Глава 33. Часть 7. Где сидит фазан? Оранжевый. Chapter 33. Part 7. Where is the pheasant sitting? Orange.
Глава тридцать третья. Часть седьмая. Оранжевый.
Рядом с торцевой стеной действительно поднималась стальная лестница с несколькими промежуточными (intermediate - provisional, transitional, in-between, interim - occurring between two stages or points) площадками, чтобы перейти на следующий марш.
Высота подъёма (ascent - rise, climb, elevation, increase - the action or process of rising or going up) была довольно значительной, примерно на высоту четвёртого этажа обычного жилого дома.
На верхней площадке стояли какие-то мужчины; снизу было сложно (difficult - hard, challenging, tough, complicated - requiring effort or skill to accomplish) рассмотреть подробности (details - specifics, particulars, elements, features - individual parts or aspects of something) , но, судя по оранжевым каскам, это были рабочие. Не инженер.
Сергей почувствовал себя потерявшимся (lost - disoriented, confused, bewildered, misplaced - unable to find one's way or direction) , как собака или маленький ребёнок в большом городе: кругом кипит жизнь, движение, но ты стоишь посреди (amid - in the middle of, amongst, in the midst of, between - surrounded by or located within a particular environment) всей этой суеты (hustle - bustle, chaos, flurry, confusion - busy activity or excitement, often chaotic or overwhelming) и не знаешь, куда идти…
«Ну почему я такой разиня (fool - idiot, simpleton, blockhead, dimwit - a person who lacks intelligence or awareness) и не обменялся номерами телефонов с инженером?» — корил (blamed - reproached, criticized, chastised, scolded - to assign responsibility for a mistake or wrong) себя Сергей за неосмотрительность (carelessness - negligence, recklessness, inattentiveness, thoughtlessness - lack of careful consideration or caution).
Попробовать обойти весь цех, всматриваясь (peering - gazing, scrutinizing, examining, looking closely - to look at something carefully, often with difficulty) , пытаться разглядеть (make out - discern, detect, spot, identify - to perceive or recognize something, often after difficulty) белую каску инженера? Как раз весь остаток дня на это уйдёт.
Сергею стало казаться, что с такой скоростью решения проблемы ему не хватит не то, что десяти дней этой командировки, но даже целого месяца. Или что он вообще полностью провалит (fail - flop, collapse, go wrong, misfire - to be unsuccessful in achieving a desired result) работу…
Он попробовал ещё раз всмотреться (peering - gazing, scrutinizing, examining, looking closely - to look at something carefully, often with difficulty) в группу рабочих на лестнице и заметил, как один из них ведёт себя несколько начальственно (authoritatively - bossily, dominantly, commanding, in charge - acting with a commanding presence or control) , будто указывая остальным, что делать.
«Чем чёрт не шутит…» — подумал Сергей и взбежал (ran up - hurried, dashed, rushed, sprinted - to move quickly, typically upward) на лестницу.
Сергей облегчённо выдохнул (exhaled - sighed, breathed out, released, let out - to expel air from the lungs in a relaxed or relieved manner) , когда увидел лицо инженера, который с одним из рабочих стоял у электрического шкафа. В шкафу, вероятно, находились всякие реле (relays - switches, circuit breakers, transmitters, controls - an electrical device that opens or closes circuits) и органы управления кран-балкой. Портнов был в оранжевой каске.
Инженер вместе с рабочим как раз что-то переключили (switched - changed, flipped, toggled, shifted - to move or alter something from one position to another) , и кран-балка двинулась в направлении посадочной площадки.
Сергей решил, что стоит подождать, пока в этом деле не появится какой-нибудь перерыв, пауза. По сосредоточенному лицу инженера и рабочих было понятно, что они делают что-то ответственное (responsible - important, serious, crucial, significant - requiring careful consideration or action) , серьёзное.
Через минуту подъехала кран-балка, и из кабины (cabin - booth, compartment, cockpit, chamber - a small enclosed space or room) крана на посадочную площадку вышла молодая женщина. Она была в хорошем настроении и улыбалась.
Выйдя на посадочную площадку, она быстро подошла к Денису Ивановичу, приобняла (hugged - embraced, cuddled, clutched, held - to hold someone closely in an affectionate manner) его и поцеловала в щёку: «Всё работает. Спасибо, папа!» Денис Иванович улыбнулся и ответил: «Ну, вот и отлично! Давай, работай, только осторожно! Если что-то ещё заметишь — звони!»
Симпатичная женщина кивнула, сказала, обращаясь ко всем рабочим на площадке: «Спасибо, ребята!» — и вернулась в кабину кран-балки.
Сергей понял, почему Виталий сказал, что инженер любит бывать на этой оранжевой площадке: тут работала его дочь.
Когда инженер отвернулся (turned away - shifted, looked away, turned his back, moved aside - to direct one's gaze or attention away from something) к выходу с площадки, Сергей окликнул его: «Денис Иванович, у меня к вам просьба!..»
— Ах, Сергей Семёнович, хорошо, сейчас разберёмся (figure out - resolve, solve, handle, address - to manage or work through a problem) , только давайте спустимся (descend - go down, drop, lower, move downward - to move to a lower position) , — инженер указал рукой на лестничный марш.
---- промежуточными - intermediate - provisional, transitional, in-between, interim - occurring between two stages or points
- подъёма - ascent - rise, climb, elevation, increase - the action or process of rising or going up
- сложно - difficult - hard, challenging, tough, complicated - requiring effort or skill to accomplish
- подробности - details - specifics, particulars, elements, features - individual parts or aspects of something
- потерявшимся - lost - disoriented, confused, bewildered, misplaced - unable to find one's way or direction
- посреди - amid - in the middle of, amongst, in the midst of, between - surrounded by or located within a particular environment
- суеты - hustle - bustle, chaos, flurry, confusion - busy activity or excitement, often chaotic or overwhelming
- разиня - fool - idiot, simpleton, blockhead, dimwit - a person who lacks intelligence or awareness
- корил - blamed - reproached, criticized, chastised, scolded - to assign responsibility for a mistake or wrong
- неосмотрительность - carelessness - negligence, recklessness, inattentiveness, thoughtlessness - lack of careful consideration or caution
- всматриваясь - peering - gazing, scrutinizing, examining, looking closely - to look at something carefully, often with difficulty
- разглядеть - make out - discern, detect, spot, identify - to perceive or recognize something, often after difficulty
- провалит - fail - flop, collapse, go wrong, misfire - to be unsuccessful in achieving a desired result
Комментарии
Отправить комментарий