Глава 33. Часть 10. Каждый охотник желает знать. Зелёный. Chapter 33. Part 10. Where is the pheasant sitting? Green.
Глава тридцать третья. Часть десятая. Зелёный.
День был долгим, вечерело (evening was falling – twilight, dusk, nightfall, sundown – the time of day just before night begins). На заводе он скачал логи промышленного робота, который на прошлой неделе внезапно замер посреди работы. Все параметры были в норме, но робот просто… остановился. Как будто решил, что дальше двигаться не стоит. Поэтому Сергея и отправили разбираться в этой загадке (mystery – enigma, puzzle, riddle, conundrum – something difficult to understand or explain).
«Ну, хоть интернет тут нормальный», — подумал он, включая ноутбук. Он поставил на стол чашку чая и сел в кресло. Он открыл папку в консольном (console – terminal, command line, shell, interface – a text-based interface for managing files and executing commands) менеджере файлов. Так было быстрее, чем дожидаться реакции стандартного проводника Виндоус.
Объём данных оказался огромным. «Почему их так много? Ведь на наш сервер поступает лишь малая часть этих логов», — задумался он. Вспомнив, что для оптимизации трафика (traffic – data flow, bandwidth, transmission, communication – the volume of data being transferred over a network) только критические (critical – essential, vital, crucial, necessary – of significant importance or urgency) события отправлялись производителю, а подробные логи хранились локально на сервере завода, Сергей понял причину скопления (accumulation – collection, aggregation, amassing, gathering – the process of gradually collecting or building up) данных.
Сергей попробовал просмотреть фрагмент логов. На экране были тысячи строк логов. Миллионы цифр, которые нужно было проанализировать (analyze – examine, inspect, scrutinize, interpret – to study something in detail to understand it better).
Он быстро понял, что напрямую тут и нечего пытаться. Он вспомнил одного персонажа из старого мультфильма, который очень любил в детстве, и проговорил вслух его главную фразу: «Тут нужно технически!»*
Отхлебнув остывающего чая, Сергей вздохнул и начал писать скрипт (script – code, program, routine, function – a written sequence of instructions that a computer can execute), который позволил бы проанализировать всю эту кучу информации, не читая каждую строку по отдельности (individually – separately, singly, one by one, distinctly – in a manner that is independent of others).
Он назвал свой скрипт «Greenpath». Звучало красиво, хотя сам скрипт был, по сути, сборной солянкой из библиотек и костылей (workarounds – hacks, patches, shortcuts, fixes – temporary or inefficient solutions to problems). Когда-то он уже писал что-то похожее и в университете, и позже, когда стал работать в «Роботехе».
— Pandas, NumPy, Matplotlib… — пробормотал (muttered – murmured, whispered, grumbled, mumbled – spoke quietly or indistinctly) он, глядя на экран. — Я тут без вас как без рук. Вспомнив другой мультик (cartoon – animation, comic, drawing, caricature – a film or series of drawings intended to entertain) про любопытного слонёнка (elephant calf – young elephant, baby elephant, juvenile, offspring – a young elephant, typically playful and curious), он пропел (sang – chanted, warbled, hummed, intoned – vocalized a melody or tune):
«Есть у меня шестёрка (six – sextet, half a dozen, hexad, set of six – the number representing six items or entities) слуг (servants – aides, attendants, helpers, retainers – people who perform duties for others, often in a supportive role),
Проворных (nimble – agile, quick, sprightly, deft – moving or acting quickly and lightly), удалых (daring – bold, fearless, adventurous, intrepid – willing to take risks or face challenges boldly),
И всё, что вижу я вокруг,
— Всё знаю я от них.»**
Сергей запустил свой скрипт… Прошло несколько минут… Экран мигнул, и несколько строк выделились зелёным. Сергей наклонился ближе.
— Так, смотрим… Время зависания (freeze – halt, lock, stall, crash – a state in which a system stops responding or functioning properly): 14:30:45. Все параметры робота в норме. Ток, температура, углы — всё зелёное. А это что за задержка (delay – lag, pause, wait, postponement – a period of time by which something is late or postponed) в 200 мс перед зависанием? — Он щёлкнул по строке, и она подсветилась (highlighted – emphasized, illuminated, marked, underlined – made more prominent or noticeable) ярче (brighter – more luminous, radiant, vivid, glowing – giving off more light or appearing more vivid). — Интересно… Робот получил команду от тестового стенда, но не подтвердил её выполнение. Почему?
