К основному контенту

Глава 50. Часть 1. Chapter 50. Part 1.

Глава пятидесятая. Часть первая.

Когда Сергей вышел из проходной бульвар был почти пуст. Он уходил раньше, чем основной поток офисных работников завода, но позже, чем рабочие утренней смены.
По краям бульвара, проезжали автомобили. Рядом, на стадионе подростки гоняли (were kicking - were playing with, were chasing, were dribbling, were passing - moving ball in game) мяч.
Идти снова в кафе не хотелось. Тем более, что сегодня к вечеру стало холодать (getting colder - cooling down, chilling, becoming chilly, temperature dropping - becoming less warm) и на небе появились тучи, чреватые дождём.

«Пройтись по магазинам и купить чего-нибудь к чаю, на ужин и на завтрак...» - Таков был не хитрый (complicated - complex, elaborate, sophisticated, intricate - not simple) план Сергея.
Теперь, когда наиболее (most - chiefly, predominantly, principally, primarily - to greatest extent) вероятная причина неисправности была найдена, и Сергей должен был бы испытывать удовлетворение, но он чувствовал какую-то пустоту. Скорее всего, потому, что работа остановилась и не была завершена полностью. Неопределенная пауза. Когда ты не занят чем-то нужным, но и не свободен для чего-либо ещё. Как сторож у пустого склада.

Сергей зашел в «Магнит», положил в корзинку (basket - cart, carrier, hamper, container - handheld shopping container) пачку сарделек (frankfurters - sausages, wieners, hot dogs, links - type of sausage), десяток яиц, батон белого хлеба и половинку кирпичика (loaf - brick-shaped portion, chunk, block, piece - shaped mass of bread) черного. Пакет расфасованных (packaged - portioned, pre-packed, bundled, wrapped - prepared for sale in packages) яблок неопределённого сорта (variety - type, kind, cultivar, breed - particular type of plant/fruit), но вполне румяных (rosy - reddish, flushed, blushing, pinkish - having healthy red color) на вид. Один лимон, маленькую коробочку пакетированного чая, пакет сахара. Небольшой кусок сыра.

Этого было вполне достаточно, чтобы просидеть дома пару дней, если не будет работы, а на улице будет затяжной (protracted - prolonged, extended, lingering, persistent - lasting longer than usual) дождь.

«Вот! Дождь! Нужно купить зонт!» - С этой мыслью Сергей подошел к кассе.
Когда кассирша рассчитала его, Сергей спросил: - Не подскажете, где здесь магазин одежды и всякого такого, чтобы и зонты продавались?
Кассирша приняла у него оплату и ответила: - А вам хороший нужен или любой подойдёт?
- Да вообще, любой, лишь бы работал... - удивился Сергей.
- Посмотрите на том стеллаже, там, где лежат всякие товары на распродажу. (sale - clearance, discount, promotion, bargain - selling at reduced price) Как раз есть простые, не дорогие зонтики, но они такого... весёленького (bright - colorful, cheerful, vivid, lively - having intense colors) цвета. Мужчины обычно такие не берут. – Кассирша с сомнением указала на стеллаж в соседнем ряду.
- Весёленькие?! – Отлично! – Рассмеялся Сергей – То, что нужно! Как раз, чтобы раскрасить (brighten up - colorize, enliven, cheer up, liven up - make more colorful) мрачное грозовое (stormy - thunderous, tempestuous, turbulent, menacing - relating to thunderstorms) небо!

На стеллаже лежали всякие нужные вещи, некоторые были не очень хорошего качества или немного испорченные (damaged - defective, flawed, impaired, faulty - not in perfect condition), или просто потерявшие первоначальный (original - initial, first, early, pristine - existing from beginning) привлекательный вид. Поэтому и цена была соответствующая. (appropriate - fitting, suitable, commensurate, proportional - matching the quality)
Зонтики как раз были из таких товаров. Изначально они были упакованы (packaged - wrapped, encased, boxed, bundled - enclosed in container) в пластиковые чехлы (covers - cases, sheaths, sleeves, protectors - protective outer layers), но пока они лежали на стеллажах, часть чехлов потемнела, часть были разорваны. У одного зонтика (umbrella - parasol, brolly, rainshade, sunshade - rain protection device) спица (rib - spoke, strut, support, frame element - structural part of umbrella) была вывернута (bent - twisted, warped, deformed, misshapen - not in proper shape), так что, вряд ли бы он смог раскрыться (open - unfold, extend, spread out, deploy - to become fully extended) в нужный момент.
Сергей проверил несколько из них. Один был нежно-голубой (soft - pale, light, pastel, delicate - not bright or harsh), другой лиловый. (lilac - lavender, mauve, violet, purple - pale purple color)
Действительно, серьёзные мужчины полные чувства собственной значимости (importance - significance, status, prestige, dignity - sense of being valuable) вряд ли бы пользовались такими «девчачьими» (girlish - feminine, girl-like, youthful, maidenly - characteristic of young girls) расцветками. (colors - hues, shades, tints, tones - varieties of color)

Когда он оплачивал зонтики, сквозь окна магазина дождя ещё не было видно. Сергей немного пожалел (regretted - felt sorry, was disappointed, lamented, rued - felt sad about missed opportunity) об этом, потому что не оказалось причины пройтись под зонтиком такого "не серьёзного" цвета.


