К основному контенту

Глава 34. Chapter 34.

Маша весь вечер после работы читала. Но, ей было трудно сосредоточится (concentrate - focus, center, fixate, zero in - to direct one's attention or efforts on a particular object or activity) на чтении. Она часто проверяла телефон, нет ли там сообщений от Сергея...

За последние полгода общения в сети, и тем более за те десять дней, когда Сергей гостил у неё, когда она показывала Сергею Москву, когда вместе веселились (had fun - enjoyed, celebrated, partied, reveled - to engage in activities that bring joy and amusement) с друзьями, она привыкла общаться с ним.

Он стал для неё не просто приятным собеседником в чате, не только приятным молодым мужчиной, с которым можно было бы продолжить общение, уже в романтическом ключе, он уже успел стать частью жизни, частью ежедневной (daily - everyday, routine, regular, habitual - occurring or done every day) рутины, приятной частью.

Последние пару вечеров ей не хватало общения с Сергеем. Общение было сухим, а сообщения были короткими.

- Конечно, он там не на увеселительной (entertaining - amusing, recreational, diverting, pleasurable - providing enjoyment or amusement) прогулке, там, вероятно, сложная работа. Ведь не просто так его отправили в другой город. – размышляла Маша. – Правда, от парней можно часто услышать, что в командировках они часто отрываются (let loose - go wild, cut loose, party, have a blast - to enjoy oneself without restraint), пускаются во все тяжкие*... Может быть, у него там тоже есть какая-нибудь знакомая по «книжному клубу»?

Эта мысль ей не понравилась. Они не были связаны ни браком, ни обещаниями (promises - commitments, vows, pledges, assurances - declarations that one will do something or that something will happen), но, всё же, от такой мысли Марии становилось не уютно.

- Это что же, я уже ревную (jealous - envious, possessive, distrustful, suspicious - feeling or showing envy or resentment toward someone)? – спросила она себя. – Глупости (nonsense - rubbish, foolishness, absurdity, silliness - ideas or statements that are unreasonable or meaningless)! Я свободная девушка, он тоже свободный парень! Даже если у него там кто-то есть… Чёрт, а вдруг всё же есть? Главное не заводиться (get worked up - become agitated, get upset, get excited, lose one's temper - to become emotionally agitated or upset)! – она стала себя успокаивать (calm down - soothe, relax, pacify, settle - to become or make someone less agitated or anxious). В конце концов, работа действительно может отнимать (take up - consume, occupy, absorb, require - to use or require time, attention, or resources) у него всё внимание. Закончится командировка, будем общаться как прежде. В крайнем случае, надеюсь, он как-то расскажет, если у него кто-то есть.

Мария глубоко вздохнула. За окном стояла ночь, мерцали (twinkled - shimmered, glimmered, sparkled, flickered - to shine with a flickering or intermittent light) звёзды, перекрываемые (obscured - blocked, covered, hidden, veiled - to prevent something from being seen or noticed) маленькими облаками.

- Ладно, нужно очистить голову, лечь спать и прийти на работу с новыми силами.

Она закрыла книгу. Задёрнула (drew - pulled, closed, shut, covered - to move something into a particular position) занавески (curtains - drapes, blinds, shades, hangings - pieces of fabric hung to cover windows), чтобы ранее солнце не подняло её раньше времени. Зашла в уборную (bathroom - restroom, lavatory, toilet, washroom - a room containing a toilet and sink), а после легла спать, обняв подушку.

Сон получился не глубоким, в голове крутились (swirled - spun, revolved, turned, whirled - to move in a circular or twisting motion) мысли… Спустя некоторое время, она поняла, что уже не спит. Телефон показал ей, что уже далеко за полночь (midnight - twelve o'clock at night, the middle of the night, the witching hour, the dead of night - the middle of the night). И она ещё раз проверила сообщения. Ничего.

