Зелёный.

День был долгим, вечерело (evening was falling – twilight, dusk, nightfall, sundown – the time of day just before night begins). На заводе он скачал логи промышленного робота, который на прошлой неделе внезапно замер посреди работы. Все параметры были в норме, но робот просто… остановился. Как будто решил, что дальше двигаться не стоит. Поэтому Сергея и отправили разбираться в этой загадке (mystery – enigma, puzzle, riddle, conundrum – something difficult to understand or explain).

«Ну, хоть интернет тут нормальный», — подумал он, включая ноутбук. Он поставил на стол чашку чая и сел в кресло. Он открыл папку в консольном (console – terminal, command line, shell, interface – a text-based interface for managing files and executing commands) менеджере файлов. Так было быстрее, чем дожидаться реакции стандартного проводника Виндоус.

Объём данных оказался огромным. «Почему их так много? Ведь на наш сервер поступает лишь малая часть этих логов», — задумался он. Вспомнив, что для оптимизации трафика (traffic – data flow, bandwidth, transmission, communication – the volume of data being transferred over a network) только критические (critical – essential, vital, crucial, necessary – of significant importance or urgency) события отправлялись производителю, а подробные логи хранились локально на сервере завода, Сергей понял причину скопления (accumulation – collection, aggregation, amassing, gathering – the process of gradually collecting or building up) данных.

Сергей попробовал просмотреть фрагмент логов. На экране были тысячи строк логов. Миллионы цифр, которые нужно было проанализировать (analyze – examine, inspect, scrutinize, interpret – to study something in detail to understand it better).

Он быстро понял, что напрямую тут и нечего пытаться. Он вспомнил одного персонажа из старого мультфильма, который очень любил в детстве, и проговорил вслух его главную фразу: «Тут нужно технически!»*

Отхлебнув остывающего чая, Сергей вздохнул и начал писать скрипт (script – code, program, routine, function – a written sequence of instructions that a computer can execute), который позволил бы проанализировать всю эту кучу информации, не читая каждую строку по отдельности (individually – separately, singly, one by one, distinctly – in a manner that is independent of others).

Он назвал свой скрипт «Greenpath». Звучало красиво, хотя сам скрипт был, по сути, сборной солянкой из библиотек и костылей (workarounds – hacks, patches, shortcuts, fixes – temporary or inefficient solutions to problems). Когда-то он уже писал что-то похожее и в университете, и позже, когда стал работать в «Роботехе».

— Pandas, NumPy, Matplotlib… — пробормотал (muttered – murmured, whispered, grumbled, mumbled – spoke quietly or indistinctly) он, глядя на экран. — Я тут без вас как без рук. Вспомнив другой мультик (cartoon – animation, comic, drawing, caricature – a film or series of drawings intended to entertain) про любопытного слонёнка (elephant calf – young elephant, baby elephant, juvenile, offspring – a young elephant, typically playful and curious), он пропел (sang – chanted, warbled, hummed, intoned – vocalized a melody or tune):

«Есть у меня шестёрка (six – sextet, half a dozen, hexad, set of six – the number representing six items or entities) слуг (servants – aides, attendants, helpers, retainers – people who perform duties for others, often in a supportive role),
Проворных (nimble – agile, quick, sprightly, deft – moving or acting quickly and lightly), удалых (daring – bold, fearless, adventurous, intrepid – willing to take risks or face challenges boldly),
И всё, что вижу я вокруг,
— Всё знаю я от них.»**

Сергей запустил свой скрипт… Прошло несколько минут… Экран мигнул, и несколько строк выделились зелёным. Сергей наклонился ближе.

