К основному контенту

Глава 52. Chapter 52

Глава пятьдесят вторая.

Дыхание почти остановилось. Голова закружилась (spin - whirl, twirl, revolve, rotate - to move in a circle or cause something to do so), сердце радостно стучало. (Это точно было не кислородное голодание (oxygen deprivation - lack of oxygen supply, hypoxia, suffocation, air shortage - condition resulting from insufficient oxygen intake)?) Только когда Сергей отпустил меня (или я его?), я смогла перевести дух. Я не ожидала, что буду настолько рада его увидеть.

Сергей старался, и защитить меня от дождя, и подхватить чемодан. Поэтому сильно смутился тем, когда я его остановила, и начала целовать. Я сама не ожидала от себя такого порыва (impulse - urge, whim, impulse, spontaneous act - sudden strong desire or inclination to act).

Волосы, конечно, промокли (get soaked - drenched, saturated, waterlogged, dripping wet - to become completely wet through and through), но сейчас это было не важно.

Сергей подхватил за ручку мой чемодан и, не ставя его на колёсики ([diminutive, plural, started form "колёса", single "колесо"] wheels - casters, rollers, trolley wheels, mobility base - small rotating wheels attached to objects for easy movement), понёс (carry - haul, bear, transport, lug - to move while supporting the weight of an object or person) в зал. Он старался держать зонт надо мной, чемоданом и собой одновременно. А я старалась держаться за Серёжу. Капли дождя, то тут, то там, попадали на нас.

- Ты устала? Давай зайдём в кафе, тут на вокзале есть. – Спросил Сергей.
- Нет, что ты. От Москвы до Твери совсем не далеко, тем более на Сапсане, я ехала всего час с минутами. Но от кафе и кофе не откажусь (not refuse - accept willingly, agree to, welcome, say yes to - to not reject an offer or suggestion)! – ответила я.

Тут же, в здании вокзала, был ресторанчик «KFC».

Зал ресторана был на половину пуст. Кто-то просто сидел и пережидал (wait out - sit through, endure, bide time, hold on - to remain somewhere until something unpleasant passes) дождь, несколько человек ожидали своих заказов. Как часто бывает, громкая поп-музыка не предполагала, что посетители будут тут задерживаться (linger - stay, loiter, delay, tarry - to remain in a place longer than necessary) дольше необходимого. Заказал, поел, освободи место!

- Давай, займём (take - occupy, reserve, claim, seize - to get possession of or use a space or resource) тот столик – Сергей показал на стол у окна, подальше от касс и выдачи заказов.

К сожалению, именно над этим столиком, под потолком, был динамик. И в этом углу было особенно громко. Я посмотрела на динамик. Сергей понимающе (understandingly - empathetically, compassionately, sympathetically, perceptively - showing comprehension or empathy) посмотрел на меня. На удачу, в этот момент освободился столик у другого окна.

Вид за окном всё ещё был мрачным, но вдали (in the distance - afar, remotely, distantly, far off - at a considerable spatial separation) показались (appear - emerge, surface, materialize, come into view - to become visible or noticeable) полоски (strips - bands, streaks, ribbons, lines - long narrow pieces or markings) неба свободные от туч.

Сергей поставил чемодан у окна. Пока мы устраивались, подошел юноша young man - lad, youth, guy, boy - a male adolescent or young adult) – сотрудник ресторана, и быстро протёр стол после предыдущих посетителей.

- Чего бы ты хотела, кроме кофе, и, кстати, какой кофе ты хотела бы? – Спросил Сергей.
- Если тут есть, то двойной эспрессо (double espresso - double shot, doppio, concentrated coffee, extra-strength brew - a strong coffee made by forcing steam through finely ground beans twice), немного куриных кусочков и картошку – я в KFC не слишком часто бываю, так что я не помню что тут обычно подают. В общем, мне много не заказывай. – Ответила я.
- Хорошо, тогда я возьму две стандартных корзинки курицы с картошкой, если останется лишнее – заберём (take with us - carry away, bring along, fetch, pick up - to take something with you when leaving) с собой. И два кофе. – С готовностью сказал Сергей.

Сергей подошел к одной из полуколонн (half-columns - pilasters, engaged columns, partial pillars, architectural supports - vertical structures projecting partially from a wall) с терминалом, на котором прокручивалась (scrolling - cycling, rotating, rolling, displaying continuously - moving text or images across a screen or display) реклама и меню ресторана. Ткнул пальцем в экран и начал заказывать. Через пару минут он пришел за столик с чеком, на котором был номер заказа.