Тогда она встала и пошла на кухню. Поискала, нет ли чего-нибудь, что могло бы немного успокоить (calm - soothe, relax, pacify, settle - to make someone less agitated or anxious). Нашла ромашковый (chamomile - camomile, herbal, floral, soothing - relating to or made from the chamomile plant) чай, в котором собственно чая не было, только цветы ромашки (chamomile - camomile, herbal, floral, soothing - a plant with small, daisy-like flowers used for tea and medicine) и настойку (tincture - extract, infusion, solution, essence - a solution of a medicinal substance in alcohol) валерианы (valerian - valeriana, herb, plant, sedative - a plant used for its calming properties). Настойку накапала в чашку, добавила холодной воды из остывшего чайника и залпом (in one gulp - quickly, hastily, rapidly, swiftly - to drink something quickly without pausing) выпила. Настойка имела сильный аромат и была на спирту. Чтобы почувствовать опьянение (intoxication - drunkenness, inebriation, tipsiness, euphoria - the state of being affected by alcohol), этого было слишком мало, но на вкус было не очень приятно.

Включила чайник. Пока чайник закипал, Мария сходила за книжкой (book - novel, tome, volume, paperback - a written or printed work consisting of pages glued or sewn together), и стала читать с последнего абзаца (paragraph - section, passage, clause, segment - a distinct section of a piece of writing), стараясь прогнать (drive away - banish, dispel, chase away, dismiss - to make something go away) мысли, и сосредоточится на тексте.

Видимо, «валерианка**» помогла. А может быть книжка. Но, к тому времени, когда чайник закипел, Маша уже немного остыла, а тревожные (anxious - worried, nervous, uneasy, concerned - feeling or showing worry or nervousness) мысли стали слабее.

Она передумала (changed her mind - reconsidered, had second thoughts, reversed, altered - to decide to do something different) заваривать (brew - steep, infuse, prepare, make - to make tea or coffee by soaking in hot water) ромашковый чай, переложила пакетик с ромашкой обратно в пачку, погасила (turned off - extinguished, shut off, switched off, put out - to stop the flow or operation of something) свет и легла спать. В этот раз, уже не просыпаясь (waking up - arising, getting up, rousing, stirring - to stop sleeping) до самого утра, до сигнала будильника.

* «Во все тяжкие»

1. С полной отдачей (dedication - commitment, devotion, effort, zeal - the act of giving one's full effort to something), интенсивно (intensely - vigorously, strongly, fiercely, passionately - with great effort or energy) начать делать что-либо (something - anything, a task, an activity, a project - an unspecified action or object).

2. Неодобрительно (disapprovingly - critically, negatively, unfavorably, disdainfully - expressing disapproval or criticism). Безудержно (recklessly - uncontrollably, wildly, unrestrainedly, impulsively - without caution or restraint), не зная предела предаваться (indulge - give in, yield, surrender, wallow - to allow oneself to enjoy something fully) какому-либо предосудительному (reprehensible - blameworthy, disgraceful, objectionable, shameful - deserving criticism or disapproval) занятию, прожигать (squander - waste, dissipate, fritter away, burn through - to spend or use resources recklessly) жизнь.

*Первоисточник (primary source - original source, firsthand account, origin, root - the original document or evidence that provides information) выражения лексикон (lexicon - vocabulary, terminology, language, jargon - the vocabulary of a particular language or field) профессиональных звонарей (bell ringers - campanologists, carillonneurs, chime players, tollers - people who ring bells): в нём колокола (bells - chimes, gongs, carillons, peals - hollow instruments that produce sound when struck) на звоннице (bell tower - belfry, campanile, steeple, turret - a tower containing bells) называются обычно «тяжкая». Когда и как звонить, определял соответствующий церковный устав (church statute - ecclesiastical law, canon, regulation, rule - a set of rules governing church practices) под названием «Типикон». Изначально фраза имела смысл: Ударять (strike - hit, beat, knock, pound - to hit something forcefully) во вся тяжкие (то есть бить во все колокола сразу).