— Так, смотрим… Время зависания (freeze – halt, lock, stall, crash – a state in which a system stops responding or functioning properly): 14:30:45. Все параметры робота в норме. Ток, температура, углы — всё зелёное. А это что за задержка (delay – lag, pause, wait, postponement – a period of time by which something is late or postponed) в 200 мс перед зависанием? — Он щёлкнул по строке, и она подсветилась (highlighted – emphasized, illuminated, marked, underlined – made more prominent or noticeable) ярче (brighter – more luminous, radiant, vivid, glowing – giving off more light or appearing more vivid). — Интересно… Робот получил команду от тестового стенда, но не подтвердил её выполнение. Почему?

«Но почему логи так быстро накапливаются (accumulate — gather, collect, compile, amass — to gradually increase in quantity or number over time)?» — Сергей сделал глоток (sip — drink, taste, slurp, swallow — to take a small amount of liquid into the mouth) чая, обдумывая возможные причины. Робот работал в паре с тестовым стендом, куда автоматизированные (automated — mechanized, robotic, computerized, self-operating — controlled by machines or computers rather than by people) тележки подвозили (delivered — transported, brought, conveyed, supplied — to carry or bring something to a particular person or place) тестируемые (tested — checked, verified, examined, inspected — subject to a trial or examination to ensure functionality or quality) узлы. «Если тележки задерживаются, робот простаивает (idles — stagnates, halts, pauses, lingers — to be inactive or not in use), и это фиксируется в логах», — предположил (assumed — presumed, hypothesized, speculated, theorized — to think or believe something is true without proof) он. «Возможно, проблема в рассинхронизации (desynchronization — misalignment, lack of synchronization, disconnection, disassociation — the state of being out of synchronization or alignment) между оборудованием разных производителей».

Он листал логи дальше, прокручивая строки, как будто читал детектив. Только вместо убийцы тут был какой-то сбой в синхронизации (synchronization — alignment, coordination, matching, harmonization — the process of causing things to operate at the same time or rate).

— Ага! — воскликнул Сергей, как будто нашёл улику (clue — hint, evidence, indication, lead — a piece of information that helps solve a mystery or puzzle). — Стенд отправил команду, но робот её не обработал (processed — handled, managed, executed, dealt with — to deal with or complete a series of actions on something). Видимо, проблема в синхронизации. Но почему он не выдал ошибку? — Он вздохнул и откинулся на спинку стула. — Значит, придётся проверять и логи стенда. Вероятно, снова придётся выбивать (obtain — acquire, procure, secure, solicit — to forcefully request or extract something) разрешение у службы безопасности.

Он посмотрел в окно. За ним темнело небо, и где-то вдалеке (in the distance — far away, remotely, afar, distantly — at a great distance) мигал свет фонаря. Сергей потянулся за чашкой, но чай уже остыл (cooled — chilled, tempered, abated, settled — to have lost warmth or become less hot). Он допил его одним глотком и снова уткнулся (buried himself — immersed, plunged, engrossed, delved — to fully focus or become absorbed in something) в экран.

— Робот думал, что всё в порядке, а стенд, видимо, ждал ответа. Он закрыл ноутбук и потянулся. В голове уже складывался (forming — shaping, building, constructing, developing — to take shape or begin to exist) отчёт (report — account, summary, statement, documentation — a written or spoken description of an event or situation). «Рекомендую обновить (update — upgrade, revise, modernize, refresh — to bring something up to date or improve its condition) прошивку (firmware — software, code, program, microcode — permanent software programmed into a device’s read-only memory) робота. Добавить больше проверок состояния. Чтобы в следующий раз робот хотя бы ругался, когда что-то идёт не так».

Но вдруг в голове мелькнула мысль. Сергей снова открыл ноутбук.

— Стоп, — пробормотал он, щёлкая (clicking — tapping, pressing, snapping, ticking — to press a button or surface, especially with a mouse) по клавишам. — А что, если это не баг? Что, если это не сбой в синхронизации? Что, если это… саботаж?

Он открыл логи снова, но теперь смотрел на них уже другими глазами. Не как на техническую проблему, а как на следы чьей-то хитрости (trickery — deceit, cunning, manipulation, craftiness — the practice of deceiving or outsmarting someone).