Некоторое время мы просто, молча, смотрели друг на друга. Сергей улыбался, а мной вдруг овладела (took over - seized, gripped, overwhelmed, mastered - to gain control or influence over someone or something) неловкость (awkwardness - embarrassment, discomfort, unease, self-consciousness - the state of being embarrassed or ill at ease in social situations), щеки раскраснелись.

- Расскажи, как у тебя тут дела? Тебя очень мало было видно в сети, да и поболтать не очень удавалось. – Спросила я Сергея.
- О! У меня тут детектив, зевсовы (Zeus-like - heroic, godlike, mighty, divine - relating to Zeus, the supreme god in Greek mythology; used metaphorically to describe impressive feats) подвиги и квест, как в старых компьютерных играх! – преувеличенно пафосно (pompously - grandiloquently, pretentiously, ostentatiously, theatrically - in a manner intended to impress others with an exaggerated display of importance or dignity) ответил Сергей.

- Ого! Рассказывай! – попросила я.
- На самом деле, думаю, тебе будет не очень интересно. Детектив, только если смотреть с моей профессиональной стороны, когда я искал неисправности. Зевсовы подвиги – когда преодолевал сопротивление начальника службы безопасности и бюрократические особенности по-настоящему большого предприятия. Ну, а квест, это когда мне нужно было от одного необходимого человека переходить к другому, и так далее. – При воспоминании обо всём этом выражение его лица менялось от воодушевлённого (inspired - enthusiastic, animated, impassioned, spirited - filled with inspiration or enthusiasm) до нарочито скучного.

- Вот как? Скучно будет?! – Я решила немного подыграть (play along - go with it, pretend, indulge, humor - to cooperate with someone's actions or ideas even if they are not serious) ему. И придала своему лицу несколько разочарованное выражение – А я думала, ты супер агент под прикрытием (cover - disguise, facade, mask, shield - a false identity or role assumed to conceal one’s true purpose), а наладчиком (technician - engineer, specialist, repairer, mechanic - a person who repairs and maintains machinery or other technical equipment) только прикидываешься.

- Я исправлюсь (improve - amend, reform, better oneself, correct - to make amends or change behavior for the better), честно! – Сергей принял мою игру. – Постараюсь завтра же найти какое-нибудь приключение на свою задницу (butt - backside, rear end, rump, posterior - the part of the body that one sits on)! – И шутовски (clownishly - comically, jokingly, foolishly, jocularly - in a silly or humorous manner) поднял руку «под козырёк» (salute - gesture of respect, military sign, hand signal, formal greeting - raising the hand to the forehead as a sign of respect).

Пока мы валяли дурака (fooling around - messing around, clowning, joking, playing the fool - acting in a silly or playful way), номер нашего заказа появился в списке готовых на большом экране.

Сергей рассказал, что он сейчас в подвешенном состоянии (in limbo - uncertain, suspended, unresolved, pending - a state of uncertainty or suspension without resolution), ожидает, пока главы компаний урегулируют проблему. И от того, как они договорятся, будет зависеть, как долго он ещё будет в Твери, и что вряд ли уедет в Питер раньше понедельника.

После кофе мы Сергеем поехали в гостиницу. На приемной (reception - front desk, check-in counter, lobby desk, guest services - the place where guests are registered and assisted) стойке я показала сотруднице ([female] employee - worker, staff member, associate, team member - a person employed by a company or organization) свои документы, и она дала мне ключ к номеру 216. На второй этаж мы поднялись по лестнице.

- Серёжа ([diminutive, started form is "Сергей"] Sergey - dear Sergey, affectionate form of Sergei - a familiar and affectionate name for Sergei), прости, мне бы очень хотелось провести с тобой ещё много часов. Но, завтра, мне будет нужно появиться в филиале нашей фирмы свежей, и во всеоружии (fully equipped - armed to the teeth, prepared, ready, battle-ready - fully prepared for action or challenge). – Я покрутила в руках воображаемые (imaginary - unreal, fictional, hypothetical, pretend - existing only in the mind) револьверы (revolvers - pistols, firearms, shooters, sidearms - handheld firearms that have a revolving cylinder containing cartridges) – а завтра вечером, если получится, давай, сходим погулять и вообще!

- Да, конечно! Надеюсь, второго такого ливня (downpour - storm, deluge, cloudburst, torrential rain - heavy fall of rain) завтра не будет! Эх, жаль ты не видела этого буйства (raging - fury, violence, tumult, chaos - intense and uncontrolled activity or emotion) природы!