Expression: "Во все тяжкие" (Into All the Heavies)

1. To start doing something with full dedication and intensity.

2. Disapprovingly: To indulge in something recklessly, without restraint, often in a self-destructive or morally questionable way.

Origin: The phrase originally comes from the professional jargon of bell ringers. In this context, "тяжкая" (heavies) referred to church bells. The ringing patterns were regulated by a religious statute called "Типикон" (Typikon). Initially, the phrase meant "to strike all the bells at once."

Analogs:

"Go all out"

"Go big or go home"

"Throw caution to the wind"

"Live on the edge"

"Burn the candle at both ends"

"Go off the deep end"

"Break bad"

The series "Breaking Bad" was translated in Russia as "Во все тяжкие".

** «Валерианка» – просторечное (colloquial - informal, vernacular, conversational, everyday - used in ordinary or familiar conversation) название растения Валериана, а так же производных (derivatives - by-products, extracts, compounds, variants - substances or forms derived from a source): измельченный (crushed - ground, pulverized, powdered, shredded - broken into small pieces) корень или всё растение, экстракты (extracts - essences, concentrates, distillations, infusions - substances obtained by extraction) в виде водных (aqueous - water-based, watery, hydrous, liquid - containing or using water) и спиртовых (alcoholic - spirit-based, ethanol-based, intoxicating, fermented - containing alcohol) настоев (infusions - tinctures, extracts, solutions, brews - liquids in which substances have been soaked), в виде капсул и таблеток – применяется (used - utilized, applied, employed, administered - put into service or action) в медицине (medicine - healthcare, treatment, therapy, healing - the science of diagnosing and treating illness) как слабое успокоительное (sedative - calming, tranquilizing, soothing, relaxing - a substance that reduces anxiety or excitement) средство.

"Valerianka" is the colloquial name of the Valerian plant, as well as derivatives: crushed root or the whole plant, extracts in the form of aqueous and alcoholic infusions, in the form of capsules and tablets – used in medicine in post-Soviet countries as a mild sedative.

Глоссарий

  1. сосредоточится - concentrate - focus, center, fixate, zero in - to direct one's attention or efforts on a particular object or activity
  2. веселились - had fun - enjoyed, celebrated, partied, reveled - to engage in activities that bring joy and amusement
  3. ежедневной - daily - everyday, routine, regular, habitual - occurring or done every day
  4. увеселительной - entertaining - amusing, recreational, diverting, pleasurable - providing enjoyment or amusement
  5. отрываются - let loose - go wild, cut loose, party, have a blast - to enjoy oneself without restraint
  6. обещаниями - promises - commitments, vows, pledges, assurances - declarations that one will do something or that something will happen
  7. ревную - jealous - envious, possessive, distrustful, suspicious - feeling or showing envy or resentment toward someone
  8. глупости - nonsense - rubbish, foolishness, absurdity, silliness - ideas or statements that are unreasonable or meaningless
  9. заводиться - get worked up - become agitated, get upset, get excited, lose one's temper - to become emotionally agitated or upset
  10. успокаивать - calm down - soothe, relax, pacify, settle - to become or make someone less agitated or anxious
  11. отнимать - take up - consume, occupy, absorb, require - to use or require time, attention, or resources
  12. мерцали - twinkled - shimmered, glimmered, sparkled, flickered - to shine with a flickering or intermittent light
  13. перекрываемые - obscured - blocked, covered, hidden, veiled - to prevent something from being seen or noticed
  14. задёрнула - drew - pulled, closed, shut, covered - to move something into a particular position
  15. занавески - curtains - drap(Due to technical issues, the search service is temporarily unavailable.) ```html

    Глава тридцать четвёртая.

    Маша весь вечер после работы читала. Но, ей было трудно сосредоточится (concentrate - focus, center, fixate, zero in - to direct one's attention or efforts on a particular object or activity) на чтении. Она часто проверяла телефон, нет ли там сообщений от Сергея...

