К основному контенту

Глава 42. Chapter 42.

Глава сорок вторая.

Когда Сергей столкнулся (met - encountered, crossed paths with, came across, bumped into - to come face to face with someone) взглядом с рыжей девушкой на кассе, он удивился, что снова увидел её, но в совершенно другом месте.
Вероятно, девушка уловила (caught - noticed, perceived, detected, sensed - to become aware of something) его удивление (surprise - astonishment, amazement, bewilderment, shock - feeling caused by something unexpected) и приветливо улыбнулась ему.
Сергею стало приятно и тепло, прогулка и приветливый (friendly - warm, kind, amiable, cordial - showing kindness and pleasantness) взгляд красивой девушки полностью убрали внутреннее напряжение последних двух дней. Когда ему пришлось столкнуться и с мелкой бюрократической властью начальника службы безопасности, и долго искать возможные неполадки (malfunctions - faults, defects, glitches, breakdowns - failures to work correctly), и вообще, как герой какой-нибудь ролевой (role-playing - character-driven, adventure, fantasy, interactive - involving players assuming character roles) игры (RPG genre), обходить ЭНПИСИ (NPC) в поисках подсказки или задания.
Когда эта мысль пронеслась (flashed - raced, darted, rushed, zoomed - to move quickly through the mind) у него в голове, он подумал, что теперь может рассчитывать на награду за выполнение промежуточного задания. Но, увы, задание он получил не от прекрасной девы (maiden - damsel, lass, girl, young woman - young unmarried woman), а от собственного начальника, которого можно было бы сравнить, разве что со старостой (village headman - elder, chief, head, leader - traditional village leader) деревни или бургомистром (burgomaster - mayor, town governor, magistrate, civic leader - historical term for mayor) небольшого городка (town - small town, borough, township, settlement - small urban area). Да и прекрасной дочери у него не было. Ну, или Сергей не знал об этом.

Сергей начал собирать себе ужин. Первым делом взял салат из капусты с морковкой и клюквой, потом свиную (pork - pig meat, swine flesh, hog meat, porcine - meat from domestic pig) отбивную, картошку жареную по-деревенски (country-style - rustic, homestyle, traditional, hearty - in simple traditional manner) на гарнир, и три пирожка с капустой, с печенью, и с мясом. Ещё стакан чаю. Около кассы он взял два кусочка чёрного хлеба и столовые приборы.
- Добрый вечер, — симпатичная кассирша (cashier - teller, checkout clerk, sales assistant, shop assistant - person handling payments) снова улыбнулась Сергею солнечной улыбкой.
- Добрый вечер! Я вас недавно в другом кафе видел, — начал разговор Сергей.
- Да, я подрабатываю в разных кафе, подменяю людей, если те не смогли выйти на работу или ушли в отпуск. Это не очень удобно, но за это неплохо платят. – С готовностью объяснила рыжая девушка.
- Ясно. Тогда в сезон летних отпусков у вас может вообще не быть выходных дней? – Поинтересовался Сергей.
- Да, почти так и есть. – Девушка немного погрустнела. – За то у меня бывает отпуск и весной, и осенью, тоже очень красиво! А летом, если я работаю в утреннюю смену, я могу ходить на пляж вечером!

Сергей хотел продолжить разговор, но увидел, что в кафе пришли ещё люди, и более длинного разговора у них не выйдет.
Светлана, так было написано на бейдже у девушки на фартуке (apron - pinafore, smock, overall, tabard - protective garment worn over clothes), тоже это поняла. И хотя ей было приятно говорить с Сергеем, сказала:
- Давайте, я вас рассчитаю (check out - ring up, total up, process payment, bill - to calculate and receive payment), к сожалению, мне нужно работать дальше. – Она окинула цепким (keen - sharp, penetrating, perceptive, observant - quick to notice details) взглядом всё, что набрал Сергей. Пирожки, предусмотрительно (thoughtfully - prudently, wisely, judiciously, cautiously - showing careful consideration) были разной формы, в зависимости от начинки (filling - stuffing, contents, mixture, interior - edible material inside food), по этому, всё было посчитано (counted - tallied, calculated, added up, totaled - mathematically computed) быстро.
Светлана назвала итог, Сергей рассчитался (paid - settled up, made payment, cleared the bill, tendered payment - to give money for goods/services) с помощью Мир Пэй...

Сергей выбрал один из опустевших (vacant - empty, unoccupied, available, free - not being used) столиков рядом с окном и принялся за ужин. Как и в прошлый раз, салат и горячее не вызывали нареканий (complaints - objections, criticisms, grievances, protests - expressions of dissatisfaction) или подозрений (suspicions - doubts, misgivings, qualms, wariness - feelings something may be wrong). Чай был простой, незамысловатый (unpretentious - simple, plain, modest, straightforward - not elaborate or fancy), но и не самый дешевый - в стакане плавал чайный пакетик марки Гринфилд (Greenfield, English name for Russian trade mark of tea), с ароматом бергамота.

Когда Сергей набирал себе блюда на поднос, то хотел закончить ужин пирожком и ещё пару оставить на утро. Но теперь он почувствовал, что на утро останутся все три. Салата и отбивной с картошкой было достаточно, даже для того, чтобы сыто (satiated - full, satisfied, replete, content - having eaten enough) отдуваться (breathe heavily - pant, puff, gasp, wheeze - to breathe with effort) и чувствовать себя немного ленивым.

