Инженер, Денис Иванович, встретил Сергея в дверях своего кабинета:
— Вот, садитесь здесь, я вам подключил удлинитель (extension cord — power strip, cable, adapter, surge protector — device for extending power) – работайте на здоровье! – Он указал на часть стола, который он освободил (cleared — freed, vacated, emptied, made space — to make available) для Сергея, — вот вам стул, располагайтесь. Но, когда будете уходить на обед, закройте дверь кабинета до щелчка. И, ещё, запишите мой номер, и если что-то понадобится – обращайтесь.
Инженер был в хорошем настроении и был рад помочь.
Они обменялись номерами, и Сергей принялся за анализ того, что удалось получить от Виталия.
Он пробовал сравнивать (compare — analyze, contrast, evaluate, examine — to check similarities) время отправки (sending — transmission, dispatch, delivery, forwarding — the act of sending) команд, задержки, значение команд, которые отправлял тестовый стенд… Но никакой закономерности (pattern — regularity, trend, sequence, consistency — recurring sequence), которая бы объясняла сбой робота, найти не удалось.
Что ещё могло быть причиной сбоев?
Из задумчивости (thoughtfulness — contemplation, reflection, meditation, introspection — deep thinking) его вывел недовольный желудок. Он возмущался (protested — complained, objected, grumbled, resisted — to express dissatisfaction), что уже наступило обеденное время, а никакого обеда ещё не было.
Сергей подумал, если пока никакой умной идеи в голове не появилось, то можно сходить в столовую. Вдруг, по дороге, в голову придёт светлая мысль?
Он не стал отключать и выключать ноутбук, а просто заблокировал вход в систему.
Пока он дошёл до столовой, первая смена обедающих уже выходила из столовой, а вторая смена направлялась (headed — moved, proceeded, advanced, went — to go towards) ко входу, и рядом со входом в столовую образовались два встречных (opposite — opposing, counter, contrary, reverse — moving in opposite directions) потока людей. К счастью, люди – не молекулы (molecules — particles, atoms, elements, compounds — smallest units of matter), поэтому никакой воронки (funnel — vortex, whirlpool, spiral, cone — a narrowing passage) не образовалось (formed — created, developed, emerged, appeared — to come into existence). Зато, около беседки (gazebo — pavilion, shelter, kiosk, hut — small outdoor structure) для курящих, народу прибавилось (increased — grew, multiplied, expanded, rose — to become more).
Проходя мимо беседки, Сергей услышал разговор и невольно (involuntarily — unconsciously, instinctively, automatically, reflexively — without intention) задержался рядом. Местные рабочие обсуждали последние новости и слухи:
Около беседки витало облако табачного (tobacco — cigarette, smoke, nicotine, cigar — related to smoking) дыма, двое мужчин усердно использовали место для курения. Один — высокий, с седыми прядями (strands — locks, tufts, wisps, threads — small sections of hair) в тёмных волосах, голос у него был низкий, слегка хрипловатый (hoarse — raspy, gruff, rough, husky — rough voice) от многолетнего (long-term — prolonged, extended, enduring, persistent — lasting many years) курения. Другой — пониже, коренастый (stocky — sturdy, thickset, burly, robust — solidly built), с рыжей щетиной (stubble — beard, bristle, whiskers, fuzz — short facial hair) на лице и звонким (ringing — clear, resonant, loud, bright — high-pitched sound), чуть гнусавым (nasal — twangy, pinched, high-pitched, whiny — speaking through the nose) голосом.
— Слышь (listen — hear, pay attention, heed, catch — to direct attention), — начал высокий, — у нас сегодня ЧП (emergency — crisis, incident, accident, urgency — unexpected situation) было. Петрович, старший смены, с кладовщицей (storekeeper — warehouse worker, stock clerk, inventory manager, supply officer — person managing storage) Машей в подсобке (storage room — pantry, closet, utility room, backroom — small storage area) час просидели (sat — stayed, remained, lingered, waited — to be in a seated position). Говорят, она потом вся красная выбежала (ran out — rushed out, dashed out, fled, exited quickly — to leave hurriedly).
Коренастый поднял бровь:
— Да ну? Петрович-то*? Он же семейный. Кто тебе это сказал?
— Васька с третьего участка, — ответил высокий. — Он сам видел. Говорит, Петрович потом весь день ходил как в воду опущенный.