    За последние полгода общения в сети, и тем более за те десять дней, когда Сергей гостил у неё, когда она показывала Сергею Москву, когда вместе веселились (had fun - enjoyed, celebrated, partied, reveled - to engage in activities that bring joy and amusement) с друзьями, она привыкла общаться с ним.

    Он стал для неё не просто приятным собеседником в чате, не только приятным молодым мужчиной, с которым можно было бы продолжить общение, уже в романтическом ключе, он уже успел стать частью жизни, частью ежедневной (daily - everyday, routine, regular, habitual - occurring or done every day) рутины, приятной частью.

    Последние пару вечеров ей не хватало общения с Сергеем. Общение было сухим, а сообщения были короткими.

    - Конечно, он там не на увеселительной (entertaining - amusing, recreational, diverting, pleasurable - providing enjoyment or amusement) прогулке, там, вероятно, сложная работа. Ведь не просто так его отправили в другой город. – размышляла Маша. – Правда, от парней можно часто услышать, что в командировках они часто отрываются (let loose - go wild, cut loose, party, have a blast - to enjoy oneself without restraint), пускаются во все тяжкие*... Может быть, у него там тоже есть какая-нибудь знакомая по «книжному клубу»?

    Эта мысль ей не понравилась. Они не были связаны ни браком, ни обещаниями (promises - commitments, vows, pledges, assurances - declarations that one will do something or that something will happen), но, всё же, от такой мысли Марии становилось не уютно.

    - Это что же, я уже ревную (jealous - envious, possessive, distrustful, suspicious - feeling or showing envy or resentment toward someone)? – спросила она себя. – Глупости (nonsense - rubbish, foolishness, absurdity, silliness - ideas or statements that are unreasonable or meaningless)! Я свободная девушка, он тоже свободный парень! Даже если у него там кто-то есть… Чёрт, а вдруг всё же есть? Главное не заводиться (get worked up - become agitated, get upset, get excited, lose one's temper - to become emotionally agitated or upset)! – она стала себя успокаивать (calm down - soothe, relax, pacify, settle - to become or make someone less agitated or anxious). В конце концов, работа действительно может отнимать (take up - consume, occupy, absorb, require - to use or require time, attention, or resources) у него всё внимание. Закончится командировка, будем общаться как прежде. В крайнем случае, надеюсь, он как-то расскажет, если у него кто-то есть.

    Мария глубоко вздохнула. За окном стояла ночь, мерцали (twinkled - shimmered, glimmered, sparkled, flickered - to shine with a flickering or intermittent light) звёзды, перекрываемые (obscured - blocked, covered, hidden, veiled - to prevent something from being seen or noticed) маленькими облаками.

    - Ладно, нужно очистить голову, лечь спать и прийти на работу с новыми силами.

    Она закрыла книгу. Задёрнула (drew - pulled, closed, shut, covered - to move something into a particular position) занавески (curtains - drapes, blinds, shades, hangings - pieces of fabric hung to cover windows), чтобы ранее солнце не подняло её раньше времени. Зашла в уборную (bathroom - restroom, lavatory, toilet, washroom - a room containing a toilet and sink), а после легла спать, обняв подушку.

    Сон получился не глубоким, в голове крутились (swirled - spun, revolved, turned, whirled - to move in a circular or twisting motion) мысли… Спустя некоторое время, она поняла, что уже не спит. Телефон показал ей, что уже далеко за полночь (midnight - twelve o'clock at night, the middle of the night, the witching hour, the dead of night - the middle of the night). И она ещё раз проверила сообщения. Ничего.