— Так, смотрим… Что, если робот получил команду от стенда, но не обработал её. Почему? Потому что команда была… неправильной? Или потому что её отправили не вовремя? — Он листал логи дальше, прокручивая строки, как будто читал детектив. — А что, если кто-то специально влез (intervened — intruded, meddled, interfered, tampered — to enter or become involved in something without permission) в систему и подделал (falsified — forged, altered, fabricated, counterfeited — to make something false in order to deceive) команду? Кто-то, кто не связан ни с роботом, ни со стендом. Кто-то, кто просто хотел навредить (harm — damage, injure, sabotage, impair — to cause physical or psychological damage)…

За окном было ясное небо. Тучи, которые набежали (rolled in — gathered, loomed, accumulated, appeared — to move in quickly and cover an area) днём, исчезли и вместо них на ночном небе появились звёзды.

— Но кто? И зачем? — Он листал логи дальше, ища хоть какую-то зацепку (lead — hint, clue, trace, trail — a piece of information that may help solve a mystery or problem). — Может, это кто-то из работников завода? Кто-то, кто недоволен (dissatisfied — displeased, unhappy, discontent, disgruntled — not happy or satisfied with something) начальством (management — administration, leadership, supervisors, executives — the people in charge of an organization or group)? Или кто-то, кто просто хотел пошутить?

Он закрыл ноутбук и потянулся. В голове уже складывался новый отчёт. «Рекомендую проверить доступ к системе. Возможно, проблема не в технике, а в людях. Кто-то мог специально влезть в систему и подделать команду...»

Но тут его осенило (dawned on him — realized, occurred to him, struck him, came to mind — suddenly became clear or understood). Он вдруг вспомнил, что робот, прежде чем выполнить команду, проводил самотестирование (self-test — diagnostic, self-check, evaluation, verification — an automatic check to determine the functionality of a system). И если что-то в системе было не так, он мог просто остановиться, чтобы избежать повреждений. Возможно, робот не замер из-за сбоя или саботажа, а потому что его алгоритм безопасности сработал.

Он решил, что лучше не двигаться, чем рисковать (risk — jeopardize, endanger, venture, gamble — to expose to danger or loss).

— А что, если робот просто… испугался (got scared — panicked, feared, was frightened, was alarmed — to feel sudden fear or apprehension)? — пробормотал Сергей, глядя на экран. — Если он посчитал, что команда от стенда может привести к поломке (breakdown — malfunction, failure, damage, defect — the act or state of failing to function properly), и решил не рисковать? Ведь его прошивка написана так, чтобы избегать (avoid — dodge, evade, steer clear of, circumvent — to keep away from or prevent the occurrence of) любых нештатных (abnormal — unusual, irregular, untypical, unconventional — deviating from the standard or norm) ситуаций. Может, он просто перестраховался (overcautious — too cautious, overly careful, excessively prudent, risk-averse — exercising excessive caution or care)?

Он открыл документацию по прошивке и начал листать. Да, там был пункт о «режиме ожидания при неопределённых (undefined — ambiguous, vague, unclear, indeterminate — not clearly or explicitly defined or described) командах». Робот мог остановиться, если получал команду, которую не мог интерпретировать, или, которая, по его мнению, могла привести к повреждению.

— Вот оно, — сказал Сергей, закрывая ноутбук. — Робот не сломался. Он просто… перестраховался. А всё потому, что кто-то, возможно, отправил ему странную команду. Или стенд сгенерировал (generated — created, produced, formed, emitted — brought into existence) что-то непонятное. Или… кто-то вмешался (intervened — intruded, meddled, tampered, interfered — to insert oneself into a situation, often without invitation).

Главное, не стать параноиком (paranoid — overly suspicious, distrustful, hypervigilant, irrationally fearful — exhibiting excessive fear or suspicion). Нужно будет проверить и остальное оборудование.