Слово "чреватый" – это прилагательное, которое в современном русском языке используется почти исключительно в переносном значении. Оно указывает на то, что что-то может привести к серьёзным (часто негативным) последствиям или содержит в себе скрытую (hidden - concealed, covert, latent, unseen - not easily noticed or detected) опасность.

Основное значение:
"Чреватый" + творительный падеж (чем?) = "опасный из-за чего-то", "способный повлечь за собой что-то плохое".

Примеры:
"Это решение чревато проблемами."
→ This decision is fraught with problems. / This decision may lead to problems.
"Неосторожные слова чреваты конфликтом."
→ Careless words can provoke a conflict.
"Эксперимент чреват рисками."
→ The experiment carries risks.

Синонимы:
опасный (dangerous)
рискованный (risky)
грозит последствиями (may lead to consequences)

Происхождение:
Слово происходит от старославянского "чрево" (живот, утроба), поэтому изначально означало "наполненный, содержащий в себе". Также состояние беременности.
Сейчас это значение устарело, и слово используется только в переносном смысле.

Важно!
Употребляется только в сочетании с существительным в творительном падеже (чем?).
Чаще несёт негативный оттенок, но иногда может быть нейтральным (например, "чревато изменениями").
"Чреватый" = "fraught with (danger/problems)" or "likely to cause (something bad)".


Listen to
  1. гоняли - were kicking - were playing with, were chasing, were dribbling, were passing - moving ball in game
  2. холодать - getting colder - cooling down, chilling, becoming chilly, temperature dropping - becoming less warm
  3. хитрый - complicated - complex, elaborate, sophisticated, intricate - not simple
  4. наиболее - most - chiefly, predominantly, principally, primarily - to greatest extent
  5. корзинку - basket - cart, carrier, hamper, container - handheld shopping container
  6. сарделек - frankfurters - sausages, wieners, hot dogs, links - type of sausage
  7. кирпичика - loaf - brick-shaped portion, chunk, block, piece - shaped mass of bread
  8. расфасованных - packaged - portioned, pre-packed, bundled, wrapped - prepared for sale in packages
  9. сорта - variety - type, kind, cultivar, breed - particular type of plant/fruit
  10. румяных - rosy - reddish, flushed, blushing, pinkish - having healthy red color
  11. затяжной - protracted - prolonged, extended, lingering, persistent - lasting longer than usual
  12. распродажу - sale - clearance, discount, promotion, bargain - selling at reduced price
  13. весёленького - bright - colorful, cheerful, vivid, lively - having intense colors
  14. раскрасить - brighten up - colorize, enliven, cheer up, liven up - make more colorful
  15. грозовое - stormy - thunderous, tempestuous, turbulent, menacing - relating to thunderstorms
  16. испорченные - damaged - defective, flawed, impaired, faulty - not in perfect condition
  17. первоначальный - original - initial, first, early, pristine - existing from beginning
  18. соответствующая - appropriate - fitting, suitable, commensurate, proportional - matching the quality
  19. упакованы - packaged - wrapped, encased, boxed, bundled - enclosed in container
  20. чехлы - covers - cases, sheaths, sleeves, protectors - protective outer layers
  21. зонтика - umbrella - parasol, brolly, rainshade, sunshade - rain protection device
  22. спица - rib - spoke, strut, support, frame element - structural part of umbrella
  23. вывернута - bent - twisted, warped, deformed, misshapen - not in proper shape
  24. раскрыться - open - unfold, extend, spread out, deploy - to become fully extended
  25. нежно-голубой - soft - pale, light, pastel, delicate - not bright or harsh
  26. лиловый - lilac - lavender, mauve, violet, purple - pale purple color
  27. значимости - importance - significance, status, prestige, dignity - sense of being valuable
  28. «девчачьими» - girlish - feminine, girl-like, youthful, maidenly - characteristic of young girls
  29. расцветками - colors - hues, shades, tints, tones - varieties of color
  30. пожалел - regretted - felt sorry, was disappointed, lamented, rued - felt sad about missed opportunity
  31. скрытую - hidden - concealed, covert, latent, unseen - not easily noticed or detected

Комментарии