К основному контенту

Глава 40. Часть 2. Chapter 40. Part 2.

Глава сороковая. Часть вторая.

Сразу после того, как Сергей переоделся в спецовку и надел свою каску, они вышли в цех.

Подойдя к паре – роботу и тестовому стенду, электрик кивнул и сказал:
- Да, помню, в мою смену начинали монтаж. Вот тут, под фальшполом (raised floor - false floor, access floor, elevated floor, platform floor - a raised flooring system allowing access to cables and utilities), вся коммуникация идёт и силовые (power - electrical, high-voltage, heavy-duty, main - relating to electrical power supply) провода и слаботочные. – Он указал на участок пола рядом с площадкой, на которой располагались робот и стенд.
Сергей кивнул.

Электрик снял с плеча сумку и размотал (unrolled - unwound, unfurled, uncoiled, spread out - to unwind something rolled up) бухту (coil - roll, spool, reel, loop - a length of something wound in a joined sequence of rings) провода между основанием робота и стендом.
Осталось отсоединить (disconnect - detach, uncouple, unplug, separate - to break the connection between devices) кабель, связывающий робота и стенд.

Но, Сергей не учёл (considered - took into account, factored in, remembered, included - to take something into consideration), что у него нету официального доступа, чтобы отсоединять кабель от тестового стенда: «Пожалуй, с этим стоит обратиться хотя бы к Виталию...»

Он набрал номер Виталия:
«Привет! Снова тебя беспокою (bothering - disturbing, troubling, annoying, interrupting - to cause inconvenience or annoyance). Пришла в голову мысль – прозвонить кабель. Вдруг там что-то совершенно примитивное (primitive - simple, basic, elementary, crude - very basic or unsophisticated), вроде немного повреждённого (damaged - impaired, broken, faulty, defective - harmed or not functioning properly) проводника? Так вот, мне нужно у кого-нибудь спросить, отсоединить кабель от стенда, чтобы прозвонить его. А ты вроде говорил, что имеешь такие полномочия, так как прошел подготовку у поставщика».

Через некоторое время появился Виталий.

- Привет! – Виталий протянул руку Сергею, и они обменялись рукопожатиями. Потом, так же, пожали друг-другу руки с электриком.
- Да, видишь какая штука, получается так, что каждый агрегат (unit - device, apparatus, machine, component - a piece of equipment with specific function) отправляет правильные команды, но принимаются они с ошибками. Я и подумал, вдруг проблема в кабеле, самая тупая из возможных. – Рассказал свою мысль Сергей.
- Ага, конечно, давай проверим. А Петра зачем пригласили? – Спросил Виталий, указывая на электрика.
- Ну, у меня нету с собой тестера и куска провода тоже нету, а у Петра Валентиновича это главные инструменты для работы. – Ответил Сергей.
- Ну, верно, логично (logical - reasonable, sensible, rational, coherent - following clear reasoning), — подумав, подтвердил доводы (arguments - reasons, points, considerations, explanations - statements put forward to persuade) Сергея Виталий.
- Ну, как, ребятки (guys - fellows, lads, mates, buddies - informal term for a group of people), будем дело делать, или лясы (chatter - small talk, gossip, prattle, idle talk - informal conversation) точить*? - Поторопил (hurried - rushed, urged, pressed, hastened - to make someone act more quickly) Сергея и Виталия электрик. Ему действительно хотелось как можно скорее разделаться (finish - complete, deal with, dispatch, settle - to complete a task quickly) с этой задачей и идти отдыхать в дежурную комнату, в ожидании следующего вызова.
- Да, давайте! Я буду у робота кабель отсоединять, а ты, Виталий, у стенда. Прозвоним (test - check, verify, ring out, continuity test - to test electrical connections), да будем дальше думать, если ничего не прояснится. – Подхватил настроение электрика Сергей.