Сергей был рад, что суматошный день закончился чем-то, что напоминало просвет (clearing — opening, break, gap, lightening — a momentary clarity or bright spot amid confusion or darkness) в тумане (fog — haze, mist, obscurity, smog — a state of confusion or unclear conditions). Первая победа в череде (series — sequence, succession, progression, cycle — a set of events or things in a particular order) следующих сражений (battles — conflicts, struggles, contests, fights — efforts to overcome challenges or opposition). Он налил себе ещё чаю и закрыл глаза. Теперь можно позволить себе немного отдохнуть.

----

*Имелся ввиду мультфильм "Фока, на все руки дока" -
https://www.youtube.com/watch?v=p03eJxPsbac

**Фрагмент из песенки Слонёнка, из мультфильма "Слонёнок" -
https://www.youtube.com/watch?v=s2Ve099aG5E

  1. вечерело – evening was falling – twilight, dusk, nightfall, sundown – the time of day just before night begins
  2. загадке – mystery – enigma, puzzle, riddle, conundrum – something difficult to understand or explain
  3. консольном – console – terminal, command line, shell, interface – a text-based interface for managing files and executing commands
  4. трафика – traffic – data flow, bandwidth, transmission, communication – the volume of data being transferred over a network
  5. критические – critical – essential, vital, crucial, necessary – of significant importance or urgency
  6. скопления – accumulation – collection, aggregation, amassing, gathering – the process of gradually collecting or building up
  7. проанализировать – analyze – examine, inspect, scrutinize, interpret – to study something in detail to understand it better
  8. скрипт – script – code, program, routine, function – a written sequence of instructions that a computer can execute
  9. отдельности – individually – separately, singly, one by one, distinctly – in a manner that is independent of others
  10. костылей – workarounds – hacks, patches, shortcuts, fixes – temporary or inefficient solutions to problems
  11. пробормотал – muttered – murmured, whispered, grumbled, mumbled – spoke quietly or indistinctly
  12. мультик – cartoon – animation, comic, drawing, caricature – a film or series of drawings intended to entertain
  13. слонёнка – elephant calf – young elephant, baby elephant, juvenile, offspring – a young elephant, typically playful and curious
  14. пропел – sang – chanted, warbled, hummed, intoned – vocalized a melody or tune
  15. шестёрка – six – sextet, half a dozen, hexad, set of six – the number representing six items or entities
  16. слуг – servants – aides, attendants, helpers, retainers – people who perform duties for others, often in a supportive role
  17. Проворных – nimble – agile, quick, sprightly, deft – moving or acting quickly and lightly
  18. удалых – daring – bold, fearless, adventurous, intrepid – willing to take risks or face challenges boldly
  19. зависания – freeze – halt, lock, stall, crash – a state in which a system stops responding or functioning properly
  20. задержка – delay – lag, pause, wait, postponement – a period of time by which something is late or postponed
  21. подсветилась – highlighted – emphasized, illuminated, marked, underlined – made more prominent or noticeable
  22. ярче – brighter – more luminous, radiant, vivid, glowing – giving off more light or appearing more vivid
  23. накапливаются — accumulate — gather, collect, compile, amass — to gradually increase in quantity or number over time
  24. глоток — sip — drink, taste, slurp, swallow — to take a small amount of liquid into the mouth
  25. автоматизированные — automated — mechanized, robotic, computerized, self-operating — controlled by machines or computers rather than by people
  26. подвозили — delivered — transported, brought, conveyed, supplied — to carry or bring something to a particular person or place
  27. тестируемые — tested — checked, verified, examined, inspected — subject to a trial or examination to ensure functionality or quality
  28. простаивает — idles — stagnates, halts, pauses, lingers — to be inactive or not in use
  29. предположил — assumed — presumed, hypothesized, speculated, theorized — to think or believe something is true without proof
  30. рассинхронизации — desynchronization — misalignment, lack of synchronization, disconnection, disassociation — the state of being out of synchronization or alignment