«Но почему логи так быстро накапливаются (accumulate — gather, collect, compile, amass — to gradually increase in quantity or number over time)?» — Сергей сделал глоток (sip — drink, taste, slurp, swallow — to take a small amount of liquid into the mouth) чая, обдумывая возможные причины. Робот работал в паре с тестовым стендом, куда автоматизированные (automated — mechanized, robotic, computerized, self-operating — controlled by machines or computers rather than by people) тележки подвозили (delivered — transported, brought, conveyed, supplied — to carry or bring something to a particular person or place) тестируемые (tested — checked, verified, examined, inspected — subject to a trial or examination to ensure functionality or quality) узлы. «Если тележки задерживаются, робот простаивает (idles — stagnates, halts, pauses, lingers — to be inactive or not in use), и это фиксируется в логах», — предположил (assumed — presumed, hypothesized, speculated, theorized — to think or believe something is true without proof) он. «Возможно, проблема в рассинхронизации (desynchronization — misalignment, lack of synchronization, disconnection, disassociation — the state of being out of synchronization or alignment) между оборудованием разных производителей».
Он листал логи дальше, прокручивая строки, как будто читал детектив. Только вместо убийцы тут был какой-то сбой в синхронизации (synchronization — alignment, coordination, matching, harmonization — the process of causing things to operate at the same time or rate).
— Ага! — воскликнул Сергей, как будто нашёл улику (clue — hint, evidence, indication, lead — a piece of information that helps solve a mystery or puzzle). — Стенд отправил команду, но робот её не обработал (processed — handled, managed, executed, dealt with — to deal with or complete a series of actions on something). Видимо, проблема в синхронизации. Но почему он не выдал ошибку? — Он вздохнул и откинулся на спинку стула. — Значит, придётся проверять и логи стенда. Вероятно, снова придётся выбивать (obtain — acquire, procure, secure, solicit — to forcefully request or extract something) разрешение у службы безопасности.
Он посмотрел в окно. За ним темнело небо, и где-то вдалеке (in the distance — far away, remotely, afar, distantly — at a great distance) мигал свет фонаря. Сергей потянулся за чашкой, но чай уже остыл (cooled — chilled, tempered, abated, settled — to have lost warmth or become less hot). Он допил его одним глотком и снова уткнулся (buried himself — immersed, plunged, engrossed, delved — to fully focus or become absorbed in something) в экран.
— Робот думал, что всё в порядке, а стенд, видимо, ждал ответа. Он закрыл ноутбук и потянулся. В голове уже складывался (forming — shaping, building, constructing, developing — to take shape or begin to exist) отчёт (report — account, summary, statement, documentation — a written or spoken description of an event or situation). «Рекомендую обновить (update — upgrade, revise, modernize, refresh — to bring something up to date or improve its condition) прошивку (firmware — software, code, program, microcode — permanent software programmed into a device’s read-only memory) робота. Добавить больше проверок состояния. Чтобы в следующий раз робот хотя бы ругался, когда что-то идёт не так».
Но вдруг в голове мелькнула мысль. Сергей снова открыл ноутбук.
— Стоп, — пробормотал он, щёлкая (clicking — tapping, pressing, snapping, ticking — to press a button or surface, especially with a mouse) по клавишам. — А что, если это не баг? Что, если это не сбой в синхронизации? Что, если это… саботаж?
Он открыл логи снова, но теперь смотрел на них уже другими глазами. Не как на техническую проблему, а как на следы чьей-то хитрости (trickery — deceit, cunning, manipulation, craftiness — the practice of deceiving or outsmarting someone).
— Так, смотрим… Что, если робот получил команду от стенда, но не обработал её. Почему? Потому что команда была… неправильной? Или потому что её отправили не вовремя? — Он листал логи дальше, прокручивая строки, как будто читал детектив. — А что, если кто-то специально влез (intervened — intruded, meddled, interfered, tampered — to enter or become involved in something without permission) в систему и подделал (falsified — forged, altered, fabricated, counterfeited — to make something false in order to deceive) команду? Кто-то, кто не связан ни с роботом, ни со стендом. Кто-то, кто просто хотел навредить (harm — damage, injure, sabotage, impair — to cause physical or psychological damage)…
За окном было ясное небо. Тучи, которые набежали (rolled in — gathered, loomed, accumulated, appeared — to move in quickly and cover an area) днём, исчезли и вместо них на ночном небе появились звёзды.
— Но кто? И зачем? — Он листал логи дальше, ища хоть какую-то зацепку (lead — hint, clue, trace, trail — a piece of information that may help solve a mystery or problem). — Может, это кто-то из работников завода? Кто-то, кто недоволен (dissatisfied — displeased, unhappy, discontent, disgruntled — not happy or satisfied with something) начальством (management — administration, leadership, supervisors, executives — the people in charge of an organization or group)? Или кто-то, кто просто хотел пошутить?
Он закрыл ноутбук и потянулся. В голове уже складывался новый отчёт. «Рекомендую проверить доступ к системе. Возможно, проблема не в технике, а в людях. Кто-то мог специально влезть в систему и подделать команду...»
