Глава сорок девятая.
«Всё страньше (stranger - weirder, odder, more peculiar, more bizarre - more unusual or surprising) и страньше!» - подумал Сергей цитатой (quote - citation, reference, excerpt, passage - exact words from another source) из «Алисы в Стране Чудес (Wonderland - fantasy world, magical realm, dreamland, fairyland - imaginary magical place). «Пожалуй (perhaps - maybe, possibly, likely, probably - used to express uncertainty), прежде всего, мне стоит всё задокументировать» (document - record, chronicle, catalog, register - to create written/visual evidence) - Сергей принялся фотографировать с разных ракурсов (angles - perspectives, viewpoints, positions, vantage points - positions from which something is viewed) открывшееся под панелями пространство. Он спустился на уровень бетонного пола и сфотографировал коробочку и небрежно (carelessly - sloppily, haphazardly, roughly, casually - without proper attention) разрезанную гофрированную трубу. Камера смартфона озвучивала каждый снимок жужжанием (buzzing - humming, whirring, droning, vibrating - continuous low sound) и щелчком, имитируя звуки старой дешевой автоматической плёночной (film - analog, celluloid, photographic, emulsion - using photographic film) камеры, которые в народе раньше назывались (were called - were named, were termed, were known as, were referred to as - had as a name) мыльницами (soap tray - slang, point-and-shoot cameras - compact cameras, automatic cameras, amateur cameras, simple cameras - basic automatic film cameras).
- Ну, что делать будем? – задумчиво спросил Сергей у слаботочника.
- Ха, а я тут причём? (what do I have to do with it - how am I involved, why me, where do I come in, how is it my concern - expression denying responsibility) – слаботочник тут же принялся обороняться. (defend himself - protect himself, justify himself, shield himself, stand his ground - to protect against accusation) – Звоните начальнику, пусть решает.
- Тоже верно. – Согласился Сергей. Но, прежде всего, стал связываться со своим шефом - Александром Петровичем.
Сергей коротко описал ситуацию, приложил фотографии и отправил своему начальнику в Санкт-Петербург по е-мейл.
После этого, он позвонил инженеру цеха:
- Денис Иванович, думаю, я должен вам это показать, тут что-то странное нашлось. – Сообщил инженеру Сергей.
– Ага, сейчас подойду. Подождите пару минут. – Ответил инженер.
В ожидании инженера, Сергей и Вадим молча (silently - quietly, wordlessly, mutely, soundlessly - without speaking) стояли около вскрытого (opened - uncovered, exposed, revealed, accessed - having been made accessible) фальшпола, рассматривая открывшуюся картину. Сергей размышлял о том, для чего понадобилось кому-то врезать (insert - install, embed, implant, incorporate - to put something inside something else) в коммуникации неизвестное устройство. А Вадим думал о том, что ему может добавиться работы и ответственности (responsibility - accountability, liability, duty, obligation - state of being accountable), хотя происходящее никак не могло к нему относиться.
- Что тут у вас? – Спросил Денис Иванович, когда подошел к Сергею и Вадиму.
Вадим, молча, указал на коммуникации.
- Смотрите, Денис Иванович, – Сергей старался говорить ровным (even - steady, calm, measured, controlled - without variation in tone) голосом, так, чтобы интонациями не исказить (distort - twist, misrepresent, alter, falsify - to change from original meaning) смысл, – тут постороннее (foreign - external, alien, unrelated, extraneous - not belonging to the system) устройство врезано (inserted - embedded, installed, implanted, incorporated - put inside something) в кабель связи между роботом и стендом. Похоже на микрокомпьютер. Для чего он тут, я пока не придумал (figured out - determined, deduced, understood, realized - to find solution or explanation), точно не могу сказать. Но по проекту его тут не должно быть. А значит, моя работа тут не входит в условия гарантийного обслуживания. Думаю, нужно сообщить об этом директору вашего завода, чтобы составить договор о новой работе по наладке и запуску всего комплекса снова и согласовать (coordinate - align, harmonize, synchronize, reconcile - to make compatible) с моим начальством. И ещё, смотрите, не похоже, чтобы подключение к электропитанию было сделано специалистом вашего завода. – Сергей показал рукой на виднеющийся среди коммуникаций участок простого бытового двужильного (two-core - twin-core, double-wire, dual-conductor, paired - having two conductors) провода, который шел к коробочке.