Мы подошли к номеру.
Я открыла дверь. Сергей занёс (brought in - carried, hauled, transported, took inside - to enter a building with something or someone) чемодан в номер и оставил у вешалки с зеркалом, рядом с дверью.

Он скептически осмотрелся и сказал:
- Может быть, у меня в съёмной (rented - leased, hired, let, occupied for payment - property occupied in exchange for rent) квартире и нету никакого гостиничного сервиса, зато кровать вполне компенсирует (make up for - offset, balance, redeem, counteract - to provide sufficient counterbalance for something negative) этот недостаток!

- Вот как? Спорное (controversial - debatable, disputed, contentious, arguable - open to disagreement or discussion) утверждение (statement - declaration, assertion, proposition, remark - a definite expression of something in speech or writing). Оно точно нуждается в проверке! – шуточный (joking - humorous, facetious, teasing, witty - intended to be funny or amusing) тон разговора скрывал наше смущение.

- Я тогда пойду, до завтра… - Я видела, что Сергею не хотелось уходить. Я тоже не хотела бы этого. Но и рисковать быть сонной совой (owl - night bird, sleepyhead, late riser, groggy person - a person who stays awake at night and sleeps during the day) в офисе завтра утром я тоже не хотела.

Я снова его обняла и поцеловала. Стало жарко.

Он вышел из номера в гостиничный коридор и пошел к лестнице. Я смотрела вслед Сергею. И мне было одновременно радостно, что мы встретились, и печально, что снова расстаёмся (part - separate, split up, go our separate ways, say goodbye - to go separate ways after being together), хоть и на короткий срок.
У лестницы Сергей остановился, обернулся, и помахал рукой.

Listen to

Third person view

Дыхание почти остановилось. Голова закружилась (spin - whirl, twirl, revolve, rotate - to move in a circle or cause something to do so), сердце радостно стучало. (Это точно было не кислородное голодание (oxygen deprivation - lack of oxygen supply, hypoxia, suffocation, air shortage - condition resulting from insufficient oxygen intake)?) Только когда Сергей отпустил её (или она его?), она смогла перевести дух. Она не ожидала, что будет настолько рада его увидеть.

Сергей старался и защитить её от дождя, и подхватить чемодан. Поэтому он сильно смутился, когда она его остановила и начала целовать. Она сама не ожидала от себя такого порыва (impulse - urge, whim, impulse, spontaneous act - sudden strong desire or inclination to act).

Волосы, конечно, промокли (get soaked - drenched, saturated, waterlogged, dripping wet - to become completely wet through and through), но сейчас это было не важно.

Сергей подхватил за ручку её чемодан и, не ставя его на колёсики (wheels - casters, rollers, trolley wheels, mobility base - small rotating wheels attached to objects for easy movement), понёс (carry - haul, bear, transport, lug - to move while supporting the weight of an object or person) в зал. Он старался держать зонт над ней, чемоданом и собой одновременно. А она старалась держаться за Серёжу. Капли дождя, то тут, то там, попадали на них.

- Ты устала? Давай зайдём в кафе, тут на вокзале есть. – спросил Сергей.
- Нет, что ты. От Москвы до Твери совсем не далеко, тем более на Сапсане, я ехала всего час с минутами. Но от кафе и кофе не откажусь (not refuse - accept willingly, agree to, welcome, say yes to - to not reject an offer or suggestion)! – ответила она.

Тут же, в здании вокзала, был ресторанчик «KFC».

Зал ресторана был на половину пуст. Кто-то просто сидел и пережидал (wait out - sit through, endure, bide time, hold on - to remain somewhere until something unpleasant passes) дождь, несколько человек ожидали своих заказов. Как часто бывает, громкая поп-музыка не предполагала, что посетители будут тут задерживаться (linger - stay, loiter, delay, tarry - to remain in a place longer than necessary) дольше необходимого. Заказал, поел, освободи место!

- Давай, займём (take - occupy, reserve, claim, seize - to get possession of or use a space or resource) тот столик – Сергей показал на стол у окна, подальше от касс и выдачи заказов.

К сожалению, именно над этим столиком, под потолком, был динамик. И в этом углу было особенно громко. Она посмотрела на динамик. Сергей понимающе (understandingly - empathetically, compassionately, sympathetically, perceptively - showing comprehension or empathy) посмотрел на неё. На удачу, в этот момент освободился столик у другого окна.