    Тогда она встала и пошла на кухню. Поискала, нет ли чего-нибудь, что могло бы немного успокоить (calm - soothe, relax, pacify, settle - to make someone less agitated or anxious). Нашла ромашковый (chamomile - camomile, herbal, floral, soothing - relating to or made from the chamomile plant) чай, в котором собственно чая не было, только цветы ромашки (chamomile - camomile, herbal, floral, soothing - a plant with small, daisy-like flowers used for tea and medicine) и настойку (tincture - extract, infusion, solution, essence - a solution of a medicinal substance in alcohol) валерианы (valerian - valeriana, herb, plant, sedative - a plant used for its calming properties). Настойку накапала в чашку, добавила холодной воды из остывшего чайника и залпом (in one gulp - quickly, hastily, rapidly, swiftly - to drink something quickly without pausing) выпила. Настойка имела сильный аромат и была на спирту. Чтобы почувствовать опьянение (intoxication - drunkenness, inebriation, tipsiness, euphoria - the state of being affected by alcohol), этого было слишком мало, но на вкус было не очень приятно.

    Включила чайник. Пока чайник закипал, Мария сходила за книжкой (book - novel, tome, volume, paperback - a written or printed work consisting of pages glued or sewn together), и стала читать с последнего абзаца (paragraph - section, passage, clause, segment - a distinct section of a piece of writing), стараясь прогнать (drive away - banish, dispel, chase away, dismiss - to make something go away) мысли, и сосредоточится на тексте.

    Видимо, «валерианка**» помогла. А может быть книжка. Но, к тому времени, когда чайник закипел, Маша уже немного остыла, а тревожные (anxious - worried, nervous, uneasy, concerned - feeling or showing worry or nervousness) мысли стали слабее.

    Она передумала (changed her mind - reconsidered, had second thoughts, reversed, altered - to decide to do something different) заваривать (brew - steep, infuse, prepare, make - to make tea or coffee by soaking in hot water) ромашковый чай, переложила пакетик с ромашкой обратно в пачку, погасила (turned off - extinguished, shut off, switched off, put out - to stop the flow or operation of something) свет и легла спать. В этот раз, уже не просыпаясь (waking up - arising, getting up, rousing, stirring - to stop sleeping) до самого утра, до сигнала будильника.

    * «Во все тяжкие»

    1. С полной отдачей (dedication - commitment, devotion, effort, zeal - the act of giving one's full effort to something), интенсивно (intensely - vigorously, strongly, fiercely, passionately - with great effort or energy) начать делать что-либо (something - anything, a task, an activity, a project - an unspecified action or object).

    2. Неодобрительно (disapprovingly - critically, negatively, unfavorably, disdainfully - expressing disapproval or criticism). Безудержно (recklessly - uncontrollably, wildly, unrestrainedly, impulsively - without caution or restraint), не зная предела предаваться (indulge - give in, yield, surrender, wallow - to allow oneself to enjoy something fully) какому-либо предосудительному (reprehensible - blameworthy, disgraceful, objectionable, shameful - deserving criticism or disapproval) занятию, прожигать (squander - waste, dissipate, fritter away, burn through - to spend or use resources recklessly) жизнь.

    *Первоисточник (primary source - original source, firsthand account, origin, root - the original document or evidence that provides information) выражения лексикон (lexicon - vocabulary, terminology, language, jargon - the vocabulary of a particular language or field) профессиональных звонарей (bell ringers - campanologists, carillonneurs, chime players, tollers - people who ring bells): в нём колокола (bells - chimes, gongs, carillons, peals - hollow instruments that produce sound when struck) на звоннице (bell tower - belfry, campanile, steeple, turret - a tower containing bells) называются обычно «тяжкая». Когда и как звонить, определял соответствующий церковный устав (church statute - ecclesiastical law, canon, regulation, rule - a set of rules governing church practices) под названием «Типикон». Изначально фраза имела смысл: Ударять (strike - hit, beat, knock, pound - to hit something forcefully) во вся тяжкие (то есть бить во все колокола сразу).

    Expression: "Во все тяжкие" (Into All the Heavies)

    1. To start doing something with full dedication and intensity.

    2. Disapprovingly: To indulge in something recklessly, without restraint, often in a self-destructive or morally questionable way.