Когда с ужином было покончено (finished - completed, done, concluded, ended - brought to completion), Сергей не торопясь, прихлёбывал (sipped - drank slowly, tasted, savored, nursed - to drink in small amounts) чай и рассматривал прохожих на улице.

Когда и с чаем было покончено, Сергей вернулся на кассу, чтобы попросить пакет для пирожков.
Светланы там уже не было, а была Наталья, постарше Светланы, с широковатым (somewhat wide - broadish, full, ample, spacious - moderately broad) скуластым (high-cheekboned - angular-faced, hollow-cheeked, sharp-featured, prominent-cheeked - having prominent cheekbones) лицом. Из под белой поварской (chef's - cook's, culinary, kitchen, food preparation - relating to professional cooking) шапочки виднелись (peeked out - were visible, showed, emerged, protruded - to be partly visible) чёрные жесткие волосы.
- Добрый вечер! Можно мне пакет? Возьму пирожки с собой - Обратился к Наталье Сергей.
- Да, вот, пожалуйста. Наталья достала из-под стойки кассы пакет и протянула Сергею.

После ужина окружающий (surrounding - ambient, encircling, neighboring, nearby - all around) город воспринимался (was perceived - was seen, was regarded, was viewed, was felt - to be understood or interpreted) с большей благосклонностью (favor - kindness, goodwill, benevolence, approval - positive regard), и даже современные угловатые дома, подсвеченные заходящим солнцем, уже казались некоторым архитектурным (architectural - structural, constructional, design, building - relating to building design) достижением. "Да!" - Подумал Сергей: "Как мало нужно человеку, чтобы изменить взгляд на вещи. Утолить (satisfy - quench, appease, sate, alleviate - to fulfill a need) голод, отвлечься от текущих дел. И всё окружающее начинает восприниматься в других красках. Даже угловатые многоэтажки на фоне вечернего неба начинают смотреться величественно (majestically - grandly, impressively, stately, magnificently - having grandeur)!"

Listen to
  1. столкнулся - met - encountered, crossed paths with, came across, bumped into - to come face to face with someone
  2. уловила - caught - noticed, perceived, detected, sensed - to become aware of something
  3. удивление - surprise - astonishment, amazement, bewilderment, shock - feeling caused by something unexpected
  4. приветливый - friendly - warm, kind, amiable, cordial - showing kindness and pleasantness
  5. неполадки - malfunctions - faults, defects, glitches, breakdowns - failures to work correctly
  6. ролевой - role-playing - character-driven, adventure, fantasy, interactive - involving players assuming character roles
  7. пронеслась - flashed - raced, darted, rushed, zoomed - to move quickly through the mind
  8. девы - maiden - damsel, lass, girl, young woman - young unmarried woman
  9. старостой - village headman - elder, chief, head, leader - traditional village leader
  10. бургомистром - burgomaster - mayor, town governor, magistrate, civic leader - historical term for mayor
  11. городка - town - small town, borough, township, settlement - small urban area
  12. свиную - pork - pig meat, swine flesh, hog meat, porcine - meat from domestic pig
  13. по-деревенски - country-style - rustic, homestyle, traditional, hearty - in simple traditional manner
  14. кассирша - cashier - teller, checkout clerk, sales assistant, shop assistant - person handling payments
  15. фартуке - apron - pinafore, smock, overall, tabard - protective garment worn over clothes
  16. рассчитаю - check out - ring up, total up, process payment, bill - to calculate and receive payment
  17. цепким - keen - sharp, penetrating, perceptive, observant - quick to notice details
  18. предусмотрительно - thoughtfully - prudently, wisely, judiciously, cautiously - showing careful consideration
  19. начинки - filling - stuffing, contents, mixture, interior - edible material inside food
  20. посчитано - counted - tallied, calculated, added up, totaled - mathematically computed
  21. рассчитался - paid - settled up, made payment, cleared the bill, tendered payment - to give money for goods/services
  22. опустевших - vacant - empty, unoccupied, available, free - not being used
  23. нареканий - complaints - objections, criticisms, grievances, protests - expressions of dissatisfaction
  24. подозрений - suspicions - doubts, misgivings, qualms, wariness - feelings something may be wrong
  25. незамысловатый - unpretentious - simple, plain, modest, straightforward - not elaborate or fancy
  26. сыто - satiated - full, satisfied, replete, content - having eaten enough
  27. отдуваться - breathe heavily - pant, puff, gasp, wheeze - to breathe with effort
  28. покончено - finished - completed, done, concluded, ended - brought to completion
  29. прихлёбывал - sipped - drank slowly, tasted, savored, nursed - to drink in small amounts
  30. широковатым - somewhat wide - broadish, full, ample, spacious - moderately broad
  31. скуластым - high-cheekboned - angular-faced, hollow-cheeked, sharp-featured, prominent-cheeked - having prominent cheekbones
  32. поварской - chef's - cook's, culinary, kitchen, food preparation - relating to professional cooking
  33. виднелись - peeked out - were visible, showed, emerged, protruded - to be partly visible
  34. окружающий - surrounding - ambient, encircling, neighboring, nearby - all around
  35. воспринимался - was perceived - was seen, was regarded, was viewed, was felt - to be understood or interpreted
  36. благосклонностью - favor - kindness, goodwill, benevolence, approval - positive regard
  37. архитектурным - architectural - structural, constructional, design, building - relating to building design
  38. Утолить - satisfy - quench, appease, sate, alleviate - to fulfill a need
  39. величественно - majestically - grandly, impressively, stately, magnificently - having grandeur

Комментарии