Глава сорок третья
Сергей, не торопясь, возвращался домой. Он шел немного в стороне от прежнего маршрута, проходя сквозь жилые кварталы.
Почему-то его мысли были сосредоточены на Светлане, которая работает всё лето без отпуска, и наоборот подменяет коллег в разных кафе. "Интересно, что её заставляет так работать? Пытается накопить (save up - accumulate, amass, gather, hoard - to collect money gradually) быстрее на какую-то крупную покупку? Автомобиль? Или на первый взнос (down payment - deposit, initial payment, advance, prepayment - initial partial payment) банку, чтобы купить собственное жильё?"
Незаметно (unnoticeably - imperceptibly, invisibly, subtly, quietly - without being observed) для себя, Сергей подошел к своему временному (temporary - provisional, interim, short-term, transient - lasting for limited time) жилищу (dwelling - residence, accommodation, abode, quarters - place where one lives).
Раздевшись и положив пирожки на стол, Сергей принял душ.
Как приятно чувствовать себя расслабленным (relaxed - at ease, calm, unwound, comfortable - free from tension), когда большая часть дела уже сделана, и сейчас можно не занимать голову мыслями о работе. Прямо сейчас от тебя ничего не зависит, не нужно пересматривать (review - re-examine, reassess, reconsider, reevaluate - to look at again) какую-либо рабочую информацию и можно просто отдохнуть.
Сергей налил половину чайника воды и включил его, чтобы заварить чаю.
Пока грелся чайник, Сергей достал телефон и проверил сообщения.
Вот, есть сообщение от Марии!
Прочитав сообщение, Сергей обрадовался, и немного напрягся (got nervous - became tense, grew anxious, stiffened, became edgy - to become mentally stressed). Маша ему очень нравилась. Особенно, то, как легко ему было с ней общаться. И пока они болтали (chatted - talked, conversed, bantered, gossiped - to talk informally) в сети, до их знакомства воочию, и после того, как он увидел её, когда приехал в Москву. Даже то, что она предупредила его, что эту встречу не стоит пока считать настоящим свиданием, нисколько не смутило его. Ведь, совсем не обязательно, что они действительно понравятся друг другу. И он старался относиться к Маше как другу или как к сестре. Хотя нельзя не признать, что она в реальности выглядела очень привлекательно (attractively - appealingly, charmingly, engagingly, captivatingly - having pleasing appearance).
Закипел чайник. Сергей налил себе кипятку в чашку. Потом посмотрел и увидел, что забыл положить пакетик чаю. Добавив чай, он стал размышлять, как ответить…
Такой внезапный (sudden - abrupt, unexpected, unanticipated, unforeseen - happening without warning) переход от событий прошлых дней на заводе, немного выбил (knocked - threw, dislodged, disoriented, unbalanced - to take out of normal state) его из колеи.
Он автоматически помешивал чай в чашке и вспоминал дни с Марией. Когда он очнулся (snapped out of it - came to, regained awareness, woke up, returned to reality - to become aware again), он почувствовал, что улыбается всё то время, когда думает о Маше.
Он поставил телефон на зарядку и принёс ноутбук. Общаться в чате или по видео удобнее всё же с телефона.
Войдя в чат, он написал:
«Привет! Мне очень приятно, я рад, тому, что ты написала. Даже не знаю, как ответить тебе. Наверное, я могу сказать, что счастлив прямо сейчас, в эту минуту! Писатель из меня никакой, хоть я читаю не так уж мало. В общем, я действительно рад, и, наверно, я не прав, что не сказал тебе того же самого раньше. Просто старался выполнить уговор (agreement - arrangement, pact, understanding, promise - mutual arrangement between people) - не считать нашу встречу романом.
Если получится закончить с делами в Твери пораньше, я постараюсь приехать к тебе!
Если хочешь, позвони мне, когда сможешь. Я уже дома. Сегодня так получилось, что я ушел с работы раньше, чем закончился рабочий день, и даже успел немного прогуляться по городу, по набережной».
Сергей продолжал улыбаться, представляя, что он прямо сейчас говорит с Машей. В его груди учащенно (rapidly - quickly, fast, accelerated, heightened - at an increased rate) стучало сердце, и он чувствовал радостное возбуждение (excitement - thrill, agitation, exhilaration, stimulation - state of emotional arousal).
Он попробовал пройтись по кухне, чтобы немного унять (calm - soothe, quiet, pacify, subdue - to make less intense) возбуждение, но кухня была маленькой и быстро закончилась.
Listen to- накопить - save up - accumulate, amass, gather, hoard - to collect money gradually
- взнос - down payment - deposit, initial payment, advance, prepayment - initial partial payment
- Незаметно - unnoticeably - imperceptibly, invisibly, subtly, quietly - without being observed
- временному - temporary - provisional, interim, short-term, transient - lasting for limited time
- жилищу - dwelling - residence, accommodation, abode, quarters - place where one lives
- расслабленным - relaxed - at ease, calm, unwound, comfortable - free from tension
- пересматривать - review - re-examine, reassess, reconsider, reevaluate - to look at again
- напрягся - got nervous - became tense, grew anxious, stiffened, became edgy - to become mentally stressed
- болтали - chatted - talked, conversed, bantered, gossiped - to talk informally
- привлекательно - attractively - appealingly, charmingly, engagingly, captivatingly - having pleasing appearance
- внезапный - sudden - abrupt, unexpected, unanticipated, unforeseen - happening without warning
- выбил - knocked - threw, dislodged, disoriented, unbalanced - to take out of normal state
- очнулся - snapped out of it - came to, regained awareness, woke up, returned to reality - to become aware again
- уговор - agreement - arrangement, pact, understanding, promise - mutual arrangement between people
- учащенно - rapidly - quickly, fast, accelerated, heightened - at an increased rate
- возбуждение - excitement - thrill, agitation, exhilaration, stimulation - state of emotional arousal
- унять - calm - soothe, quiet, pacify, subdue - to make less intense
Комментарии
Отправить комментарий