К основному контенту

Глава 51. Часть 2. Chapter 51. Part 2.

Глава пятьдесят первая. Часть вторая.

Телефон в кармане у Сергея завибрировал (vibrated - buzzed, shook, trembled, quivered - moved rapidly back and forth) и коротко пискнул уведомлением о сообщении.

Сергей выхватил (snatched - grabbed, seized, yanked, pulled out - took something quickly and suddenly) телефон из кармана, на экране было короткое сообщение от Маши: «Как здорово! Я так рада!» - она прочла его сообщение.

Сергей ещё раз посмотрел на табло, но на табло не появилось ничего нового. Сергей немного переживал, что не успеет подойти на нужную платформу, и, если начнётся (starts - begins, commences, breaks out, erupts - comes into being) дождь, то Маша вымокнет (will get wet - will be soaked, will be drenched, will be sodden, will be saturated - will become wet through). Через окна вокзала были видны далёкие вспышки молний (lightning - thunderbolt, electrical discharge, bolt, streak - natural electrical discharge in atmosphere).

Сергей подошел к кассе, чтобы спросить о прибытии.

Перед ним стояла женщина и покупала билет в Питер. Когда она отошла от окошка кассира, подошел Сергей:
- Добрый вечер, не подскажете, у какой платформы, обычно, останавливается Сапсан из Москвы?
- Да не беспокойтесь (don't worry - don't fret, don't trouble yourself, don't be anxious, don't concern yourself - used to tell someone not to feel anxious), придёт, как обычно, сейчас информация будет, не опоздаете вы в Питер! Ещё 15 минут у вас есть. - Девушка в окошке кассы перекладывала наличные в денежный (cash - money, currency, banknotes, bills - relating to money in physical form) ящик.
- Вы ошибаетесь, я встречаю, и я не местный, я не знаю «как обычно» - беспокоился Сергей.
- Ах, да, извините. Из Москвы обычно останавливается у нового здания, тут, рядом. А в Москву у «Императорского вокзала» - Девушка в кассе, автоматически, показала куда-то в сторону, где, как она думала, находился «Императорский вокзал».
- Ясно! Спасибо! – Сергей успокоился.

«Отлично, тогда, даже если грянет ливень (if a downpour starts - if heavy rain begins, if a cloudburst occurs, if a rainstorm erupts, if torrential rain commences - beginning of very heavy rain), можно легко добежать (run - dash, sprint, hurry, rush - move quickly on foot) до зала и переждать (wait out - endure, ride out, sit through, withstand - wait until something ends), пока дождь ослабнет (weakens - lessens, diminishes, abates, subsides - becomes less intense)

Грохот (roar - boom, rumble, thunder, crash - loud, deep sound) грома (thunder - thunderclap, thunderbolt, thunder roll, thunder crash - loud noise after lightning) приближался, и первые капли (drops - droplets, beads, drips, trickles - small amounts of liquid) дождя ударились в окна. Сполохи (flashes - glimmers, gleams, flickers, bursts - sudden brief light) молний прорывались (broke through - pierced, penetrated, burst through, cut through - forced a way through) сквозь тучи. Время между каждой новой вспышкой и ударом сокращалось (decreased - diminished, lessened, dwindled, waned - became smaller or fewer).

На мгновение всё затихло (quieted - silenced, stilled, hushed, calmed - became quiet), могло даже показаться, что гроза (storm - thunderstorm, tempest, squall, gale - violent weather with thunder and lightning) передумала идти дальше. И тут же, разорвав воздух, близкий удар молнии рухнул с неба. Ослепляя (blinding - dazzling, glaring, overpowering, overwhelming - making temporarily unable to see) и рассыпаясь (scattering - spreading, dispersing, showering, sprinkling - throwing in various directions) волнами, с треском (crack - snap, pop, crash, bang - sharp explosive sound) и грохотом, он прокатился (rolled - rumbled, reverberated, echoed, resounded - moved with deep vibrating sound) по городу. Те, кто стоял, инстинктивно (instinctively - automatically, reflexively, intuitively, involuntarily - without conscious thought) подогнули (bent - folded, crouched, stooped, ducked - moved body downward) ноги в полуприседе (half-squat - partial squat, crouch, bend, stoop - position between standing and sitting). В зале вокзала дважды моргнул (flickered - blinked, flashed, wavered, dimmed - shone unsteadily) свет. К счастью, это коснулось только освещения.

