К основному контенту

Глава 33. Часть 3. Где сидит Фазан. Chapter 33. Part 3. Where is the pheasant sitting?

Когда Сергей, с подписанным разрешением, вышел из кабинета безопасника, день подходил к обеду.

Вернувшись в цех, в офис, Сергей обнаружил, что серверная закрыта. А сисадмин, вероятно, уже ушел на обед.

Обеденный перерыв (break – pause, rest, intermission, recess – a temporary stop in work) только что начался, и к раздевалке стали подходить рабочие, которые предпочитали обедать тем, что принесли из дома. Кто-то доставал из сумки широкий термос (thermos – flask, bottle, container, vacuum flask – a container that keeps liquids hot or cold) с горячей едой, кто-то разогревал (heated – warmed, reheated, cooked, toasted – to make something hot) в микроволновке. Кто-то обходился (managed – coped, got by, made do, survived – to handle with limited resources) бутербродами с колбасой и кефиром (kefir – fermented milk, yogurt drink, probiotic drink, dairy beverage – a fermented milk drink).

У Сергея на такой случай ничего с собой не было. Он подошел к группе рабочих, которые стояли в очереди у микроволновки.

- Добрый день, я тут в командировке, ненадолго, меня зовут Сергей. Могли бы вы подсказать, как пройти в столовую или в буфет (buffet – snack bar, cafeteria, canteen, food counter – a place where light meals are served), или кафетерий (cafeteria – dining hall, eatery, snack bar, canteen – a self-service restaurant)? – спросил Сергей.

- Смотрите, тут поблизости два варианта: есть магазинчик недалеко от проходной, за территорией завода, там бывают готовые сэндвичи, мини-пицца, там же можно их подогреть (warm up – heat, reheat, toast, cook – to make something warm), если хотите. И всякая мелочь, типа булок или плюшек (buns – rolls, pastries, sweet breads, cakes – small baked goods) тоже есть. И, второе, есть столовая, нужно обойти цех к другому торцу (end – side, edge, extremity, corner – the furthest part of something), там будет двухэтажное кирпичное (brick – brickwork, masonry, red brick, clay brick – made of bricks) здание, там есть столовая, — рассказал Сергею парень, парень был не высокого роста, чернявый (dark-haired – brunette, swarthy, black-haired, dusky – having dark hair) и с пышными (luxuriant – thick, full, abundant, voluminous – having a lot of hair) усами (mustache – facial hair, whiskers, beard, stubble – hair grown on the upper lip), напоминал или цыгана (gypsy – Romani, traveler, nomad, wanderer – a member of a traditionally nomadic ethnic group) или таджика (Tajik – Central Asian, Tajikistani, Persian, Pamiri – a person from Tajikistan). Но разговаривал без какого-либо акцента. Пока парень рассказывал, он помогал себе двумя руками - чертил (drew – sketched, outlined, traced, mapped – to make a rough drawing) в воздухе, как ему казалось, план или карту.

Сергей протянул чернявому парню руку: «Спасибо, я побегу, попробую обернуться до конца обеденного перерыва». Пожав парню руку, Сергей торопливо вышел из цеха, осматриваясь, в поисках указателей.

Столовую он нашел легко. Рядом со входом, на отгороженной веранде, с табличкой (sign – plaque, notice, label, marker – a piece of material with information) «Место для курения», сидели и стояли люди. И делали то, что было написано на табличке – курили. По тому, на какие компании разбились люди, было видно, что они все из разных цехов или бюро. Одни были в рабочей одежде, другие в костюмах и куртках.

Через двери столовой входили и выходили люди.

Из столовой до Сергея доносились (wafted – drifted, floated, carried, spread – to move gently through the air) сложные запахи, собравшиеся вместе от разных блюд, которые подавались в столовой сегодня.

Когда Сергей зашел в столовую, первое, что он увидел, были очереди в гардероб (cloakroom – coatroom, wardrobe, dressing room, locker room – a room for storing coats and bags) и в туалет. Несмотря на достаточно тёплую погоду, кто-то ещё носил куртки и пальто, в которых было бы неудобно сидеть за обеденным столом.

Сергей оценивающе (appraisingly – critically, evaluatively, thoughtfully, observantly – in a way that assesses something) посмотрел на свои руки, и решил, что помыть руки ему всё-таки стоит. К счастью, долго стоять в очереди не пришлось. Сергей был приятно удивлён, что в туалетной комнате было всё вполне чисто, и даже стояли сушилки для рук одной популярной фирмы, в этих сушилках воздух подавался турбиной (turbine – fan, blower, rotor, engine – a machine that produces power from air or liquid), и руки высыхали (dried – dehydrated, desiccated, evaporated, parched – to lose moisture) меньше чем за одну минуту.

В обеденном зале, Сергей взял поднос из стопки, что находилась у начала линии раздачи, и встал в очередь.

