Когда Сабина вернулась, Мария уже делилась с Софией своими переживаниями (experiences — feelings, emotions, thoughts, reflections — personal emotional states).
— Наверное, это глупо. Мы знакомы лично совсем недавно, чуть больше недели. Ничего между нами не было. Я даже, кажется, слишком резко предупредила его, чтобы он не воспринимал этот визит как что-то большее, чем просто дружеское общение.
И он, кстати, тоже никак не намекал на что-то серьезное. Мы живем в разных городах, общались только в социальной сети, и вдруг он приехал ко мне в гости. Я показывала ему Москву, мы гуляли, смеялись... И знаешь, что самое странное? Он купил себе компьютерное кресло и диван-кровать. В мою квартиру. Как будто он планировал задержаться (stay — remain, linger, settle, reside — to remain in a place) надолго.
Знаешь, с одной стороны, мне это даже понравилось. Как в рыцарских (knightly — chivalrous, noble, gallant, heroic — relating to knights) романах. Вот, например, благородный (noble — honorable, virtuous, dignified, magnanimous — having high moral qualities) рыцарь, который в походе вынужден (forced — compelled, obliged, required, pressured — made to do something) делить постель (bed — sleeping place, cot, bunk, mattress — furniture for sleeping) с женщиной, но чтобы показать чистоту своих намерений, кладет между ними меч. Сергей поступил так же.
— Но теперь, — Мария вздохнула, перекладывая (shifting — moving, transferring, rearranging, adjusting — changing position) салфетку из руки в руку, — я сама не понимаю, что со мной происходит. Он такой... такой спокойный, уверенный в себе. И в то же время он какой-то недоступный (unattainable — unreachable, distant, aloof, untouchable — difficult to reach). Как будто между нами всегда будет этот меч, понимаешь? И я начинаю думать: а вдруг он просто не видит во мне ничего особенного? А вдруг он так со всеми? Или, что еще хуже, вдруг он уже кого-то любит?
— Но потом он уехал. А теперь он в командировке, в Твери.
София, сидевшая напротив, внимательно слушала, подперев (propping — supporting, leaning, resting, bracing — holding up) подбородок рукой. Ее карие (brown — hazel, chestnut, mahogany, chocolate — color of eyes) глаза светились теплом и легкой иронией (irony — sarcasm, mockery, wit, humor — subtle humor).
— Маш, ты сама себе противоречишь (contradict — oppose, deny, challenge, refute — to say the opposite). Сначала говоришь, что ничего между вами нет, а теперь ревнуешь к кому-то, кто, возможно, даже не существует. Может, ты просто боишься, что он тебе нравится больше, чем ты ему?
— Но это было до того, как я поняла, что чувствую, — тихо призналась (admitted — confessed, acknowledged, revealed, disclosed — to express honestly) Мария. — И знаешь, что самое страшное? Я боюсь новых отношений. Помнишь мой роман с тем однокурсником (classmate — fellow student, peer, schoolmate, cohort — someone from the same class)? Он оказался таким мелочным (petty — trivial, small-minded, nitpicky, insignificant — concerned with unimportant things), навязчивым (intrusive — pushy, invasive, obtrusive, meddlesome — overly involved) и заносчивым (arrogant — haughty, conceited, pompous, self-important — overly proud). Закончить отношения с ним было настоящим кошмаром. Я не хочу снова оказаться в такой ситуации. Я даже сама себя испугалась, когда ответила согласием на предложение Сергея приехать ко мне.
— Маш, — Сабина посмотрела на нее с пониманием, — это был просто неудачный (unsuccessful — failed, unfortunate, disappointing, unlucky — not achieving the desired result) опыт. Нельзя судить всех по одному человеку. Сергей, — наверняка совсем другой. Он же не похож на твоего бывшего?
— Но как я могу быть уверена? — Мария посмотрела на подруг, словно ища (seeking — searching, looking, hunting, pursuing — trying to find) в их глазах ответ. — Я не хочу снова ошибиться.
— А кто сказал, что ты обязательно ошибёшься (make a mistake — err, blunder, slip up, miscalculate — to do something wrong)? — София улыбнулась. — Ты не можешь жить в постоянном страхе. Иногда стоит рискнуть (take a risk — gamble, venture, dare, chance — to try despite uncertainty), чтобы понять, чтобы разобраться.