Вид за окном всё ещё был мрачным, но вдали (in the distance - afar, remotely, distantly, far off - at a considerable spatial separation) показались (appear - emerge, surface, materialize, come into view - to become visible or noticeable) полоски (strips - bands, streaks, ribbons, lines - long narrow pieces or markings) неба свободные от туч.

Сергей поставил чемодан у окна. Пока они устраивались, подошёл юноша young man - lad, youth, guy, boy - a male adolescent or young adult) – сотрудник ресторана, и быстро протёр стол после предыдущих посетителей.

- Чего бы ты хотела, кроме кофе, и, кстати, какой кофе ты хотела бы? – спросил Сергей.
- Если тут есть, то двойной эспрессо (double espresso - double shot, doppio, concentrated coffee, extra-strength brew - a strong coffee made by forcing steam through finely ground beans twice), немного куриных кусочков и картошку – я в KFC не слишком часто бываю, так что я не помню, что тут обычно подают. В общем, мне много не заказывай. – ответила она.
- Хорошо, тогда я возьму две стандартных корзинки курицы с картошкой, если останется лишнее – заберём (take with us - carry away, bring along, fetch, pick up - to take something with you when leaving) с собой. И два кофе. – сказал Сергей с готовностью.

Сергей подошёл к одной из полуколонн (half-columns - pilasters, engaged columns, partial pillars, architectural supports - vertical structures projecting partially from a wall) с терминалом, на котором прокручивалась (scrolling - cycling, rotating, rolling, displaying continuously - moving text or images across a screen or display) реклама и меню ресторана. Ткнул пальцем в экран и начал заказывать. Через пару минут он вернулся за столик с чеком, на котором был номер заказа.

Некоторое время они просто, молча, смотрели друг на друга. Сергей улыбался, а ею вдруг овладела (took over - seized, gripped, overwhelmed, mastered - to gain control or influence over someone or something) неловкость (awkwardness - embarrassment, discomfort, unease, self-consciousness - the state of being embarrassed or ill at ease in social situations), щеки раскраснелись.

- Расскажи, как у тебя тут дела? Тебя очень мало было видно в сети, да и поболтать не очень удавалось. – спросила она Сергея.
- О! У меня тут детектив, зевсовы (Zeus-like - heroic, godlike, mighty, divine - relating to Zeus, the supreme god in Greek mythology; used metaphorically to describe impressive feats) подвиги и квест, как в старых компьютерных играх! – преувеличенно пафосно (pompously - grandiloquently, pretentiously, ostentatiously, theatrically - in a manner intended to impress others with an exaggerated display of importance or dignity) ответил Сергей.

- Ого! Рассказывай! – попросила она.
- На самом деле, думаю, тебе будет не очень интересно. Детектив, только если смотреть с моей профессиональной стороны, когда я искал неисправности. Зевсовы подвиги – когда преодолевал сопротивление начальника службы безопасности и бюрократические особенности по-настоящему большого предприятия. Ну, а квест — когда мне нужно было от одного необходимого человека переходить к другому, и так далее. – При воспоминании обо всём этом выражение его лица менялось от воодушевлённого (inspired - enthusiastic, animated, impassioned, spirited - filled with inspiration or enthusiasm) до нарочито скучного.

- Вот как? Скучно будет?! – решила немного подыграть (play along - go with it, pretend, indulge, humor - to cooperate with someone's actions or ideas even if they are not serious) ему она и придала своему лицу разочарованное выражение. – А я думала, ты супер агент под прикрытием (cover - disguise, facade, mask, shield - a false identity or role assumed to conceal one’s true purpose), а наладчиком (technician - engineer, specialist, repairer, mechanic - a person who repairs and maintains machinery or other technical equipment) только прикидываешься.

- Я исправлюсь (improve - amend, reform, better oneself, correct - to make amends or change behavior for the better), честно! – принял он её игру. – Постараюсь завтра же найти какое-нибудь приключение на свою задницу (butt - backside, rear end, rump, posterior - the part of the body that one sits on)! – И шутовски (clownishly - comically, jokingly, foolishly, jocularly - in a silly or humorous manner) поднял руку «под козырёк» (salute - gesture of respect, military sign, hand signal, formal greeting - raising the hand to the forehead as a sign of respect).

Пока они валяли дурака (fooling around - messing around, clowning, joking, playing the fool - acting in a silly or playful way), номер их заказа появился в списке готовых на большом экране.