Но тут его осенило (dawned on him — realized, occurred to him, struck him, came to mind — suddenly became clear or understood). Он вдруг вспомнил, что робот, прежде чем выполнить команду, проводил самотестирование (self-test — diagnostic, self-check, evaluation, verification — an automatic check to determine the functionality of a system). И если что-то в системе было не так, он мог просто остановиться, чтобы избежать повреждений. Возможно, робот не замер из-за сбоя или саботажа, а потому что его алгоритм безопасности сработал.
Он решил, что лучше не двигаться, чем рисковать (risk — jeopardize, endanger, venture, gamble — to expose to danger or loss).
— А что, если робот просто… испугался (got scared — panicked, feared, was frightened, was alarmed — to feel sudden fear or apprehension)? — пробормотал Сергей, глядя на экран. — Если он посчитал, что команда от стенда может привести к поломке (breakdown — malfunction, failure, damage, defect — the act or state of failing to function properly), и решил не рисковать? Ведь его прошивка написана так, чтобы избегать (avoid — dodge, evade, steer clear of, circumvent — to keep away from or prevent the occurrence of) любых нештатных (abnormal — unusual, irregular, untypical, unconventional — deviating from the standard or norm) ситуаций. Может, он просто перестраховался (overcautious — too cautious, overly careful, excessively prudent, risk-averse — exercising excessive caution or care)?
Он открыл документацию по прошивке и начал листать. Да, там был пункт о «режиме ожидания при неопределённых (undefined — ambiguous, vague, unclear, indeterminate — not clearly or explicitly defined or described) командах». Робот мог остановиться, если получал команду, которую не мог интерпретировать, или, которая, по его мнению, могла привести к повреждению.
— Вот оно, — сказал Сергей, закрывая ноутбук. — Робот не сломался. Он просто… перестраховался. А всё потому, что кто-то, возможно, отправил ему странную команду. Или стенд сгенерировал (generated — created, produced, formed, emitted — brought into existence) что-то непонятное. Или… кто-то вмешался (intervened — intruded, meddled, tampered, interfered — to insert oneself into a situation, often without invitation).
Главное, не стать параноиком (paranoid — overly suspicious, distrustful, hypervigilant, irrationally fearful — exhibiting excessive fear or suspicion). Нужно будет проверить и остальное оборудование.
Сергей был рад, что суматошный день закончился чем-то, что напоминало просвет (clearing — opening, break, gap, lightening — a momentary clarity or bright spot amid confusion or darkness) в тумане (fog — haze, mist, obscurity, smog — a state of confusion or unclear conditions). Первая победа в череде (series — sequence, succession, progression, cycle — a set of events or things in a particular order) следующих сражений (battles — conflicts, struggles, contests, fights — efforts to overcome challenges or opposition). Он налил себе ещё чаю и закрыл глаза. Теперь можно позволить себе немного отдохнуть.
----
*Имелся ввиду мультфильм "Фока, на все руки дока" -
https://www.youtube.com/watch?v=p03eJxPsbac
**Фрагмент из песенки Слонёнка, из мультфильма "Слонёнок" -
https://www.youtube.com/watch?v=s2Ve099aG5E
- вечерело – evening was falling – twilight, dusk, nightfall, sundown – the time of day just before night begins
- загадке – mystery – enigma, puzzle, riddle, conundrum – something difficult to understand or explain
- консольном – console – terminal, command line, shell, interface – a text-based interface for managing files and executing commands
- трафика – traffic – data flow, bandwidth, transmission, communication – the volume of data being transferred over a network
- критические – critical – essential, vital, crucial, necessary – of significant importance or urgency
- скопления – accumulation – collection, aggregation, amassing, gathering – the process of gradually collecting or building up
- проанализировать – analyze – examine, inspect, scrutinize, interpret – to study something in detail to understand it better
- скрипт – script – code, program, routine, function – a written sequence of instructions that a computer can execute
- отдельности – individually – separately, singly, one by one, distinctly – in a manner that is independent of others
- костылей – workarounds – hacks, patches, shortcuts, fixes – temporary or inefficient solutions to problems
- пробормотал – muttered – murmured, whispered, grumbled, mumbled – spoke quietly or indistinctly
- мультик – cartoon – animation, comic, drawing, caricature – a film or series of drawings intended to entertain
- слонёнка – elephant calf – young elephant, baby elephant, juvenile, offspring – a young elephant, typically playful and curious
- пропел – sang – chanted, warbled, hummed, intoned – vocalized a melody or tune
- шестёрка – six – sextet, half a dozen, hexad, set of six – the number representing six items or entities
- слуг – servants – aides, attendants, helpers, retainers – people who perform duties for others, often in a supportive role
- Проворных – nimble – agile, quick, sprightly, deft – moving or acting quickly and lightly
- удалых – daring – bold, fearless, adventurous, intrepid – willing to take risks or face challenges boldly
- зависания – freeze – halt, lock, stall, crash – a state in which a system stops responding or functioning properly