    Origin: The phrase originally comes from the professional jargon of bell ringers. In this context, "тяжкая" (heavies) referred to church bells. The ringing patterns were regulated by a religious statute called "Типикон" (Typikon). Initially, the phrase meant "to strike all the bells at once."

    Analogs:

    "Go all out"

    "Go big or go home"

    "Throw caution to the wind"

    "Live on the edge"

    "Burn the candle at both ends"

    "Go off the deep end"

    "Break bad"

    The series "Breaking Bad" was translated in Russia as "Во все тяжкие".

    ** «Валерианка» – просторечное (colloquial - informal, vernacular, conversational, everyday - used in ordinary or familiar conversation) название растения Валериана, а так же производных (derivatives - by-products, extracts, compounds, variants - substances or forms derived from a source): измельченный (crushed - ground, pulverized, powdered, shredded - broken into small pieces) корень или всё растение, экстракты (extracts - essences, concentrates, distillations, infusions - substances obtained by extraction) в виде водных (aqueous - water-based, watery, hydrous, liquid - containing or using water) и спиртовых (alcoholic - spirit-based, ethanol-based, intoxicating, fermented - containing alcohol) настоев (infusions - tinctures, extracts, solutions, brews - liquids in which substances have been soaked), в виде капсул и таблеток – применяется (used - utilized, applied, employed, administered - put into service or action) в медицине (medicine - healthcare, treatment, therapy, healing - the science of diagnosing and treating illness) как слабое успокоительное (sedative - calming, tranquilizing, soothing, relaxing - a substance that reduces anxiety or excitement) средство.

    "Valerianka" is the colloquial name of the Valerian plant, as well as derivatives: crushed root or the whole plant, extracts in the form of aqueous and alcoholic infusions, in the form of capsules and tablets – used in medicine in post-Soviet countries as a mild sedative.

