К основному контенту

Глава 33. Часть 11. Где сидит фазан? Chapter 33. Part 11. Where is the pheasant sitting?

Глава тридцать третья. Часть одиннадцатая. Каждый охотник желает знать.

Утром, Сергей сидел у себя на кухне. В чашке заваривался крепкий чай. Вчерашний вечер затянулся (dragged on — prolonged, extended, stretched, lingered — lasted longer than expected) до глубокой ночи, и организму требовался «допинг» (boost — stimulant, energy, kick, pick-me-up — something that increases energy). Поэтому, Сергей заварил сразу три пакетика чая.

Хотя проблема начинала приобретать (take on — assume, develop, gain, adopt — to start having a quality) хоть какие-то контуры, до окончательной ясности (final — ultimate, conclusive, definitive, decisive — last stage) (clarity — understanding, transparency, lucidity, precision — clear comprehension) ещё было далеко.

Для начала, было бы хорошо посмотреть какие команды, и как именно передавал стенд. Вполне вероятно (likely — probable, possible, plausible, expected — having a high chance), что стенд тоже куда-то отправляет логи, как и наш робот. Хорошо бы, чтобы такие логи были доступны.

Допустим (suppose — assume, imagine, presume, consider — to take as a hypothesis), можно обратиться к Виталию:

— Виталий, — мысленно начал диалог Сергей, — мне нужны логи стенда. Ты можешь помочь? — Сергей представил себе Виталия, немного неопрятного, одетого в грязноватую (dirty — soiled, grubby, stained, messy — not clean) тёмно-голубую спецовку…

— Ну, — ответил бы Виталий, почесав затылок (scratching — rubbing, itching, scraping, clawing — physical action) (back of the head — nape, occiput, scalp, neck — part of the body), — это не совсем по правилам. Надо бы через начальника службы безопасности. Но если очень надо, я могу попробовать. Только ты меня потом прикроешь (cover for — protect, shield, support, defend — to provide backup), если что?

Так было бы быстрее всего. Виталий мог бы дать доступ уже сегодня. Правда, есть риск, что если нарушение полномочий и информационной безопасности будет обнаружено, то Виталий попадёт «под раздачу», а вместе с ним и Сергей.

А если Виталий заартачится (refuses — resists, balks, objects, declines — to oppose or reject)? Тогда придётся идти к начальнику службы безопасности…

Сергей сразу погрустнел (saddened — became gloomy, depressed, downhearted, disheartened — to feel sorrow), представив разговор с Киприанусом Анастасиосом:

— Сергей Семёнович! — С пафосом (pathos — drama, emotion, sentiment, intensity — exaggerated expression) произнёс бы Киприанус — это оборудование вне вашей компетенции (competence — expertise, authority, capability, responsibility — area of knowledge), вы и так получили широкий доступ к данным! На каком основании вы требуете информацию, к оборудованию, которое не относится к вашему предприятию! Вот, если вы получите разрешение от поставщика, этого… стенда, тогда уже будет принято какое-то решение!

Сергея передёрнуло (shuddered — shivered, twitched, flinched, trembled — involuntary reaction), когда он представил себе этот разговор.

Тогда, только останется обратиться к производителю стенда. А они вряд ли на это пойдут. Могут решить, что, таким образом, я ставлю под сомнение качество их продукции. Возможно так же, что они могут подумать, что я пробую выведать (trying — attempting, striving, aiming, seeking — making an effort) (extract — obtain, uncover, elicit, deduce — to get information) их ноу-хау (know-how — expertise, skill, technique, knowledge — specialized knowledge), чтобы после стать их конкурентом (competitor — rival, opponent, challenger, adversary — someone in competition)… Сергей попробовал проиграть этот вариант у себя в голове:

— Здравствуйте, — начал бы он, — мне нужен доступ к логам (logs — records, data, files, entries — stored information) вашего стенда. У нас возникла проблема с синхронизацией...

— А у вас есть договор на техническую поддержку? Вы прошли обучение для сервисных специалистов нашего оборудования? — спросили бы его на том конце провода. — Без договора мы не можем предоставить доступ к данным.

Да, если бы производитель стенда дал такое разрешение, то юридически (legally — lawfully, officially, legitimately, validly — in accordance with the law) всё было бы безупречно (flawless — perfect, impeccable, faultless, spotless — without errors). Но это маловероятное (unlikely — improbable, doubtful, implausible, uncertain — not expected) развитие событий. К тому же, скорее всего, тоже займёт (take — require, consume, occupy, need — to use time) кучу времени. Да и кто его отправит на обучение? Точно, не моё руководство, и вряд ли руководство этого завода, ведь я не работаю на нём.

Сергей стал пить остывающий чай. О вкусе не могло быть речи. Чай был крепкий, терпкий, а во вкусе чувствовалась, в основном, горечь (bitterness — sharpness, acridity, tartness, harshness — unpleasant taste). Зато, ум и тело наполнились бодростью (vigor — energy, vitality, liveliness, zest — physical and mental strength), которая волной пробежала от макушки (top of the head — crown, scalp, vertex, apex — highest point) до пяток (heels — back of the foot, soles, toes, ankles — lower body part).

Сергей отправился на завод. Представляя себя Гераклом, которому предложили разгребать авгиевы конюшни (clean up — clear, tidy, organize, sort out — to make orderly) (Augean stables — mess, chaos, disorder, clutter — a huge and difficult task).