Табло в зале продолжало работать, а из окошка кассира никто не возмущался, тем, что компьютер отключился. Немолодая женщина в зале повернулась в сторону собора и несколько раз перекрестилась (crossed herself - made the sign of cross, blessed herself, prayed, genuflected - made Christian gesture with hand).

Ещё несколько секунд, и за окнами упала пелена (veil - curtain, shroud, blanket, mantle - something that covers or obscures) дождя, которая как неровное (uneven - irregular, rough, bumpy, jagged - not level or smooth), волнистое (wavy - undulating, rippling, curling, sinuous - having wave-like curves) стекло или смятый (crumpled - wrinkled, creased, crushed, rumpled - pressed into folds) прозрачный пластик скрыла всё, что было видно раньше. Только сигнальные (signal - warning, indicator, beacon, guiding - serving as a sign or indication) огни и фонари освещения на платформах пробивались сквозь полупрозрачную стену дождя. Воздух стал одновременно и сырым (humid - damp, moist, muggy, clammy - containing much moisture), как в бане, и холодным как осеннее утро.

Сергей вспомнил про свои зонтики: «Ого! Выдержат ли такой напор (onslaught - assault, barrage, deluge, torrent - fierce attack or pressure)? Нужно было поискать что-то серьезнее!».

Ливень водопадом (like a waterfall - cascading, pouring, gushing, streaming - resembling waterfall flow) стекал (flowed - ran, poured, trickled, descended - moved steadily downward) со стёкол (glass - windowpanes, panes, windows, sheets - transparent material in windows), на платформе хаотично (chaotically - randomly, disorderly, unpredictably, erratically - without order or pattern) возникали и ветвились (branched - forked, divided, spread, ramified - separated into smaller parts) ручейки ([diminutive, started form is "ручей"] streams - brooks, rivulets, runnels, creeks - small natural water flows) и реки. И вода, срываясь (breaking off - falling, plunging, tumbling, dropping - falling suddenly) с краёв (edges - borders, rims, margins, boundaries - outer limits) платформы, крутой дугой (arc - curve, bow, crescent, arch - curved shape) падала на железнодорожные пути.

Люди заворожённо (spellbound - mesmerized, entranced, captivated, fascinated - completely fascinated) смотрели на природную мощь (power - force, might, strength, potency - great energy or strength), на неукрощённую (untamed - wild, uncontrolled, unrestrained, unbridled - not domesticated or controlled) силу. Так смотрят на хищника (predator - hunter, carnivore, beast of prey, raptor - animal that hunts others), опасного, но красивого.

Несколько минут спустя, внезапный восторг и страх улеглись, люди перевели дух, и вернулись к своим текущим делам и мелким переживаниям.

Сергей тоже переключился на свои заботы. Пока все люди были захвачены фантастическим (fantastic - amazing, incredible, marvelous, extraordinary - extraordinarily good) природным шоу, информация на табло обновилась. К строчке (line - row, entry, item, record - horizontal sequence of text) о времени прибытия Сапсана из Москвы добавилась информация с номером платформы. Точно так, как сказала кассирша, поезд прибывал на платформу у нового здания вокзала.

Сергей снова набрал сообщение для Марии: «В каком вагоне ты едешь? Тут ливень! Мы подойдём прямо к вагону»
Через несколько секунд пришел ответ: «Третий вагон. А кто ещё будет? Кто такие «мы»?»
Сергей снова набирал текст: «Я и два зонтика!» Сергей закончил сообщение смайликом.

Сергей прошелся по залу ещё несколько раз, заняться было нечем. Он просто ждал, отмеряя шагами минуты.

Прозвучала музыкальная фраза, и голос вокзального диктора (announcer - speaker, broadcaster, presenter, commentator - person who makes announcements) объявил о прибытии Сапсана. Конец объявления совпал (coincided - concurred, synchronized, matched, corresponded - occurred simultaneously) с громким приближающимся сигналом локомотива, подходящего к платформе.

Потрясающий ливень превратился в обычный средний дождь, из тех, который бывают по сто раз каждый год и стираются (are erased - are forgotten, fade, vanish, disappear - are removed from memory) из памяти на следующий день. Если только мокрые газоны и редкие лужи (puddles - pools, ponds, waterholes, patches - small accumulations of liquid) не напомнят о них.

Сергей достал из пакета фиолетовый зонтик, приготовил нежно-голубой и направился к выходу на платформу.