Электрик стоял между роботом и стендом, наблюдая, как молодёжь (youth - teenagers, youngsters, adolescents, juveniles - young people collectively) работает. Со стороны могло показаться, что он разыгрывает (enacts - performs, stages, dramatizes, portrays - acts out a scene or event) сценку (skit - sketch, performance, playlet, vignette - a short, humorous or dramatic performance), иллюстрирующую задачу Буридана об осле*** (donkey - ass, mule, burro, jackass - a domesticated hoofed mammal used as a beast of burden), который стоит между двумя абсолютно одинаковыми охапками (bundles - stacks, sheaves, piles, clusters - a group of things fastened or held together) сена (hay - fodder, forage, straw, dried grass - dried grass used as animal feed), и не знает какую выбрать. Потому, что стоя и не двигаясь с места, только поворачивал (turned - rotated, swiveled, twisted, pivoted - moved around an axis or point) голову то вправо, то влево.

Теперь, когда кабель был отсоединён (disconnected - detached, unplugged, separated, disengaged - removed from a connection or attachment), а разъёмы (connectors - plugs, jacks, terminals, couplings - devices used to join electrical circuits together) были осмотрены на предмет коррозии (corrosion - rust, oxidation, deterioration, erosion - the gradual destruction of materials by chemical reactions) (а то, вдруг, и там тоже есть причины для потери контакта) настало время проверить проводимость (conductivity - transmission, conduction, transfer, permeability - the ability of a material to allow the passage of electricity or heat).

Виталий взял у электрика тестер, провод, — Серёга, лови конец, и давай начнём проверять.
Крикнул (shouted - yelled, called, exclaimed, hollered - spoke loudly or forcefully) Виталий и бросил в сторону Сергея свободный конец провода.
- Начинаем с бело-оранжевого и так далее, — скомандовал Виталий.

- Вот, сразу на первой жиле (conductor - wire, strand, filament, cable - a material that transmits electricity or signals) обрыв! Давай следующую! – Продолжил Виталий.
- Опа, как так?! Здесь тоже обрыв или ты мимо жилы ткнул (poked - jabbed, prodded, stabbed, thrust - pushed sharply with a finger or object)? – подозрительно и раздражённо (irritably - angrily, annoyedly, testily, exasperatedly - in a frustrated or impatient manner) спросил Виталий.
- Нет! Вот, давай ещё раз! – Ответил Сергей.
- Чертовщина (witchcraft - sorcery, magic, devilry, occultism - supernatural or inexplicable phenomena) какая-то! – Снова воскликнул Виталий, — Обрыв показывает! А ну-ка следующий?

Их изумлению (amazement - astonishment, surprise, awe, wonder - a feeling of great surprise or admiration) не было предела. Почти все проводники в кабеле показали сопротивление (resistance - opposition, impedance, friction, obstruction - the measure of difficulty in passing electric current) близкое к бесконечному (infinite - limitless, boundless, endless, immeasurable - having no limits or end), то есть, фактически, были разорваны (severed - cut, broken, split, disconnected - completely separated or broken apart), никакого контакта не могло быть! Но как же тогда аппараты могли показывать хоть что-то похожее на обмен данными? Они должны были бы показывать отсутствие другого агрегата и даже не пробовать запуститься!

- Да, чудеса! – Прокомментировал (commented - remarked, noted, stated, observed - expressed an opinion or reaction) ситуацию электрик, — да у вас тут, небось (probably - likely, possibly, perhaps, presumably - expressing uncertainty or likelihood), нечистая сила (evil force - dark power, malevolent entity, supernatural being, demonic presence - a supernatural influence associated with misfortune or chaos) поселилась (settled - established, inhabited, lodged, resided - took up residence in a place).

Электрик иронизировал (mocked - jested, ridiculed, teased, sneered - spoke sarcastically or playfully). Он мог себе это позволить, ведь это была не его зона ответственности.