Сергей рассказал, что он сейчас в подвешенном состоянии (in limbo - uncertain, suspended, unresolved, pending - a state of uncertainty or suspension without resolution), ожидает, пока главы компаний урегулируют проблему. И от того, как они договорятся, будет зависеть, как долго он ещё будет в Твери, и что вряд ли уедет в Питер раньше понедельника.

После кофе они поехали в гостиницу. На приемной (reception - front desk, check-in counter, lobby desk, guest services - the place where guests are registered and assisted) стойке она показала сотруднице (employee - worker, staff member, associate, team member - a person employed by a company or organization) свои документы, и та дала ей ключ к номеру 216. На второй этаж они поднялись по лестнице.

- Серёжа ([diminutive, started form is "Сергей"] Sergey - dear Sergey, affectionate form of Sergei - a familiar and affectionate name for Sergei), прости, мне бы очень хотелось провести с тобой ещё много часов. Но завтра мне нужно будет появиться в филиале нашей фирмы свежей и во всеоружии (fully equipped - armed to the teeth, prepared, ready, battle-ready - fully prepared for action or challenge). – покрутила она в руках воображаемые (imaginary - unreal, fictional, hypothetical, pretend - existing only in the mind) револьверы (revolvers - pistols, firearms, shooters, sidearms - handheld firearms that have a revolving cylinder containing cartridges) – а завтра вечером, если получится, давай, сходим погулять и вообще!

- Да, конечно! Надеюсь, второго такого ливня (downpour - storm, deluge, cloudburst, torrential rain - heavy fall of rain) завтра не будет! Эх, жаль ты не видела этого буйства (raging - fury, violence, tumult, chaos - intense and uncontrolled activity or emotion) природы!

Они подошли к номеру.
Она открыла дверь. Сергей занёс (brought in - carried, hauled, transported, took inside - to enter a building with something or someone) чемодан в номер и оставил у вешалки с зеркалом, рядом с дверью.

Он скептически осмотрелся и сказал:
- Может быть, у меня в съёмной (rented - leased, hired, let, occupied for payment - property occupied in exchange for rent) квартире и нет никакого гостиничного сервиса, зато кровать вполне компенсирует (make up for - offset, balance, redeem, counteract - to provide sufficient counterbalance for something negative) этот недостаток!

- Вот как? Спорное (controversial - debatable, disputed, contentious, arguable - open to disagreement or discussion) утверждение (statement - declaration, assertion, proposition, remark - a definite expression of something in speech or writing). Оно точно нуждается в проверке! – шуточный (joking - humorous, facetious, teasing, witty - intended to be funny or amusing) тон разговора скрывал их смущение.

- Я тогда пойду, до завтра… – видно было, что Сергею не хотелось уходить. Ей тоже не хотелось. Но и рисковать быть сонной совой (owl - night bird, sleepyhead, late riser, groggy person - a person who stays awake at night and sleeps during the day) в офисе завтра утром она тоже не хотела.

Она снова обняла его и поцеловала. Стало жарко.

Он вышел из номера в гостиничный коридор и пошёл к лестнице. Она смотрела ему вслед. И ей было одновременно радостно, что они встретились, и печально, что снова расстаёмся (part - separate, split up, go our separate ways, say goodbye - to go separate ways after being together), хоть и на короткий срок.
У лестницы Сергей остановился, обернулся и помахал рукой.