- Да уж, интересные дела... - задумчиво протянул Денис Иванович и потеребил (fidgeted with - played with, tugged at, twiddled, handled nervously - to touch repeatedly) ремешок (strap - band, belt, thong, leash - narrow strip of material) наручных часов.
- Вот, что, Вадим, Сергей, давайте пока прикроем пол панелями, и мы с Сергеем пойдём писать доклад (report - statement, account, memo, briefing - formal account of situation) директору. – Скомандовал инженер.
В кабинете Денис Иванович начал составлять доклад. А Сергей, на всякий случай, открыл на своём ноутбуке материалы по этому проекту, чтобы убедиться (verify - confirm, check, validate, ascertain - to make sure of something), что странная коробочка действительно лишняя.
Пришло сообщение от Александра Петровича, шефа Сергея:
«Да, ты прав, ничего похожего там быть не должно. Это чьё-то (someone's - somebody's, a person's, an individual's, another's - belonging to unspecified person) постороннее устройство. Я уже отправил письмо директору этого завода. Когда мы урегулируем (resolve - settle, sort out, rectify, fix - to find solution to problem) ситуацию, я тебе сообщу. Пока сиди в Твери».
Денис Иванович закончил писать доклад и показал его Сергею.
- Посмотри, Сергей, все верно или хочешь добавить что-нибудь? – Инженер подозвал (called over - beckoned, summoned, signaled, motioned - to gesture to come closer) Сергея к своему экрану.
Сергей внимательно читал сухой (dry - factual, straightforward, unembellished, matter-of-fact - without elaboration) язык официального доклада. Инженер коротко и достаточно полно (comprehensively - thoroughly, completely, exhaustively, in detail - covering all aspects) описал ситуацию, чувствовалось, что это умение (skill - ability, expertise, proficiency, competence - developed capacity) было приобретённым (acquired - gained, obtained, learned, developed - gotten through experience) за годы навыком (experience - practice, familiarity, expertise, know-how - knowledge from doing).
- Думаю, стоит добавить, что в коммуникации врезано не просто постороннее устройство, а любительское устройство, не профессиональное, которое, кроме всего прочего, могло бы стать источником и других проблем тоже, например возгорания (fire - combustion, ignition, blaze, conflagration - process of burning)! – решительно сказал Сергей.
- Разве? – Удивился инженер. – Ты думаешь, что устройство запитано (powered - energized, supplied, fed, connected - receiving electrical power) напрямую из силовой электросети (power grid - electrical network, mains, power system, utility grid - system for electricity distribution)?
- На самом деле, я так не думаю, Денис Иванович. Но, мне кажется, стоит это добавить, ведь очевидно, что никто не подготавливал это устройство для таких условий работы. – Уверенно сказал Сергей. – Ну и возможно, что это немного ускорит принятие решений вашего руководства (management - administration, leadership, executives, supervisors - people in charge).
- Ха-ха! - Рассмеялся инженер. – А ты ещё и психолог-манипулятор? Хорошо, добавлю.
Они оба ещё раз проверили доклад.
Когда доклад был готов, Денис Иванович напечатал (printed - output, produced, copied, duplicated - produced hard copy of document) несколько копий. Сергей и инженер поставили свои подписи.
- Я сейчас отнесу доклад секретарю. А ты можешь собираться идти домой. Как я понимаю, пока начальники не договорятся, тебе здесь работы нет. Да и рабочий день уже почти закончился. – Сказал инженер.
- Да, верно. – Согласился Сергей и протянул инженеру руку.