  31. синхронизации — synchronization — alignment, coordination, matching, harmonization — the process of causing things to operate at the same time or rate
  32. улика — clue — hint, evidence, indication, lead — a piece of information that helps solve a mystery or puzzle
  33. обработал — processed — handled, managed, executed, dealt with — to deal with or complete a series of actions on something
  34. выбивать — obtain — acquire, procure, secure, solicit — to forcefully request or extract something
  35. вдалеке — in the distance — far away, remotely, afar, distantly — at a great distance
  36. остыл — cooled — chilled, tempered, abated, settled — to have lost warmth or become less hot
  37. уткнулся — buried himself — immersed, plunged, engrossed, delved — to fully focus or become absorbed in something
  38. складывался — forming — shaping, building, constructing, developing — to take shape or begin to exist
  39. отчёт — report — account, summary, statement, documentation — a written or spoken description of an event or situation
  40. обновить — update — upgrade, revise, modernize, refresh — to bring something up to date or improve its condition
  41. прошивку — firmware — software, code, program, microcode — permanent software programmed into a device’s read-only memory
  42. щёлкая — clicking — tapping, pressing, snapping, ticking — to press a button or surface, especially with a mouse
  43. чьей-то хитрости — trickery — deceit, cunning, manipulation, craftiness — the practice of deceiving or outsmarting someone
  44. влез — intervened — intruded, meddled, interfered, tampered — to enter or become involved in something without permission
  45. подделал — falsified — forged, altered, fabricated, counterfeited — to make something false in order to deceive
  46. навредить — harm — damage, injure, sabotage, impair — to cause physical or psychological damage
  47. набежали — rolled in — gathered, loomed, accumulated, appeared — to move in quickly and cover an area
  48. зацепку — lead — hint, clue, trace, trail — a piece of information that may help solve a mystery or problem
  49. недоволен — dissatisfied — displeased, unhappy, discontent, disgruntled — not happy or satisfied with something
  50. начальством — management — administration, leadership, supervisors, executives — the people in charge of an organization or group
  51. осенило — dawned on him — realized, occurred to him, struck him, came to mind — suddenly became clear or understood
  52. самотестирование — self-test — diagnostic, self-check, evaluation, verification — an automatic check to determine the functionality of a system
  53. рисковать — risk — jeopardize, endanger, venture, gamble — to expose to danger or loss
  54. испугался — got scared — panicked, feared, was frightened, was alarmed — to feel sudden fear or apprehension
  55. поломке — breakdown — malfunction, failure, damage, defect — the act or state of failing to function properly
  56. избегать — avoid — dodge, evade, steer clear of, circumvent — to keep away from or prevent the occurrence of
  57. нештатных — abnormal — unusual, irregular, untypical, unconventional — deviating from the standard or norm
  58. перестраховался — overcautious — too cautious, overly careful, excessively prudent, risk-averse — exercising excessive caution or care
  59. неопределённых — undefined — ambiguous, vague, unclear, indeterminate — not clearly or explicitly defined or described
  60. сгенерировал — generated — created, produced, formed, emitted — brought into existence
  61. вмешался — intervened — intruded, meddled, tampered, interfered — to insert oneself into a situation, often without invitation
  62. параноиком — paranoid — overly suspicious, distrustful, hypervigilant, irrationally fearful — exhibiting excessive fear or suspicion
  63. просвет — clearing — opening, break, gap, lightening — a momentary clarity or bright spot amid confusion or darkness
  64. тумане — fog — haze, mist, obscurity, smog — a state of confusion or unclear conditions
  65. череде — series — sequence, succession, progression, cycle — a set of events or things in a particular order
  66. сражений — battles — conflicts, struggles, contests, fights — efforts to overcome challenges or opposition

Комментарии