Коренастый фыркнул (snorted — scoffed, chuckled, laughed, sneered — to make a sound of derision):
— Васька? Ну, он мастер байки (tales — stories, rumors, anecdotes, fabrications — made-up stories) сочинять (make up — invent, fabricate, concoct, create — to create false stories). Может, они просто инвентарь (inventory — stock, supplies, equipment, goods — list of items) пересчитывали (recounted — checked, tallied, verified, reviewed — to count again)?
Высокий усмехнулся:
— Инвентарь в подсобке? Ну ладно. Но Васька ещё сказал, что Маша потом в слезах была. Говорит, Петрович ей что-то наобещал, а сам передумал.
Коренастый затушил (put out — extinguished, snuffed, quenched, doused — to stop burning) окурок (cigarette butt — stub, remnant, end, filter — leftover of a cigarette):
— Странно. А я слышал, что это вообще не Маша была, а её подруга, Лена. Она инвентарь принимала, а Петрович просто зашёл помочь. Маша в это время в медпункте ( first aid post — medical station, clinic, infirmary, first aid post, health center — place for medical care) была — голова болела.
Высокий нахмурился:
— Откуда такие подробности?
— Тот же Васька, — ответил коренастый. — Он ещё сказал, что Маша плакала не из-за Петровича, а потому что ей из медпункта позвонили — маму на скорой (ambulance — emergency vehicle, paramedic van, rescue vehicle, medical transport — vehicle for medical emergencies) увезли (taken away — transported, removed, carried off, evacuated — to move someone urgently).
Высокий затянулся:
— Ну и путаница (confusion — mess, disorder, chaos, misunderstanding — lack of clarity)... А Васька-то* (Vaska — nickname for Vasily, a person's name — informal name) всё переврал (twisted — distorted, misrepresented, altered, changed — to change the truth). Теперь понятно, почему Петрович ходил как в воду опущенный. Наверное, переживал, что Машу напрасно (wrongly — unfairly, unjustly, mistakenly, falsely — without reason) в историю втянули (dragged into — involved, implicated, pulled into, entangled — to involve someone unwillingly).
Коренастый засмеялся:
— Ну, Васька мастер на такие дела. Теперь, если Маша уволится, это будет скандал. Все подумают, что Петрович её довёл (pushed — pressured, stressed, overwhelmed, harassed — to cause distress), а начальство начнёт разбираться, кто что наговорил (said — spoke, told, claimed, reported — to express in words).
Высокий вздохнул:
— Да уж. Слухи слухами, а работа работой. Пошли, смена начинается. Да, и, думаю, Ваську нужно вывести на чистую воду, пусть расскажет, для чего он слухи распускает (spreads — circulates, disseminates, propagates, shares — to make widely known). Ну и наказать (punish — discipline, reprimand, penalize, chastise — to impose a penalty) потом, по-свойски (in their own way — informally, customarily, traditionally, personally — in a familiar manner), — последнюю фразу Высокий выразительно (expressively — vividly, emphatically, clearly, demonstratively — with strong emotion) проиллюстрировал (illustrated — demonstrated, showed, depicted, portrayed — to make clear) ударами кулака в ладонь, намекая на драку (fight — brawl, scuffle, altercation, clash — physical conflict).
Выслушав местные сплетни (gossip — rumors, hearsay, chatter, tattle — idle talk), Сергей мотнул (shook — nodded, jerked, moved, twitched — a quick movement) головой: «Вот же! Считается, что это больше по женской части – сплетничать (gossip — spread rumors, chat, tattle, talk idly — to engage in gossip). А тут, пожалуйста, мужики «кости моют»!»
И с этой мыслью он зашел в столовую.