Когда Сергей уже выходил из кабинета, ему в голову пришла мысль:
- Денис Иванович, а можно устроить (arrange - organize, manage, set up, facilitate - to make preparations for something) так, чтобы заполучить эту коробочку? Хочу её изучить. Нужно понять, для чего её установили. И тогда можно будет предполагать, кто её установил.
- Хорошо, буду иметь это ввиду, – согласился Денис Иванович. – Но, не могу обещать.
- страньше ("страньше" - is kiddish form, normal form is "страннЕе") - stranger - weirder, odder, more peculiar, more bizarre - more unusual or surprising
- цитатой - quote - citation, reference, excerpt, passage - exact words from another source
- Страны Чудес - Wonderland - fantasy world, magical realm, dreamland, fairyland - imaginary magical place "Alice’s Adventures in Wonderland"
- Пожалуй - perhaps - maybe, possibly, likely, probably - used to express uncertainty
- задокументировать - document - record, chronicle, catalog, register - to create written/visual evidence
- ракурсов - angles - perspectives, viewpoints, positions, vantage points - positions from which something is viewed
- небрежно - carelessly - sloppily, haphazardly, roughly, casually - without proper attention
- жужжанием - buzzing - humming, whirring, droning, vibrating - continuous low sound
- плёночной - film - analog, celluloid, photographic, emulsion - using photographic film
- назывались - were called - were named, were termed, were known as, were referred to as - had as a name
- мыльницами - soap tray, soap box - slang, point-and-shoot cameras - compact cameras, automatic cameras, amateur cameras, simple cameras - basic automatic film cameras
- причём - what do I have to do with it - how am I involved, why me, where do I come in, how is it my concern - expression denying responsibility
- обороняться - defend himself - protect himself, justify himself, shield himself, stand his ground - to protect against accusation
- молча - silently - quietly, wordlessly, mutely, soundlessly - without speaking
- вскрытого - opened - uncovered, exposed, revealed, accessed - having been made accessible
- врезать - insert - install, embed, implant, incorporate - to put something inside something else
- ответственности - responsibility - accountability, liability, duty, obligation - state of being accountable
- ровным - even - steady, calm, measured, controlled - without variation in tone
- исказить - distort - twist, misrepresent, alter, falsify - to change from original meaning
- постороннее - foreign - external, alien, unrelated, extraneous - not belonging to the system
- врезано - inserted - embedded, installed, implanted, incorporated - put inside something
- придумал - figured out - determined, deduced, understood, realized - to find solution or explanation
- согласовать - coordinate - align, harmonize, synchronize, reconcile - to make compatible
- двужильного - two-core - twin-core, double-wire, dual-conductor, paired - having two conductors
- потеребил - fidgeted with - played with, tugged at, twiddled, handled nervously - to touch repeatedly
- ремешок - strap - band, belt, thong, leash - narrow strip of material
- доклад - report - statement, account, memo, briefing - formal account of situation
- убедиться - verify - confirm, check, validate, ascertain - to make sure of something
- чьё-то - someone's - somebody's, a person's, an individual's, another's - belonging to unspecified person
- урегулируем - resolve - settle, sort out, rectify, fix - to find solution to problem
- подозвал - called over - beckoned, summoned, signaled, motioned - to gesture to come closer
- сухой - dry - factual, straightforward, unembellished, matter-of-fact - without elaboration
- полно - comprehensively - thoroughly, completely, exhaustively, in detail - covering all aspects
- умение - skill - ability, expertise, proficiency, competence - developed capacity
- приобретённым - acquired - gained, obtained, learned, developed - gotten through experience
- навыком - experience - practice, familiarity, expertise, know-how - knowledge from doing
- возгорания - fire - combustion, ignition, blaze, conflagration - process of burning
- запитано - powered - energized, supplied, fed, connected - receiving electrical power
- электросети - power grid - electrical network, mains, power system, utility grid - system for electricity distribution
- руководства - management - administration, leadership, executives, supervisors - people in charge
- напечатал - printed - output, produced, copied, duplicated - produced hard copy of document
- устроить - arrange - organize, manage, set up, facilitate - to make preparations for something
Комментарии
Отправить комментарий