- Ну, что скажешь? – Спросил у Сергея Виталий.
Сергей хотел что-то ответить, но его перебил электрик, Пётр, — ребятушки (guys - fellows, buddies, lads, pals - informal term for a group of people, usually young men), если вы закончили и тестер вам не нужен пока, я, пожалуй, пойду восвояси (take my leave - depart, withdraw, exit, retire - formally or politely leave), хорошо?
- Пожалуй, да, — севшим голосом ответил Сергей.

Электрик удовлетворённо кивнул, смотал (coiled - wound, wrapped, rolled, bundled - gathered into loops or a compact shape) свой кусок провода, убрал тестер в сумку и пошел к выходу.

- Какие мысли есть? - спросил Виталий, кивнув в сторону робота и стенда поочередно (alternately - sequentially, one by one, in turn, successively - happening or done in sequence), спросил Виталий.
- Пока никаких. Ты же сам видел. Тестер показал, что кабель, фактически, разорван (broken - severed, cut, snapped, split - physically separated into pieces). Но обмен данными шел, значит, есть что-то ещё… Думаю, нужно вскрывать (open up - uncover, expose, reveal, unseal - to access something by removing a cover or barrier) фальшпол и осмотреть весь путь от начала и до конца. Сам понимаешь, таких чудес не бывает, значит, есть ещё какая-то причина.

***

1. "Точить лясы" (Tochit' lyasy)

Meaning: Literally "to sharpen balusters," but figuratively it means to engage in idle chatter, gossip, or small talk.
Usage: Often implies wasting time in pointless conversation.

  • Example: "Они весь вечер точили лясы." → "They spent the whole evening gossiping."

2. "Небось" (Nebos')

Meaning: A colloquial word meaning "probably," "I bet," or "I suppose", sometimes with a hint of irony or skepticism.
Usage: Common in casual speech.

  • Example: "Ты небось забыл про встречу?" → "You probably forgot about the meeting, didn’t you?"

3. "Нечистая сила" (Nechistaya sila)

Meaning: "Unclean force" – refers to evil spirits, demons, or supernatural beings in Slavic folklore. Can also be used humorously about mischievous people.
Usage: Found in fairy tales, superstitions, and jokes.

  • Example: "В этом лесу, говорят, нечистая сила водится." → "They say this forest is haunted by evil spirits."

4. "Восвояси" (Vosvoyasi)

Meaning: An old-fashioned or poetic way to say "back home" or "to one's own place." It implies returning to where one belongs.
Usage: Often used in literature or humorously in modern speech.

  • Example:

    • "Нагулявшись, он отправился восвояси." → "After his stroll, he headed back home."

    • "Разговор не клеился, и гости разошлись восвояси." → "The conversation wasn’t going well, so the guests went their separate ways."


Key Notes:

  • "Точить лясы" → Focuses on pointless talking.

  • "Небось" → Expresses assumption or irony.

  • "Нечистая сила" → Refers to supernatural evil or mischief.

"Восвояси" → A literary/humorous way to say "back home."



Buridan's donkey is a philosophical paradox about decision-making. It describes a donkey placed exactly between two identical piles of hay. Since both options are equally attractive, the donkey cannot decide which one to eat and eventually starves. This thought experiment illustrates the problem of free will, rational choice, and decision-making in situations where no clear preference exists.