— Возможно, — Мария опустила взгляд на стол, — но от этой мысли мне не легче. Он сейчас далеко, занят работой. Мы мало, почти не общаемся. Последний раз я ему писала, но его не было в сети. А когда он ответил, меня не было. О том, что его отправляют в командировку, он написал мне заранее. Я тогда ответила, чтобы он воспользовался возможностью и в свободное время посмотрел достопримечательности.
— Ну и что? — спросила Сабина, — Это же хороший совет. Тверь — красивый город. Там есть на что посмотреть: Тверской кремль, Императорский путевой дворец (Imperial Travel Palace — royal residence, historical building, landmark, monument — a historical palace), набережная Степана Разина, Речной вокзал (River Station — port, dock, terminal, pier — a station for river transport)...
В это время бариста принёс девушкам поднос с заказом – три чашки ароматного кофе по-турецки, три стакана с холодной водой, и три блюдца с пахлавой.
— Да, я знаю, — Мария вздохнула, отламывая кусочек пахлавы. — Я тоже ему рассказала про эти достопримечательности. И он ответил, что обязательно посмотрит. Но больше он ничего о них не написал. Может, ему просто неинтересно?
— Маш, — София взяла ее руку, — ты не можешь ждать, пока он сделает первый шаг. Может, он тоже думает, что ты не заинтересована (interested — engaged, curious, keen, invested — having a desire to know more) в развитии отношений. Ты же сама сказала, что предупредила его, чтобы он не воспринимал этот визит как что-то большее.
— Но это было до того, как я поняла, что чувствую что-то большее, — тихо призналась Мария.
— Вот видишь? — Сабина улыбнулась, откусывая кусочек пахлавы. — Люди меняются. Чувства меняются. Может, стоит дать ему понять, что ты скучаешь? Не обязательно писать что-то серьезное. Просто спроси, как у него дела. Если ему трудно – посочувствуй (sympathize — empathize, commiserate, console, comfort — to share feelings) и подбодри (cheer up — encourage, uplift, inspire, motivate — to give support), если всё складывается хорошо – порадуйся (rejoice — celebrate, delight, enjoy, be happy — to feel joy) вместе с ним.
Мария вдруг поняла, что боится не столько Сергея, сколько самой себя. Ведь если она признается себе, что влюблена, то придется что-то с этим делать. А она не была готова к такому риску.
— Может, я просто слишком много фантазирую, — тихо сказала она.
— Или, может, ты просто боишься, что твои фантазии станут реальностью, — добавила Сабина. — Но знаешь, Маш, иногда стоит рискнуть. В конце концов, даже рыцари когда-то возвращались из похода, снимали свои доспехи (armor — protection, shield, plating, mail — protective clothing) и убирали мечи для своих суженых (destined ones — soulmates, betrothed, intended, fated — someone meant for another).
Мария улыбнулась, чувствуя, как напряжение понемногу (gradually – slowly, little by little, bit by bit, progressively – happening or changing in small degrees over time) уходит. Она взяла кусочек пахлавы, и откусила (bit off – nibbled, snapped, chewed, gnawed – to remove a part of something with the teeth). Приторный (cloying – overly sweet, sickly, saccharine, sugary – excessively sweet to the point of being unpleasant) вкус восточной (oriental – eastern, Asian, Far Eastern, exotic – relating to the eastern part of the world, especially Asia) сладости немного отвлёк (distracted – diverted, sidetracked, preoccupied, misled – to take someone's attention away from something) её от тяжелых мыслей. Запах кофе, мёда, беседа с подругами успокоили её.
— Ладно, — сказала она, — скорее всего, ты права. Я напишу ему. Просто... спрошу, как у него дела.
— Вот и умница (clever girl – smart one, bright girl, intelligent one, wise girl – someone who shows intelligence or good judgment), — София одобрительно (approvingly – positively, favorably, supportively, encouragingly – expressing approval or agreement) кивнула. — И помни: если он действительно тот, кто тебе нужен, он оценит твою искренность (sincerity – honesty, genuineness, truthfulness, openness – the quality of being free from deceit or pretense) и заинтересованность (interest – curiosity, attentiveness, engagement, concern – the state of wanting to learn more about something or someone).
Мария кивнула, глядя на вечерний город за окном. Она знала, что подруги правы. Но пока что ей хотелось просто побыть (stay – remain, linger, reside, dwell – to continue to be in a place or condition) в этом моменте — с чашкой кофе, пахлавой, подругами и мыслями о Сергее, который, возможно, даже не подозревал, как сильно она к нему привязалась (got attached – bonded, connected, grew fond, became close – developed a strong emotional connection).