    1. сосредоточится - concentrate - focus, center, fixate, zero in - to direct one's attention or efforts on a particular object or activity
    2. веселились - had fun - enjoyed, celebrated, partied, reveled - to engage in activities that bring joy and amusement
    3. ежедневной - daily - everyday, routine, regular, habitual - occurring or done every day
    4. увеселительной - entertaining - amusing, recreational, diverting, pleasurable - providing enjoyment or amusement
    5. отрываются - let loose - go wild, cut loose, party, have a blast - to enjoy oneself without restraint
    6. обещаниями - promises - commitments, vows, pledges, assurances - declarations that one will do something or that something will happen
    7. ревную - jealous - envious, possessive, distrustful, suspicious - feeling or showing envy or resentment toward someone
    8. глупости - nonsense - rubbish, foolishness, absurdity, silliness - ideas or statements that are unreasonable or meaningless
    9. заводиться - get worked up - become agitated, get upset, get excited, lose one's temper - to become emotionally agitated or upset
    10. успокаивать - calm down - soothe, relax, pacify, settle - to become or make someone less agitated or anxious
    11. отнимать - take up - consume, occupy, absorb, require - to use or require time, attention, or resources
    12. мерцали - twinkled - shimmered, glimmered, sparkled, flickered - to shine with a flickering or intermittent light
    13. перекрываемые - obscured - blocked, covered, hidden, veiled - to prevent something from being seen or noticed
    14. задёрнула - drew - pulled, closed, shut, covered - to move something into a particular position
    15. занавески - curtains - drapes, blinds, shades, hangings - pieces of fabric hung to cover windows
    16. уборную - bathroom - restroom, lavatory, toilet, washroom - a room containing a toilet and sink
    17. крутились - swirled - spun, revolved, turned, whirled - to move in a circular or twisting motion
    18. полночь - midnight - twelve o'clock at night, the middle of the night, the witching hour, the dead of night - the middle of the night
    19. успокоить - calm - soothe, relax, pacify, settle - to make someone less agitated or anxious
    20. ромашковый - chamomile - camomile, herbal, floral, soothing - relating to or made from the chamomile plant
    21. ромашки - chamomile - camomile, herbal, floral, soothing - a plant with small, daisy-like flowers used for tea and medicine
    22. настойку - tincture - extract, infusion, solution, essence - a solution of a medicinal substance in alcohol
    23. валерианы - valerian - valeriana, herb, plant, sedative - a plant used for its calming properties
    24. залпом - in one gulp - quickly, hastily, rapidly, swiftly - to drink something quickly without pausing
    25. опьянение - intoxication - drunkenness, inebriation, tipsiness, euphoria - the state of being affected by alcohol
    26. книжкой - book - novel, tome, volume, paperback - a written or printed work consisting of pages glued or sewn together
    27. абзаца - paragraph - section, passage, clause, segment - a distinct section of a piece of writing
    28. прогнать - drive away - banish, dispel, chase away, dismiss - to make something go away
    29. тревожные - anxious - worried, nervous, uneasy, concerned - feeling or showing worry or nervousness
    30. передумала - changed her mind - reconsidered, had second thoughts, reversed, altered - to decide to do something different
    31. заваривать - brew - steep, infuse, prepare, make - to make tea or coffee by soaking in hot water
    32. погасила - turned off - extinguished, shut off, switched off, put out - to stop the flow or operation of something
    33. просыпаясь - waking up - arising, getting up, rousing, stirring - to stop sleeping
    34. отдачей - dedication - commitment, devotion, effort, zeal - the act of giving one's full effort to something
    35. интенсивно - intensely - vigorously, strongly, fiercely, passionately - with great effort or energy
    36. что-либо - something - anything, a task, an activity, a project - an unspecified action or object
    37. неодобрительно - disapprovingly - critically, negatively, unfavorably, disdainfully - expressing disapproval or criticism
    38. безудержно - recklessly - uncontrollably, wildly, unrestrainedly, impulsively - without caution or restraint
    39. предаваться - indulge - give in, yield, surrender, wallow - to allow oneself to enjoy something fully
    40. предосудительному - reprehensible - blameworthy, disgraceful, objectionable, shameful - deserving criticism or disapproval
    41. прожигать - squander - waste, dissipate, fritter away, burn through - to spend or use resources recklessly
    42. Первоисточник - primary source - original source, firsthand account, origin, root - the original document or evidence that provides information
    43. лексикон - lexicon - vocabulary, terminology, language, jargon - the vocabulary of a particular language or field
    44. звонарей - bell ringers - campanologists, carillonneurs, chime players, tollers - people who ring bells
    45. колокола - bells - chimes, gongs, carillons, peals - hollow instruments that produce sound when struck
    46. звоннице - bell tower - belfry, campanile, steeple, turret - a tower containing bells
    47. церковный устав - church statute - ecclesiastical law, canon, regulation, rule - a set of rules governing church practices
    48. ударять - strike - hit, beat, knock, pound - to hit something forcefully
    49. просторечное - colloquial - informal, vernacular, conversational, everyday - used in ordinary or familiar conversation
    50. производных - derivatives - by-products, extracts, compounds, variants - substances or forms derived from a source
    51. измельченный - crushed - ground, pulverized, powdered, shredded - broken into small pieces
    52. экстракты - extracts - essences, concentrates, distillations, infusions - substances obtained by extraction
    53. водных - aqueous - water-based, watery, hydrous, liquid - containing or using water
    54. спиртовых - alcoholic - spirit-based, ethanol-based, intoxicating, fermented - containing alcohol
    55. настоев - infusions - tinctures, extracts, solutions, brews - liquids in which substances have been soaked
    56. применяется - used - utilized, applied, employed, administered - put into service or action
    57. медицине - medicine - healthcare, treatment, therapy, healing - the science of diagnosing and treating illness
    58. успокоительное - sedative - calming, tranquilizing, soothing, relaxing - a substance that reduces anxiety or excitement
    59. Первоисточник - primary source - original source, firsthand account, origin, root - the original document or evidence that provides information

Комментарии