*Постфикс "-то" с существительными, именами собственными и нарицательными восходит к древнерусскому языку и связан с указательными частицами. Он происходит от старославянской частицы "то", которая использовалась для указания на что-то определённое или известное. Со временем эта частица превратилась в постфикс, который приобрёл функции выделения, акцента или неопределённости. Фактически, "-тo" это аналогия определённого артикля "the"
- удлинитель — extension cord — power strip, cable, adapter, surge protector — device for extending power
- освободил — cleared — freed, vacated, emptied, made space — to make available
- сравнивать — compare — analyze, contrast, evaluate, examine — to check similarities
- отправки — sending — transmission, dispatch, delivery, forwarding — the act of sending
- закономерности — pattern — regularity, trend, sequence, consistency — recurring sequence
- задумчивости — thoughtfulness — contemplation, reflection, meditation, introspection — deep thinking
- возмущался — protested — complained, objected, grumbled, resisted — to express dissatisfaction
- направлялась — headed — moved, proceeded, advanced, went — to go towards
- встречных — opposite — opposing, counter, contrary, reverse — moving in opposite directions
- молекулы — molecules — particles, atoms, elements, compounds — smallest units of matter
- воронки — funnel — vortex, whirlpool, spiral, cone — a narrowing passage
- образовалось — formed — created, developed, emerged, appeared — to come into existence
- беседки — gazebo — pavilion, shelter, kiosk, hut — small outdoor structure
- прибавилось — increased — grew, multiplied, expanded, rose — to become more
- невольно — involuntarily — unconsciously, instinctively, automatically, reflexively — without intention
- табачного — tobacco — cigarette, smoke, nicotine, cigar — related to smoking
- прядями — strands — locks, tufts, wisps, threads — small sections of hair
- хрипловатый — hoarse — raspy, gruff, rough, husky — rough voice
- многолетнего — long-term — prolonged, extended, enduring, persistent — lasting many years
- коренастый — stocky — sturdy, thickset, burly, robust — solidly built
- щетиной — stubble — beard, bristle, whiskers, fuzz — short facial hair
- звонким — ringing — clear, resonant, loud, bright — high-pitched sound
- гнусавым — nasal — twangy, pinched, high-pitched, whiny — speaking through the nose
- Слышь — listen — hear, pay attention, heed, catch — to direct attention
- ЧП — emergency — crisis, incident, accident, urgency — unexpected situation
- кладовщицей — storekeeper — warehouse worker, stock clerk, inventory manager, supply officer — person managing storage
- подсобке — storage room — pantry, closet, utility room, backroom — small storage area
- просидели — sat — stayed, remained, lingered, waited — to be in a seated position
- выбежала — ran out — rushed out, dashed out, fled, exited quickly — to leave hurriedly
- фыркнул — snorted — scoffed, chuckled, laughed, sneered — to make a sound of derision
- байки — tales — stories, rumors, anecdotes, fabrications — made-up stories
- сочинять — make up — invent, fabricate, concoct, create — to create false stories
- инвентарь — inventory — stock, supplies, equipment, goods — list of items
- пересчитывали — recounted — checked, tallied, verified, reviewed — to count again
- затушил — put out — extinguished, snuffed, quenched, doused — to stop burning
- окурок — cigarette butt — stub, remnant, end, filter — leftover of a cigarette
- медпункте — medical station — clinic, infirmary, first aid post, health center — place for medical care
- скорой — ambulance — emergency vehicle, paramedic van, rescue vehicle, medical transport — vehicle for medical emergencies
- увезли — taken away — transported, removed, carried off, evacuated — to move someone urgently
- путаница — confusion — mess, disorder, chaos, misunderstanding — lack of clarity
- Васька-то — Vaska — nickname for Vasily, a person's name — informal name
- переврал — twisted — distorted, misrepresented, altered, changed — to change the truth
- напрасно — wrongly — unfairly, unjustly, mistakenly, falsely — without reason
- втянули — dragged into — involved, implicated, pulled into, entangled — to involve someone unwillingly
- довёл — pushed — pressured, stressed, overwhelmed, harassed — to cause distress
- наговорил — said — spoke, told, claimed, reported — to express in words
- распускает — spreads — circulates, disseminates, propagates, shares — to make widely known
- наказать — punish — discipline, reprimand, penalize, chastise — to impose a penalty
- по-свойски — in their own way — informally, customarily, traditionally, personally — in a familiar manner
- выразительно — expressively — vividly, emphatically, clearly, demonstratively — with strong emotion
- проиллюстрировал — illustrated — demonstrated, showed, depicted, portrayed — to make clear
- драку — fight — brawl, scuffle, altercation, clash — physical conflict
- сплетни — gossip — rumors, hearsay, chatter, tattle — idle talk
- мотнул — shook — nodded, jerked, moved, twitched — a quick movement
- сплетничать — gossip — spread rumors, chat, tattle, talk idly — to engage in gossip
Комментарии
Отправить комментарий