Глава пятидесятая. Часть вторая.
Когда Сергей на кухне пил чай с лимоном, дождь ещё так и не начался. Небо было скрыто тяжелыми тучами тёмного серо-голубого цвета. Казалось, что в воздух был наполнен ватой или войлоком (felt - fabric, cloth, material, textile - a textile made of compressed wool or fur), который заглушал (muffled - silenced, dampened, softened, suppressed - to make a sound quieter) резкие звуки. Чувствовалась сырость (dampness - moisture, humidity, wetness, clamminess - slight wetness in the air) от приближающегося (approaching - coming, nearing, advancing, impending - coming closer in time or space) дождя. В атмосфере висела напряженность, как в физической лаборатории (laboratory - lab, research facility, testing room, experiment room - a room for scientific experiments), где Сергей проводил лабораторные (laboratory - lab, experimental, research, scientific - relating to scientific experiments) работы, когда учился в университете.
Горячий свежезаваренный чай и лимонный аромат сильно контрастировали (contrasted - differed, opposed, clashed, diverged - to be strikingly different) с погодой за окном. И потому давали ощущение уюта и спокойствия.
Сергею пока не хотелось погружаться в поток жизни, который показывали социальные сети и новостные сайты. Он просто сидел с чашкой чая и смотрел в окно, наблюдая за меняющимися оттенками туч.
Он очнулся от созерцания (contemplation - meditation, reflection, observation, study - the act of thoughtful observation), когда чай закончился. Потому, что Сергей высоко запрокинул (tilted back - leaned back, tipped back, angled back, raised - to move something backward) чашку, чтобы собрать последние капли (drops - droplets, beads, drips, trickles - small amounts of liquid), и мокрый (wet - damp, moist, soaked, watery - covered or saturated with liquid) ломтик лимона из повёрнутой к верху донышком (upside-down - inverted, overturned, flipped, reversed - with the upper part where the lower part should be) чашки ткнулся (poked - prodded, jabbed, nudged, tapped - to push something gently) Сергею в кончик ([diminutive, started form is "конец"] tip - end, point, peak, extremity - the very end of something) носа. Было неожиданно и смешно.
Съев размякшую (softened - mushy, squishy, tender, pulpy - having lost firmness) мякоть (pulp - flesh, meat, soft part, inner part - the soft part of fruit) лимона, Сергей выбросил в пакет с мусором колечко ([diminutive, started form is "кольцо"] ring - circle, band, loop, round - a circular shape) кожуры (peel - rind, skin, zest, covering - the outer layer of fruit) от лимона, и ополоснул чашку. Есть пока не хотелось, и больше на кухне было нечего делать.
Сергей раскинулся (sprawled - stretched out, lounged, extended, reclined - to lie or sit with limbs spread out) на огромной кровати и открыл «Вконтакте» на телефоне.
Иконка встроенного (built-in - integrated, incorporated, embedded, installed - included as part of something) мессенджера была помечена (marked - labeled, tagged, indicated, noted - to be identified with a mark) новым сообщением.
«Сергей! Здравствуй! Представляешь, я скоро буду в Твери! Я тоже еду в командировку. Очень надеюсь, что мы не разминёмся (miss each other - fail to meet, pass by each other, cross paths without meeting, not connect - to fail to meet someone as planned). Но я всё равно буду рада, если твоя работа успешно закончится раньше. Но тогда, мы, скорее всего, не сможем встретиться в Москве. Это было бы печально (sad - sorrowful, unhappy, mournful, gloomy - feeling or showing sorrow).
В общем, я завтра еду в Тверь. Мой поезд прибудет вечером. В Тверь поезд приходит в 18:48.
Жить буду в гостинице «Чехов» - это недалеко от центра города и не далеко от набережной. Так что, если к выходным ты ещё не уедешь, мы можем провести выходные вместе! Я так хочу этого!»
Сердце Сергея подпрыгнуло (leaped - jumped, bounded, hopped, skipped - to move suddenly and quickly)! Это была прекрасная новость! До прибытия (arrival - coming, advent, appearance, approach - the act of arriving) поезда ещё было время.
«Вот и второй зонтик пригодиться (come in handy - be useful, prove helpful, serve a purpose, be of use - to be useful in a situation)!» Сергей быстро прошел в коридор и вытащил (pulled out - extracted, removed, took out, withdrew - to take something from inside) из пакета оба зонта. Чтобы проверить их. Оба были в исправном (working - functional, operational, serviceable, in good condition - in proper working order) состоянии.
Сергей попробовал позвонить Марии, но, автоматический голос ответил, что: «Телефонный аппарат абонента (subscriber - user, customer, account holder, caller - a person who uses a service) выключен или находится вне зоны действия сети».
«Понятно» - подумал Сергей: «До города ещё далеко».
Он написал Маше в мессенджере, и повторил то же самое в СМС: «Я тебя встречу! Сергей».