Listen to
Глоссарий
  1. фальшполом - raised floor - false floor, access floor, elevated floor, platform floor - a raised flooring system allowing access to cables and utilities
  2. силовые - power - electrical, high-voltage, heavy-duty, main - relating to electrical power supply
  3. размотал - unrolled - unwound, unfurled, uncoiled, spread out - to unwind something rolled up
  4. бухту - coil - roll, spool, reel, loop - a length of something wound in a joined sequence of rings
  5. отсоединить - disconnect - detach, uncouple, unplug, separate - to break the connection between devices
  6. учёл - considered - took into account, factored in, remembered, included - to take something into consideration
  7. беспокою - bothering - disturbing, troubling, annoying, interrupting - to cause inconvenience or annoyance
  8. примитивное - primitive - simple, basic, elementary, crude - very basic or unsophisticated
  9. повреждённого - damaged - impaired, broken, faulty, defective - harmed or not functioning properly
  10. агрегат - unit - device, apparatus, machine, component - a piece of equipment with specific function
  11. логично - logical - reasonable, sensible, rational, coherent - following clear reasoning
  12. доводы - arguments - reasons, points, considerations, explanations - statements put forward to persuade
  13. ребятки - guys - fellows, lads, mates, buddies - informal term for a group of people
  14. лясы - chatter - small talk, gossip, prattle, idle talk - informal conversation
  15. Поторопил - hurried - rushed, urged, pressed, hastened - to make someone act more quickly
  16. разделаться - finish - complete, deal with, dispatch, settle - to complete a task quickly
  17. Прозвоним - test - check, verify, ring out, continuity test - to test electrical connections
  18. молодёжь - youth - teenagers, youngsters, adolescents, juveniles - young people collectively
  19. разыгрывает - enacts - performs, stages, dramatizes, portrays - acts out a scene or event
  20. сценку - skit - sketch, performance, playlet, vignette - a short, humorous or dramatic performance
  21. осле - donkey - ass, mule, burro, jackass - a domesticated hoofed mammal used as a beast of burden
  22. охапками - bundles - stacks, sheaves, piles, clusters - a group of things fastened or held together
  23. сена - hay - fodder, forage, straw, dried grass - dried grass used as animal feed
  24. поворачивал - turned - rotated, swiveled, twisted, pivoted - moved around an axis or point
  25. отсоединён - disconnected - detached, unplugged, separated, disengaged - removed from a connection or attachment
  26. разъёмы - connectors - plugs, jacks, terminals, couplings - devices used to join electrical circuits together
  27. коррозии - corrosion - rust, oxidation, deterioration, erosion - the gradual destruction of materials by chemical reactions
  28. проводимость - conductivity - transmission, conduction, transfer, permeability - the ability of a material to allow the passage of electricity or heat
  29. крикнул - shouted - yelled, called, exclaimed, hollered - spoke loudly or forcefully
  30. жиле - conductor - wire, strand, filament, cable - a material that transmits electricity or signals
  31. ткнул - poked - jabbed, prodded, stabbed, thrust - pushed sharply with a finger or object
  32. раздражённо - irritably - angrily, annoyedly, testily, exasperatedly - in a frustrated or impatient manner
  33. чертовщина - witchcraft - sorcery, magic, devilry, occultism - supernatural or inexplicable phenomena
  34. изумлению - amazement - astonishment, surprise, awe, wonder - a feeling of great surprise or admiration
  35. сопротивление - resistance - opposition, impedance, friction, obstruction - the measure of difficulty in passing electric current
  36. бесконечному - infinite - limitless, boundless, endless, immeasurable - having no limits or end
  37. разорваны - severed - cut, broken, split, disconnected - completely separated or broken apart
  38. прокомментировал - commented - remarked, noted, stated, observed - expressed an opinion or reaction
  39. небось - probably - likely, possibly, perhaps, presumably - expressing uncertainty or likelihood
  40. нечистая сила - evil force - dark power, malevolent entity, supernatural being, demonic presence - a supernatural influence associated with misfortune or chaos
  41. поселилась - settled - established, inhabited, lodged, resided - took up residence in a place
  42. иронизировал - mocked - was being ironic, jested, ridiculed, teased, sneered - spoke sarcastically or playfully
  43. ребятушки - guys - fellows, buddies, lads, pals - informal term for a group of people, usually young men
  44. пойду восвояси - take my leave - depart, withdraw, exit, retire - formally or politely leave
  45. смотал - coiled - wound, wrapped, rolled, bundled - gathered into loops or a compact shape
  46. поочередно - alternately - sequentially, one by one, in turn, successively - happening or done in sequence
  47. разорван - broken - severed, cut, snapped, split - physically separated into pieces
  48. вскрывать - open up - uncover, expose, reveal, unseal - to access something by removing a cover or barrier

Комментарии