Продвигаясь (moving – advancing, progressing, proceeding, going forward – to go in a particular direction) мимо витрин, он думал о том, чтобы взять что-нибудь, что можно съесть быстро и не чувствовать тяжести (heaviness – weight, bulk, burden, density – the state of being heavy). Поэтому, он выбрал салат, отбивную (cutlet – chop, steak, fillet, schnitzel – a slice of meat) котлету (patty – meatball, croquette, fritter, cutlet – a small, flat piece of meat) без гарнира (side dish – accompaniment, garnish, complement, addition – a food served alongside the main dish), пару кусков черного хлеба и компот.

Подходя к кассе, Сергей увидел, что ещё можно взять бутылку газировки. Подумав, что будет удобно, иметь под рукой немного воды, чтобы не бегать к киоску за территорию, Сергей попросил посчитать ему полулитровую бутылку какой-то фруктовой воды.

Покончив (finishing – completing, ending, concluding, wrapping up – to bring something to an end) с обедом, он вернулся в цех. В раздевалке уже были рабочие из другой смены, у которых обеденный перерыв начинался позже. Проходя мимо, он кивком головы приветствовал тех, кто с любопытством смотрел в его сторону, на новое лицо в этом цеху.

Он подошел к серверной и попробовал открыть дверь. Дверь была заперта (locked – secured, bolted, fastened, sealed – closed with a key or mechanism). Он попробовал постучать. Но никто не открывал.

«Вот, чёрт!» - мысленно выругался (cursed – swore, exclaimed, muttered, grumbled – to express anger or frustration) Сергей, уже почти целый день прошел, а я ещё на нулевой (zero – starting point, baseline, ground zero, initial stage – the beginning or lowest point) точке.

«Эх, мог бы и не торопиться с обедом, а ведь там ещё был приятный, на вид, и на запах, борщ!» – подумал Сергей.

«Ладно, подожду, больше пока делать нечего», – решил Сергей и достал из кармана телефон, чтобы скоротать время.

  1. перерыв - break - pause, rest, intermission, recess - a temporary stop in work
  2. термос - thermos - flask, bottle, container, vacuum flask - a container that keeps liquids hot or cold
  3. разогревал - heated - warmed, reheated, cooked, toasted - to make something hot
  4. обходился - managed - coped, got by, made do, survived - to handle with limited resources
  5. кефиром - kefir - fermented milk, yogurt drink, probiotic drink, dairy beverage - a fermented milk drink
  6. буфет - buffet - snack bar, cafeteria, canteen, food counter - a place where light meals are served
  7. кафетерий - cafeteria - dining hall, eatery, snack bar, canteen - a self-service restaurant
  8. подогреть - warm up - heat, reheat, toast, cook - to make something warm
  9. плюшек - buns - rolls, pastries, sweet breads, cakes - small baked goods
  10. торцу - end - side, edge, extremity, corner - the furthest part of something
  11. кирпичное - brick - brickwork, masonry, red brick, clay brick - made of bricks
  12. чернявый - dark-haired - brunette, swarthy, black-haired, dusky - having dark hair
  13. пышными - luxuriant - thick, full, abundant, voluminous - having a lot of hair
  14. усами - mustache - facial hair, whiskers, beard, stubble - hair grown on the upper lip
  15. цыгана - gypsy - Romani, traveler, nomad, wanderer - a member of a traditionally nomadic ethnic group
  16. таджика - Tajik - Central Asian, Tajikistani, Persian, Pamiri - a person from Tajikistan
  17. чертил - drew - sketched, outlined, traced, mapped - to make a rough drawing
  18. табличкой - sign - plaque, notice, label, marker - a piece of material with information
  19. доносились - wafted - drifted, floated, carried, spread - to move gently through the air
  20. гардероб - cloakroom - coatroom, wardrobe, dressing room, locker room - a room for storing coats and bags
  21. оценивающе - appraisingly - critically, evaluatively, thoughtfully, observantly - in a way that assesses something
  22. турбиной - turbine - fan, blower, rotor, engine - a machine that produces power from air or liquid
  23. высыхали - dried - dehydrated, desiccated, evaporated, parched - to lose moisture
  24. Продвигаясь - moving - advancing, progressing, proceeding, going forward - to go in a particular direction
  25. тяжести - heaviness - weight, bulk, burden, density - the state of being heavy
  26. отбивную - cutlet - chop, steak, fillet, schnitzel - a slice of meat
  27. котлету - patty - meatball, croquette, fritter, cutlet - a small, flat piece of meat
  28. гарнира - side dish - accompaniment, garnish, complement, addition - a food served alongside the main dish
  29. Покончив - finishing - completing, ending, concluding, wrapping up - to bring something to an end
  30. заперта - locked - secured, bolted, fastened, sealed - closed with a key or mechanism
  31. выругался - cursed - swore, exclaimed, muttered, grumbled - to express anger or frustration
  32. нулевой - zero - starting point, baseline, ground zero, initial stage - the beginning or lowest point

Комментарии