Авгиевы конюшни:
В греческой мифологии огромные и сильно загрязненные (filthy — dirty, polluted, soiled, grimy — very dirty) конюшни царя Эллады - Авгия, очищенные от нечистот (filth — dirt, waste, garbage, refuse — unclean matter) в один день Гераклом, направившим в них воды реки (один из его 12 подвигов (labors — tasks, feats, achievements, challenges — heroic deeds)).

  1. Сильно загрязнённое, находящееся в беспорядке (disorder — chaos, mess, confusion, clutter — lack of order) помещение
    Синонимы: хлев (barn — stable, shed, pen, coop — place for animals) (переносное (figurative — metaphorical, symbolic, allegorical, non-literal — not literal) значение).
  2. Крайне запущенные, находящиеся в беспорядке дела; проблема, требующая значительных усилий для исправления (fixing — repairing, correcting, resolving, mending — making right).
    Синонимы: непаханое поле (untouched field — uncharted territory, blank slate, unexplored area — something requiring effort), частично: конь не валялся (nothing has been done — no progress, untouched, unaddressed — lack of action).
  3. О каком-либо учреждении, организации, где царят (reign — dominate, prevail, rule, govern — to be prevalent) хаос (chaos — disorder, confusion, turmoil, mayhem — complete disorder) и неразбериха (confusion — disorder, mess, disarray, clutter — lack of clarity) в ведении (management — administration, handling, control, operation — overseeing activities) дел.
  1. затянулся — dragged on — prolonged, extended, stretched, lingered — lasted longer than expected
  2. допинг — boost — stimulant, energy, kick, pick-me-up — something that increases energy
  3. приобретать — take on — assume, develop, gain, adopt — to start having a quality
  4. окончательной — final — ultimate, conclusive, definitive, decisive — last stage
  5. ясности — clarity — understanding, transparency, lucidity, precision — clear comprehension
  6. вероятно — likely — probable, possible, plausible, expected — having a high chance
  7. Допустим — suppose — assume, imagine, presume, consider — to take as a hypothesis
  8. грязноватую — dirty — soiled, grubby, stained, messy — not clean
  9. почесав — scratching — rubbing, itching, scraping, clawing — physical action
  10. затылок — back of the head — nape, occiput, scalp, neck — part of the body
  11. прикроешь — cover for — protect, shield, support, defend — to provide backup
  12. заартачится — refuses — resists, balks, objects, declines — to oppose or reject
  13. погрустнел — saddened — became gloomy, depressed, downhearted, disheartened — to feel sorrow
  14. пафосом — pathos — drama, emotion, sentiment, intensity — exaggerated expression
  15. компетенции — competence — expertise, authority, capability, responsibility — area of knowledge
  16. передёрнуло — shuddered — shivered, twitched, flinched, trembled — involuntary reaction
  17. пробую — trying — attempting, striving, aiming, seeking — making an effort
  18. выведать — extract — obtain, uncover, elicit, deduce — to get information
  19. ноу-хау — know-how — expertise, skill, technique, knowledge — specialized knowledge
  20. конкурентом — competitor — rival, opponent, challenger, adversary — someone in competition
  21. логам — logs — records, data, files, entries — stored information
  22. юридически — legally — lawfully, officially, legitimately, validly — in accordance with the law
  23. безупречно — flawless — perfect, impeccable, faultless, spotless — without errors
  24. маловероятное — unlikely — improbable, doubtful, implausible, uncertain — not expected
  25. займёт — take — require, consume, occupy, need — to use time
  26. горечь — bitterness — sharpness, acridity, tartness, harshness — unpleasant taste
  27. бодростью — vigor — energy, vitality, liveliness, zest — physical and mental strength
  28. макушки — top of the head — crown, scalp, vertex, apex — highest point
  29. пяток — heels — back of the foot, soles, toes, ankles — lower body part
  30. разгребать — clean up — clear, tidy, organize, sort out — to make orderly
  31. авгиевы конюшни — Augean stables — mess, chaos, disorder, clutter — a huge and difficult task
  32. загрязненные — filthy — dirty, polluted, soiled, grimy — very dirty
  33. нечистот — filth — dirt, waste, garbage, refuse — unclean matter
  34. подвигов — labors — tasks, feats, achievements, challenges — heroic deeds
  35. беспорядке — disorder — chaos, mess, confusion, clutter — lack of order
  36. хлев — barn — stable, shed, pen, coop — place for animals
  37. переносное — figurative — metaphorical, symbolic, allegorical, non-literal — not literal
  38. запущенные — neglected — abandoned, ignored, overlooked, disregarded — not maintained
  39. исправления — fixing — repairing, correcting, resolving, mending — making right
  40. непаханое поле — untouched field — uncharted territory, blank slate, unexplored area — something requiring effort
  41. конь не валялся — nothing has been done — no progress, untouched, unaddressed — lack of action
  42. царят — reign — dominate, prevail, rule, govern — to be prevalent
  43. хаос — chaos — disorder, confusion, turmoil, mayhem — complete disorder
  44. неразбериха — confusion — disorder, mess, disarray, clutter — lack of clarity
  45. ведении — management — administration, handling, control, operation — overseeing activities

Комментарии