Глава тридцать третья. Часть четвёртая. Где сидит фазан.
Сергей немного полистал (scrolled – browsed, flipped, skimmed, swiped – to move through content quickly) ленту новостей во Вконтакте. Потом полистал новостной портал о компьютерных технологиях Си Ньюс. Проверил почту. Сисадмин всё никак не приходил.
Когда Сергей окончательно (finally – completely, ultimately, decisively, conclusively – reaching the end of a process) потерял терпение (patience – tolerance, endurance, forbearance, calmness – the ability to wait calmly) и собрался искать кого-нибудь, чтобы получить объяснения, почему сисадмин отсутствует, как в коридоре он увидел фигуру, направляющуюся (heading – moving, proceeding, advancing, going – moving towards a destination) в сторону серверной.
Человек, подошедший к серверной, был чем-то похож на любителя (enthusiast – amateur, fan, hobbyist, devotee – someone who enjoys a particular activity) лыжника (skier – snowboarder, winter sports enthusiast, alpine skier, cross-country skier – someone who skis), туриста или охотника – на нём был довольно толстый свитер с высокой горловиной и брюки из довольно плотной (thick – heavy, dense, sturdy, durable – having a substantial texture) ткани. Человек внимательно посмотрел на Сергея и спросил: «А вы ко мне, что ли?» Сергей уже был довольно сильно раздражен (irritated – annoyed, frustrated, aggravated, exasperated – feeling displeasure), но всё же, сдержанно (restrained – controlled, composed, reserved, calm – showing self-control) ответил: «Если вы местный сисадмин, то – да». Он протянул для приветствия руку и представился: «Меня зовут Сергей, я из Питера, приехал разбираться с роботом, мне нужны логи, которые накапливаются (accumulate – gather, collect, amass, build up – to increase in quantity over time) у вас».
- Всё верно, я сисадмин. Василий. – сисадмин ответил на рукопожатие. После, он достал из кармана ключи, на связке ключей нашел «таблетку» от электронного замка, приложил её к панели замка, за дверью послышался щелчок электромагнитного устройства, Василий повернул дверную ручку, и жестом пригласил зайти.
Зайдя в серверную, Сергей понял, почему сисадмин одет так тепло. Несмотря на довольно тёплую погоду на улице и вполне комфортные условия в офисе – в серверной было холодно.
- Ого! У вас тут можно околеть (freeze – chill, shiver, become numb, get cold – to become very cold) от холода! – воскликнул Сергей.
- Точно! Хотите? Вот там есть куртка, можете пока её накинуть. Рассказывайте – ответил Василий.
- Ну, как я сказал, мне нужны логи, от робота, который наша фирма поставила вашей. – сказал Сергей.
- Логи… - протянул сисадмин. – А вы знаете, куда они пишутся? – спросил сисадмин.
Сергей удивился, ведь кто ещё, как ни сисадмин, должен представлять, куда пишутся логи оборудования.
- Простите, а вы не в курсе, что ли? Это же ваша работа! Я тут вообще в первый раз! – воскликнул Сергей.
- Видите ли, я тут в качестве подмены (substitute – replacement, stand-in, backup, fill-in – someone who temporarily takes another's place), что-ли (sort of – kind of, somewhat, maybe, perhaps – expressing uncertainty), с местной аппаратурой (equipment – devices, tools, machinery, hardware – physical tools or machines) не очень знаком. То есть я конечно сисадмин, но немного в другой области работал раньше. А сюда наняли меня, пока местный парень приболел (fell ill – got sick, became unwell, took ill, came down with something – to become sick). Ну и пока всё работало штатно. Кроме вашего робота, конечно. Дела мне никто не передавал, какой-то особенной документации на этот счёт я тут тоже не видел. Считайте, что я тут фактически как сторож (watchman – guard, caretaker, sentry, keeper – someone who watches over a place). Слежу (monitor – watch, observe, oversee, supervise – to keep an eye on something), конечно, в целом. Но в детали не вникал. Так что, давайте разбираться вместе. Если вы представляете, что именно искать… - сисадмин закончил свой ответ и почесал (scratched – rubbed, itched, scraped, clawed – to relieve an itch) шею, свитер был «колючий» (itchy – prickly, scratchy, rough, irritating – causing discomfort to the skin).