Сапсан решительно вошел в пространство платформы, и, толкая впереди себя сырой воздух, начал замедляться (slow down - decelerate, brake, reduce speed, lose momentum - go less fast). Сергей попробовал угадать, придётся ему бежать вперёд или назад по платформе, чтобы подойти к выходу из вагона как можно раньше. Пришлось немного пробежаться по ходу поезда.

Поезд уже остановился, и из вагона начали выходить пассажиры, когда Сергей подбежал (ran up - dashed, hurried, rushed, sprinted - moved quickly on foot), перепрыгивая (jumping over - leaping over, vaulting, hopping over, bounding over - moving over by jumping) через тающие (melting - dissolving, liquefying, thawing, vanishing - turning from solid to liquid) ручейки и полноводные (full-flowing - brimming, swollen, flooded, overflowing - containing much water) лужи к концу третьего вагона.

Когда он встал напротив выхода, он увидел Марию, она стояла в глубине вагона, напротив дверей. И когда их глаза встретились, она выбежала из вагона под дождь. Сергей бросился, чтобы взять из рук чемодан и накрыть зонтом. Мария уже оказалась под зонтом Сергея, но когда Сергей немного наклонился к чемодану, чтобы взять его, Мария воскликнула: «Нет! Не так!» - она остановила Сергея. Тот недоумённо (bewilderedly - confusedly, puzzledly, perplexedly, baffledly - in a confused manner) выпрямился. Тогда Маша обхватила его, за талию (waist - midsection, middle, torso, trunk - part of body between ribs and hips), обнимая и прижимая (pressing - squeezing, hugging, clasping, clutching - holding tightly) к себе, отпустила, выпрямилась, и, приподнимаясь (rising - lifting, elevating, raising, standing - moving upward) на носках, притянула (pulled - drew, tugged, yanked, hauled - moved toward herself) его голову к своей и крепко поцеловала. Сергей сначала оторопел (was stunned - was shocked, was dumbfounded, was astonished, was flabbergasted - was very surprised), но тут же ответил поцелуем (kiss - peck, smooch, buss, osculation - touch with lips) и объятием (hug - embrace, cuddle, squeeze, clinch - putting arms around someone). Зонтик наклонился в сторону, им на головы падали капли стихающего (subsiding - abating, diminishing, lessening, easing - becoming less intense) дождя.