Приложение «Яндекс Го» показывало повышенный спрос (increased demand - higher demand, greater need, surge in demand, rising demand - a greater desire for a service) на такси – вероятно на окраине (outskirts - periphery, fringe, edge, suburbs - the outer area of a city) города дождь уже начался. Сергей заказал такси до вокзала на улицу Коминтерна. Хотя времени было ещё достаточно, чтобы успеть к прибывающему (arriving - coming, approaching, incoming, nearing - coming to a place) поезду, Сергею не хотелось опоздать из-за незнания (ignorance - unawareness, unfamiliarity, lack of knowledge, inexperience - lack of knowledge about something) особенностей маршрутов городского общественного транспорта.
Сергей закончил завязывать шнурки (tying shoelaces - fastening laces, securing laces, knotting laces, binding laces - the act of tying shoes) на кроссовках, когда зазвонил телефон: «Такси, Хюндай (Hyundai - korean trade mark), белого цвета, номерной знак «С 365 ТМ 69» ожидает вас».
Сергей похлопал (patted - tapped, slapped, touched, stroked - to lightly touch repeatedly) себя по карманам, чтобы проверить, не забыл ли он чего. Кошелёк (wallet - purse, billfold, money holder, pocketbook - a small case for carrying money), телефон, ключи от квартиры и пакет с двумя зонтами были на месте. «Вперёд!» ("Forward!" - "Go!", "Ahead!", "Let's go!", "Move!" - an exclamation to proceed) - скомандовал себе Сергей.
Listen to
- войлоком - felt - fabric, cloth, material, textile - a textile made of compressed wool or fur
- заглушал - muffled - silenced, dampened, softened, suppressed - to make a sound quieter
- сырость - dampness - moisture, humidity, wetness, clamminess - slight wetness in the air
- приближающегося - approaching - coming, nearing, advancing, impending - coming closer in time or space
- лаборатории - laboratory - lab, research facility, testing room, experiment room - a room for scientific experiments
- лабораторные - laboratory - lab, experimental, research, scientific - relating to scientific experiments
- контрастировали - contrasted - differed, opposed, clashed, diverged - to be strikingly different
- созерцания - contemplation - meditation, reflection, observation, study - the act of thoughtful observation
- запрокинул - tilted back - leaned back, tipped back, angled back, raised - to move something backward
- капли - drops - droplets, beads, drips, trickles - small amounts of liquid
- мокрый - wet - damp, moist, soaked, watery - covered or saturated with liquid
- повёрнутой к верху донышком - upside-down - inverted, overturned, flipped, reversed - with the upper part where the lower part should be
- ткнулся - poked - prodded, jabbed, nudged, tapped - to push something gently
- кончик [diminutive, started form is "конец"] tip - end, point, peak, extremity - the very end of something
- размякшую - softened - mushy, squishy, tender, pulpy - having lost firmness
- мякоть - pulp - flesh, meat, soft part, inner part - the soft part of fruit
- колечко [diminutive, started form is "кольцо"] ring - circle, band, loop, round - a circular shape
- кожуры - peel - rind, skin, zest, covering - the outer layer of fruit
- раскинулся - sprawled - stretched out, lounged, extended, reclined - to lie or sit with limbs spread out
- встроенного - built-in - integrated, incorporated, embedded, installed - included as part of something
- помечена - marked - labeled, tagged, indicated, noted - to be identified with a mark
- разминёмся - miss each other - fail to meet, pass by each other, cross paths without meeting, not connect - to fail to meet someone as planned
- печально - sad - sorrowful, unhappy, mournful, gloomy - feeling or showing sorrow
- подпрыгнуло - leaped - jumped, bounded, hopped, skipped - to move suddenly and quickly
- прибытия - arrival - coming, advent, appearance, approach - the act of arriving
- пригодиться - come in handy - be useful, prove helpful, serve a purpose, be of use - to be useful in a situation
- вытащил - pulled out - extracted, removed, took out, withdrew - to take something from inside
- исправном - working - functional, operational, serviceable, in good condition - in proper working order
- абонента - subscriber - user, customer, account holder, caller - a person who uses a service
- повышенный спрос - increased demand - higher demand, greater need, surge in demand, rising demand - a greater desire for a service
- окраине - outskirts - periphery, fringe, edge, suburbs - the outer area of a city
- прибывающему - arriving - coming, approaching, incoming, nearing - coming to a place
- незнания - ignorance - unawareness, unfamiliarity, lack of knowledge, inexperience - lack of knowledge about something
- завязывать шнурки - tying shoelaces - fastening laces, securing laces, knotting laces, binding laces - the act of tying shoes
- похлопал - patted - tapped, slapped, touched, stroked - to lightly touch repeatedly
- Кошелёк - wallet - purse, billfold, money holder, pocketbook - a small case for carrying money
- «Вперёд!» - "Forward!" - "Go!", "Ahead!", "Let's go!", "Move!" - an exclamation to proceed
Комментарии
Отправить комментарий