- задержка – delay – lag, pause, wait, postponement – a period of time by which something is late or postponed
- подсветилась – highlighted – emphasized, illuminated, marked, underlined – made more prominent or noticeable
- ярче – brighter – more luminous, radiant, vivid, glowing – giving off more light or appearing more vivid
- накапливаются — accumulate — gather, collect, compile, amass — to gradually increase in quantity or number over time
- глоток — sip — drink, taste, slurp, swallow — to take a small amount of liquid into the mouth
- автоматизированные — automated — mechanized, robotic, computerized, self-operating — controlled by machines or computers rather than by people
- подвозили — delivered — transported, brought, conveyed, supplied — to carry or bring something to a particular person or place
- тестируемые — tested — checked, verified, examined, inspected — subject to a trial or examination to ensure functionality or quality
- простаивает — idles — stagnates, halts, pauses, lingers — to be inactive or not in use
- предположил — assumed — presumed, hypothesized, speculated, theorized — to think or believe something is true without proof
- рассинхронизации — desynchronization — misalignment, lack of synchronization, disconnection, disassociation — the state of being out of synchronization or alignment
- синхронизации — synchronization — alignment, coordination, matching, harmonization — the process of causing things to operate at the same time or rate
- улика — clue — hint, evidence, indication, lead — a piece of information that helps solve a mystery or puzzle
- обработал — processed — handled, managed, executed, dealt with — to deal with or complete a series of actions on something
- выбивать — obtain — acquire, procure, secure, solicit — to forcefully request or extract something
- вдалеке — in the distance — far away, remotely, afar, distantly — at a great distance
- остыл — cooled — chilled, tempered, abated, settled — to have lost warmth or become less hot
- уткнулся — buried himself — immersed, plunged, engrossed, delved — to fully focus or become absorbed in something
- складывался — forming — shaping, building, constructing, developing — to take shape or begin to exist
- отчёт — report — account, summary, statement, documentation — a written or spoken description of an event or situation
- обновить — update — upgrade, revise, modernize, refresh — to bring something up to date or improve its condition
- прошивку — firmware — software, code, program, microcode — permanent software programmed into a device’s read-only memory
- щёлкая — clicking — tapping, pressing, snapping, ticking — to press a button or surface, especially with a mouse
- чьей-то хитрости — trickery — deceit, cunning, manipulation, craftiness — the practice of deceiving or outsmarting someone
- влез — intervened — intruded, meddled, interfered, tampered — to enter or become involved in something without permission
- подделал — falsified — forged, altered, fabricated, counterfeited — to make something false in order to deceive
- навредить — harm — damage, injure, sabotage, impair — to cause physical or psychological damage
- набежали — rolled in — gathered, loomed, accumulated, appeared — to move in quickly and cover an area
- зацепку — lead — hint, clue, trace, trail — a piece of information that may help solve a mystery or problem
- недоволен — dissatisfied — displeased, unhappy, discontent, disgruntled — not happy or satisfied with something
- начальством — management — administration, leadership, supervisors, executives — the people in charge of an organization or group
- осенило — dawned on him — realized, occurred to him, struck him, came to mind — suddenly became clear or understood
- самотестирование — self-test — diagnostic, self-check, evaluation, verification — an automatic check to determine the functionality of a system
- рисковать — risk — jeopardize, endanger, venture, gamble — to expose to danger or loss
- испугался — got scared — panicked, feared, was frightened, was alarmed — to feel sudden fear or apprehension
- поломке — breakdown — malfunction, failure, damage, defect — the act or state of failing to function properly
- избегать — avoid — dodge, evade, steer clear of, circumvent — to keep away from or prevent the occurrence of
- нештатных — abnormal — unusual, irregular, untypical, unconventional — deviating from the standard or norm
- перестраховался — overcautious — too cautious, overly careful, excessively prudent, risk-averse — exercising excessive caution or care
- неопределённых — undefined — ambiguous, vague, unclear, indeterminate — not clearly or explicitly defined or described
- сгенерировал — generated — created, produced, formed, emitted — brought into existence
- вмешался — intervened — intruded, meddled, tampered, interfered — to insert oneself into a situation, often without invitation
- параноиком — paranoid — overly suspicious, distrustful, hypervigilant, irrationally fearful — exhibiting excessive fear or suspicion
- просвет — clearing — opening, break, gap, lightening — a momentary clarity or bright spot amid confusion or darkness
- тумане — fog — haze, mist, obscurity, smog — a state of confusion or unclear conditions
- череде — series — sequence, succession, progression, cycle — a set of events or things in a particular order
- сражений — battles — conflicts, struggles, contests, fights — efforts to overcome challenges or opposition
Комментарии
Отправить комментарий