Listen to
  1. завибрировал - vibrated - buzzed, shook, trembled, quivered - moved rapidly back and forth
  2. выхватил - snatched - grabbed, seized, yanked, pulled out - took something quickly and suddenly
  3. начнётся - starts - begins, commences, breaks out, erupts - comes into being
  4. вымокнет - will get wet - will be soaked, will be drenched, will be sodden, will be saturated - will become wet through
  5. молний - lightning - thunderbolt, electrical discharge, bolt, streak - natural electrical discharge in atmosphere
  6. беспокойтесь - don't worry - don't fret, don't trouble yourself, don't be anxious, don't concern yourself - used to tell someone not to feel anxious
  7. денежный - cash - money, currency, banknotes, bills - relating to money in physical form
  8. грянет ливень - if a downpour starts - if heavy rain begins, if a cloudburst occurs, if a rainstorm erupts, if torrential rain commences - beginning of very heavy rain
  9. добежать - run - dash, sprint, hurry, rush - move quickly on foot
  10. переждать - wait out - endure, ride out, sit through, withstand - wait until something ends
  11. ослабнет - weakens - lessens, diminishes, abates, subsides - becomes less intense
  12. Грохот - roar - boom, rumble, thunder, crash - loud, deep sound
  13. грома - thunder - thunderclap, thunderbolt, thunder roll, thunder crash - loud noise after lightning
  14. капли - drops - droplets, beads, drips, trickles - small amounts of liquid
  15. Сполохи - flashes - glimmers, gleams, flickers, bursts - sudden brief light
  16. прорывались - broke through - pierced, penetrated, burst through, cut through - forced a way through
  17. сокращалось - decreased - diminished, lessened, dwindled, waned - became smaller or fewer
  18. затихло - quieted - silenced, stilled, hushed, calmed - became quiet
  19. гроза - storm - thunderstorm, tempest, squall, gale - violent weather with thunder and lightning
  20. Ослепляя - blinding - dazzling, glaring, overpowering, overwhelming - making temporarily unable to see
  21. рассыпаясь - scattering - spreading, dispersing, showering, sprinkling - throwing in various directions
  22. треском - crack - snap, pop, crash, bang - sharp explosive sound
  23. прокатился - rolled - rumbled, reverberated, echoed, resounded - moved with deep vibrating sound
  24. инстинктивно - instinctively - automatically, reflexively, intuitively, involuntarily - without conscious thought
  25. подогнули - bent - folded, crouched, stooped, ducked - moved body downward
  26. полуприседе - half-squat - partial squat, crouch, bend, stoop - position between standing and sitting
  27. моргнул - flickered - blinked, flashed, wavered, dimmed - shone unsteadily
  28. перекрестилась - crossed herself - made the sign of cross, blessed herself, prayed, genuflected - made Christian gesture with hand
  29. пелена - veil - curtain, shroud, blanket, mantle - something that covers or obscures
  30. неровное - uneven - irregular, rough, bumpy, jagged - not level or smooth
  31. волнистое - wavy - undulating, rippling, curling, sinuous - having wave-like curves
  32. смятый - crumpled - wrinkled, creased, crushed, rumpled - pressed into folds
  33. сигнальные - signal - warning, indicator, beacon, guiding - serving as a sign or indication
  34. сырым - humid - damp, moist, muggy, clammy - containing much moisture
  35. напор - onslaught - assault, barrage, deluge, torrent - fierce attack or pressure
  36. водопадом - like a waterfall - cascading, pouring, gushing, streaming - resembling waterfall flow
  37. стекал - flowed - ran, poured, trickled, descended - moved steadily downward
  38. стёкол - glass - windowpanes, panes, windows, sheets - transparent material in windows
  39. хаотично - chaotically - randomly, disorderly, unpredictably, erratically - without order or pattern
  40. ветвились - branched - forked, divided, spread, ramified - separated into smaller parts
  41. ручейки [diminutive, started form is "ручей"] streams - brooks, rivulets, runnels, creeks - small natural water flows
  42. срываясь - breaking off - falling, plunging, tumbling, dropping - falling suddenly
  43. краёв - edges - borders, rims, margins, boundaries - outer limits
  44. дугой - arc - curve, bow, crescent, arch - curved shape
  45. заворожённо - spellbound - mesmerized, entranced, captivated, fascinated - completely fascinated
  46. мощь - power - force, might, strength, potency - great energy or strength
  47. неукрощённую - untamed - wild, uncontrolled, unrestrained, unbridled - not domesticated or controlled
  48. хищника - predator - hunter, carnivore, beast of prey, raptor - animal that hunts others
  49. фантастическим - fantastic - amazing, incredible, marvelous, extraordinary - extraordinarily good
  50. строчке - line - row, entry, item, record - horizontal sequence of text
  51. диктора - announcer - speaker, broadcaster, presenter, commentator - person who makes announcements
  52. совпал - coincided - concurred, synchronized, matched, corresponded - occurred simultaneously
  53. стираются - are erased - are forgotten, fade, vanish, disappear - are removed from memory
  54. лужи - puddles - pools, ponds, waterholes, patches - small accumulations of liquid
  55. замедляться - slow down - decelerate, brake, reduce speed, lose momentum - go less fast
  56. подбежал - ran up - dashed, hurried, rushed, sprinted - moved quickly on foot
  57. перепрыгивая - jumping over - leaping over, vaulting, hopping over, bounding over - moving over by jumping
  58. тающие - melting - dissolving, liquefying, thawing, vanishing - turning from solid to liquid
  59. полноводные - full-flowing - brimming, swollen, flooded, overflowing - containing much water
  60. недоумённо - bewilderedly - confusedly, puzzledly, perplexedly, baffledly - in a confused manner
  61. талию - waist - midsection, middle, torso, trunk - part of body between ribs and hips
  62. прижимая - pressing - squeezing, hugging, clasping, clutching - holding tightly
  63. приподнимаясь - rising - lifting, elevating, raising, standing - moving upward
  64. притянула - pulled - drew, tugged, yanked, hauled - moved toward herself
  65. оторопел - was stunned - was shocked, was dumbfounded, was astonished, was flabbergasted - was very surprised
  66. поцелуем - kiss - peck, smooch, buss, osculation - touch with lips
  67. объятием - hug - embrace, cuddle, squeeze, clinch - putting arms around someone
  68. стихающего - subsiding - abating, diminishing, lessening, easing - becoming less intense

Комментарии