Настроение у Сергея опустилось куда-то ниже абсолютного (absolute – complete, total, utter, sheer – without any limitation) нуля. И без того не простая задача обрастала (accumulated – grew, increased, expanded, piled up – to become larger or more complex) трудностями как снежный (snowy – covered in snow, white, frosty, icy – related to snow) ком (ball – lump, mass, clump, pile – a rounded mass).
Сергей вынул (pulled out – extracted, took out, removed, retrieved – to take something from a place) из кармана разрешение от безопасника и протянул его Василию. Василий непонимающе (confusedly – bewilderedly, perplexedly, cluelessly, uncomprehendingly – without understanding) взглянул на Сергея, взял лист и стал читать.
- А, точно, ещё нужно разрешение – совсем забыл про этот пункт правил! – воскликнул Василий – Давайте искать ваши логи!
На поиски ушло не так уж много времени. Но, Сергею пришлось связываться (contact – reach out, communicate, connect, get in touch – to establish communication) со своей компанией, чтобы понять, где примерно можно найти журнал сообщений от робота.
Когда логи были найдены, Сергея ждало странное. Размер логов был очень велик и совсем не был похож на то, что приходило на фирму Сергея с этого завода.
Сергею не очень хотелось сидеть в холодной серверной и он спросил у Василия:
«А я могу подключиться (connect – link, join, attach, access – to establish a connection) к вашей сети, чтобы скачать логи?»
Василий попробовал в терминале открыть доступ, но обнаружил, что его права имеют ограничения.
- Похоже, что я вам не смогу помочь. По крайней мере, прямо сейчас. Похоже, администратор, которого я здесь подменяю (substituting – replacing, standing in, filling in, covering – temporarily taking someone's place) не оставил полного доступа.
- полистал - scrolled - browsed, flipped, skimmed, swiped - to move through content quickly
- окончательно - finally - completely, ultimately, decisively, conclusively - reaching the end of a process
- терпение - patience - tolerance, endurance, forbearance, calmness - the ability to wait calmly
- направляющуюся - heading - moving, proceeding, advancing, going - moving towards a destination
- любителя - enthusiast - amateur, fan, hobbyist, devotee - someone who enjoys a particular activity
- лыжника - skier - snowboarder, winter sports enthusiast, alpine skier, cross-country skier - someone who skis
- плотной - thick - heavy, dense, sturdy, durable - having a substantial texture
- раздражен - irritated - annoyed, frustrated, aggravated, exasperated - feeling displeasure
- сдержанно - restrained - controlled, composed, reserved, calm - showing self-control
- накапливаются - accumulate - gather, collect, amass, build up - to increase in quantity over time
- околеть - freeze - chill, shiver, become numb, get cold - to become very cold
- подмены - substitute - replacement, stand-in, backup, fill-in - someone who temporarily takes another's place
- что-ли - sort of - kind of, somewhat, maybe, perhaps - expressing uncertainty
- аппаратурой - equipment - devices, tools, machinery, hardware - physical tools or machines
- приболел - fell ill - got sick, became unwell, took ill, came down with something - to become sick
- сторож - watchman - guard, caretaker, sentry, keeper - someone who watches over a place
- Слежу - monitor - watch, observe, oversee, supervise - to keep an eye on something
- почесал - scratched - rubbed, itched, scraped, clawed - to relieve an itch
- «колючий» - itchy - prickly, scratchy, rough, irritating - causing discomfort to the skin
- абсолютного - absolute - complete, total, utter, sheer - without any limitation
- обрастала - accumulated - grew, increased, expanded, piled up - to become larger or more complex
- снежный - snowy - covered in snow, white, frosty, icy - related to snow
- ком - ball - lump, mass, clump, pile - a rounded mass
- вынул - pulled out - extracted, took out, removed, retrieved - to take something from a place
- непонимающе - confusedly - bewilderedly, perplexedly, cluelessly, uncomprehendingly - without understanding
- связываться - contact - reach out, communicate, connect, get in touch - to establish communication
- подключиться - connect - link, join, attach, access - to establish a connection
- подменяю - substituting - replacing, standing in, filling in, covering - temporarily taking someone's place
Комментарии
Отправить комментарий