*Примечание: продолжение глоссария из предыдущего ответа остаётся без изменений.*
  1. закружилась - spin - whirl, twirl, revolve, rotate - to move in a circle or cause something to do so
  2. кислородное голодание - oxygen deprivation - lack of oxygen supply, hypoxia, suffocation, air shortage - condition resulting from insufficient oxygen intake
  3. порыва - impulse - urge, whim, impulse, spontaneous act - sudden strong desire or inclination to act
  4. промокли - get soaked - drenched, saturated, waterlogged, dripping wet - to become completely wet through and through
  5. колёсики - wheels - casters, rollers, trolley wheels, mobility base - small rotating wheels attached to objects for easy movement
  6. понёс - carry - haul, bear, transport, lug - to move while supporting the weight of an object or person
  7. не откажусь - not refuse - accept willingly, agree to, welcome, say yes to - to not reject an offer or suggestion
  8. пережидал - wait out - sit through, endure, bide time, hold on - to remain somewhere until something unpleasant passes
  9. задерживаться - linger - stay, loiter, delay, tarry - to remain in a place longer than necessary
  10. займём - take - occupy, reserve, claim, seize - to get possession of or use a space or resource
  11. понимающе - understandingly - empathetically, compassionately, sympathetically, perceptively - showing comprehension or empathy
  12. вдали - in the distance - afar, remotely, distantly, far off - at a considerable spatial separation
  13. показались - appear - emerge, surface, materialize, come into view - to become visible or noticeable
  14. полоски - strips - bands, streaks, ribbons, lines - long narrow pieces or markings
  15. юноша - young man - lad, youth, guy, boy - a male adolescent or young adult
  16. двойной эспрессо - double espresso - double shot, doppio, concentrated coffee, extra-strength brew - a strong coffee made by forcing steam through finely ground beans twice
  17. заберём - take with us - carry away, bring along, fetch, pick up - to take something with you when leaving
  18. полуколонн - half-columns - pilasters, engaged columns, partial pillars, architectural supports - vertical structures projecting partially from a wall
  19. прокручивалась - scrolling - cycling, rotating, rolling, displaying continuously - moving text or images across a screen or display
  20. овладела - took over - seized, gripped, overwhelmed, mastered - to gain control or influence over someone or something
  21. неловкость - awkwardness - embarrassment, discomfort, unease, self-consciousness - the state of being embarrassed or ill at ease in social situations
  22. зевсовы - Zeus-like - heroic, godlike, mighty, divine - relating to Zeus, the supreme god in Greek mythology; used metaphorically to describe impressive feats
  23. пафосно - pompously - grandiloquently, pretentiously, ostentatiously, theatrically - in a manner intended to impress others with an exaggerated display of importance or dignity
  24. воодушевлённого - inspired - enthusiastic, animated, impassioned, spirited - filled with inspiration or enthusiasm
  25. подыграть - play along - go with it, pretend, indulge, humor - to cooperate with someone's actions or ideas even if they are not serious
  26. прикрытием - cover - disguise, facade, mask, shield - a false identity or role assumed to conceal one’s true purpose
  27. наладчиком - technician - engineer, specialist, repairer, mechanic - a person who repairs and maintains machinery or other technical equipment
  28. исправлюсь - improve - amend, reform, better oneself, correct - to make amends or change behavior for the better
  29. задницу - butt - backside, rear end, rump, posterior - the part of the body that one sits on
  30. шутовски - clownishly - comically, jokingly, foolishly, jocularly - in a silly or humorous manner
  31. под козырёк - salute - gesture of respect, military sign, hand signal, formal greeting - raising the hand to the forehead as a sign of respect
  32. валяли дурака - fooling around - messing around, clowning, joking, playing the fool - acting in a silly or playful way
  33. в подвешенном состоянии - in limbo - uncertain, suspended, unresolved, pending - a state of uncertainty or suspension without resolution
  34. приемной - reception - front desk, check-in counter, lobby desk, guest services - the place where guests are registered and assisted
  35. сотруднице[female] employee - worker, staff member, associate, team member - a person employed by a company or organization
  36. Серёжа - [diminutive, started form is "Сергей"] Sergey - dear Sergey, affectionate form of Sergei - a familiar and affectionate name for Sergei
  37. во всеоружии - fully equipped - armed to the teeth, prepared, ready, battle-ready - fully prepared for action or challenge
  38. воображаемые - imaginary - unreal, fictional, hypothetical, pretend - existing only in the mind
  39. револьверы - revolvers - pistols, firearms, shooters, sidearms - handheld firearms that have a revolving cylinder containing cartridges
  40. ливня - downpour - storm, deluge, cloudburst, torrential rain - heavy fall of rain
  41. буйства - raging - fury, violence, tumult, chaos - intense and uncontrolled activity or emotion
  42. занёс - brought in - carried, hauled, transported, took inside - to enter a building with something or someone
  43. съёмной - rented - leased, hired, let, occupied for payment - property occupied in exchange for rent
  44. компенсирует - make up for - offset, balance, redeem, counteract - to provide sufficient counterbalance for something negative
  45. спорное - controversial - debatable, disputed, contentious, arguable - open to disagreement or discussion
  46. утверждение - statement - declaration, assertion, proposition, remark - a definite expression of something in speech or writing
  47. шуточный - joking - humorous, facetious, teasing, witty - intended to be funny or amusing
  48. совой - owl - night bird, sleepyhead, late riser, groggy person - a person who stays awake at night and sleeps during the day
  49. расстаёмся - part - separate, split up, go our separate ways, say goodbye - to go separate ways after being together

Комментарии