Она взяла телефон, и, не теряя времени даром (without wasting time – promptly, immediately, swiftly, without delay – acting without unnecessary delay), написала ему несколько строк: «Привет! Как ты? Как командировка? Уже успел что-то посмотреть в Твери? И знаешь что? Я очень скучаю по тебе!»
Вечер становился темнее, а в кофейне (café – coffeehouse, coffee shop, bistro, espresso bar – a small restaurant serving coffee and light refreshments) прибавлялось (filled up – became crowded, increased, swelled, gained people – to have more people or things coming into a space) посетителей.
- переживаниями — experiences — feelings, emotions, thoughts, reflections — personal emotional states
- задержаться — stay — remain, linger, settle, reside — to remain in a place
- рыцарских — knightly — chivalrous, noble, gallant, heroic — relating to knights
- благородный — noble — honorable, virtuous, dignified, magnanimous — having high moral qualities
- вынужден — forced — compelled, obliged, required, pressured — made to do something
- постель — bed — sleeping place, cot, bunk, mattress — furniture for sleeping
- перекладывая — shifting — moving, transferring, rearranging, adjusting — changing position
- недоступный — unattainable — unreachable, distant, aloof, untouchable — difficult to reach
- подперев — propping — supporting, leaning, resting, bracing — holding up
- карие — brown — hazel, chestnut, mahogany, chocolate — color of eyes
- иронией — irony — sarcasm, mockery, wit, humor — subtle humor
- противоречишь — contradict — oppose, deny, challenge, refute — to say the opposite
- призналась — admitted — confessed, acknowledged, revealed, disclosed — to express honestly
- однокурсником — classmate — fellow student, peer, schoolmate, cohort — someone from the same class
- мелочным — petty — trivial, small-minded, nitpicky, insignificant — concerned with unimportant things
- навязчивым — intrusive — pushy, invasive, obtrusive, meddlesome — overly involved
- заносчивым — arrogant — haughty, conceited, pompous, self-important — overly proud
- неудачный — unsuccessful — failed, unfortunate, disappointing, unlucky — not achieving the desired result
- ища — seeking — searching, looking, hunting, pursuing — trying to find
- ошибёшься — make a mistake — err, blunder, slip up, miscalculate — to do something wrong
- рискнуть — take a risk — gamble, venture, dare, chance — to try despite uncertainty
- Императорский путевой дворец — Imperial Travel Palace — royal residence, historical building, landmark, monument — a historical palace
- Речной вокзал — River Station — port, dock, terminal, pier — a station for river transport
- заинтересована — interested — engaged, curious, keen, invested — having a desire to know more
- посочувствуй — sympathize — empathize, commiserate, console, comfort — to share feelings
- подбодри — cheer up — encourage, uplift, inspire, motivate — to give support
- порадуйся — rejoice — celebrate, delight, enjoy, be happy — to feel joy
- доспехи — armor — protection, shield, plating, mail — protective clothing
- суженых — destined ones — soulmates, betrothed, intended, fated — someone meant for another
- понемногу – gradually – slowly, little by little, bit by bit, progressively – happening or changing in small degrees over time
- откусила – bit off – nibbled, snapped, chewed, gnawed – to remove a part of something with the teeth
- приторный – cloying – overly sweet, sickly, saccharine, sugary – excessively sweet to the point of being unpleasant
- восточная – oriental – eastern, Asian, Far Eastern, exotic – relating to the eastern part of the world, especially Asia
- отвлёк – distracted – diverted, sidetracked, preoccupied, misled – to take someone's attention away from something
- умница – clever girl – smart one, bright girl, intelligent one, wise girl – someone who shows intelligence or good judgment
- одобрительно – approvingly – positively, favorably, supportively, encouragingly – expressing approval or agreement
- искренность – sincerity – honesty, genuineness, truthfulness, openness – the quality of being free from deceit or pretense
- заинтересованность – interest – curiosity, attentiveness, engagement, concern – the state of wanting to learn more about something or someone
- побыть – stay – remain, linger, reside, dwell – to continue to be in a place or condition
- привязалась – got attached – bonded, connected, grew fond, became close – developed a strong emotional connection
- не теряя времени даром – without wasting time – promptly, immediately, swiftly, without delay – acting without unnecessary delay
- кофейне – café – coffeehouse, coffee shop, bistro, espresso bar – a small restaurant serving coffee and light refreshments
- прибавлялось – filled up – became crowded, increased, swelled, gained people – to have more people or things coming into a space
Комментарии
Отправить комментарий