К основному контенту

Глава 55. Chapter 55.

Глава пятьдесят пятая.

— С чем вы к нам пожаловали, Мария Аркадьевна? — спросил Пётр Иванович Марию.
— Шеф считает, что у вас неоправданно (unjustifiably - unreasonably, excessively, disproportionately, unduly - without proper justification) высокие транспортные потери нефтепродуктов (petroleum products - oil products, fuel products, refined products, hydrocarbon products - products derived from crude oil through refining), — Мария скромно (modestly - humbly, unassumingly, demurely, reservedly - in an unassuming manner) умолчала (omitted - withheld, concealed, kept silent about, left unsaid - deliberately failed to mention) о том, что именно её аналитика была поводом для проверки на месте. — Ну, вот меня и прислали, чтобы посмотреть на месте. Возможно, дело в документах или в неправильном учёте (accounting - record-keeping, bookkeeping, inventory management, tracking - systematic recording of transactions).
— Понимаю. Единственное, что мне не очень понятно: почему так внезапно, без предупреждения (warning - notice, alert, advance notice, heads-up - prior notification about something)? Мы бы тут вам всё подготовили заранее... — Пётр Иванович выглядел искренне (sincerely - genuinely, truly, honestly, authentically - in a genuine manner) непонимающим (uncomprehending - puzzled, bewildered, confused, perplexed - lacking understanding).
— Да, Пётр Иванович, мне тоже это показалось несколько странным. Думаю, это простая небрежность секретаря, которому было поручено (instructed - assigned, tasked, charged, directed - given official orders) сообщить вам о моём приезде, — спокойно ответила Мария.
— Хорошо. Ничего страшного. Не очень приятно — нужно будет подкорректировать (adjust - modify, adapt, alter, tweak - make small changes) наши планы, но в остальном мы готовы предоставить вам всё необходимое. Как вы понимаете, найти источник проблем — это и в наших интересах. Любые незапланированные (unplanned - unexpected, unforeseen, unscheduled, accidental - not planned in advance) потери нам тут не нужны, — Пётр Иванович выглядел весьма дружелюбно. — Всё, что вам необходимо, можете получить через нашего секретаря, и остальным сотрудникам будет сообщено, чтобы вам оказывали необходимую помощь.
— О, спасибо! — Мария изобразила на лице радость. Что-то в тоне директора филиала ей не нравилось. — Тогда, во-первых, мне нужно рабочее место и доступ в вашу сеть! И, во-вторых, вашего сотрудника, к которому можно обращаться за документами и отчётами.
— Да, вы получите всё и как можно скорее! — Пётр Иванович откровенно (openly - frankly, blatantly, undisguisedly, overtly - without concealment) рассматривал Марию.
— Спасибо! Так приятно. Мне тоже хотелось бы поскорее закончить свою работу здесь! — Ей не понравилось, как вёл себя этот Пётр Иванович: при всём дружелюбии было в его поведении и в тоне что-то, от чего становилось неуютно (uncomfortable - uneasy, awkward, unsettled, disturbed - feeling discomfort). Его руки всё время неподвижно (motionlessly - still, immovably, fixedly, rigidly - without movement) лежали на столе, как будто он пытался скрывать нервозность.
— У вас есть ко мне какие-то вопросы прямо сейчас? — Начальник немного наклонился к Марии.
— О, нет! Прямо сейчас у меня к вам никаких вопросов, — Мария улыбнулась. — Мне нужно будет изучить документы... Тогда, может быть, появятся какие-то вопросы.
— Хорошо. Тогда посидите пока в приёмной. Когда ваше рабочее место будет готово, вам сразу сообщат. Если что-то потребуется ещё, то Евгения Николаевна вам поможет. — Так Пётр Иванович назвал секретаршу, не Женечкой, а по имени и отчеству.
— Да, хорошо, без проблем, — Мария поднялась и, кивнув начальнику, вышла из кабинета.

В приёмной, Мария успела выпить пару чашек чаю, перекинуться словами с Женечкой, прежде чем высокий парень в джинсах и клетчатой (checkered - plaid, tartan, patterned, squared - having a pattern of squares) рубашке подошёл в приёмную и сказал, что всё готово. Мария не поняла, кто это, — вероятно, местный айтишник (IT guy - tech specialist, computer technician, systems administrator, network engineer - information technology specialist).
Он проводил Марию в общий кабинет, где сидели женщины. Они с любопытством оглядели (looked over - scrutinized, examined, surveyed, inspected - looked at carefully) Марию, когда та вошла в кабинет.
Одна из них выглядела недовольной — очевидно, её согнали (displaced - moved, ousted, evicted, pushed out - forced to leave usual place) с привычного места, чтобы освободить пространство для Марии. И теперь, чтобы пробраться к своему креслу, ей приходилось протискиваться (squeeze through - push through, edge past, worm one's way, inch through - move through tight space) вплотную к кулеру (water cooler - drinking fountain, dispenser, water dispenser, cooler - device for cooling and dispensing water).

Айтишник указал Марии на стол. У стола стояло новое рабочее кресло, вероятно, собранное специально для Марии. На столе стояли новенькие: монитор, клавиатура и мышка.
— Простите, как вас зовут? — Мария обратилась к парню.
— Сергей. А что? — буркнул парень.
— Очень приятно, меня зовут Мария. Не подскажете, как мне подключить мой ноутбук к вашей сети? Мне нужно будет работать с вашей базой документов. Вы можете мне помочь? — Мария говорила как можно мягче, так как парень казался ей не только раздражённым (irritated - annoyed, exasperated, aggravated, vexed - showing annoyance), но и вдобавок (moreover - additionally, furthermore, besides, also - as an additional point) стеснительным (shy - timid, bashful, diffident, reserved - lacking self-confidence).
— Угу! Так вы со своим компом ([slang, started form is "компьютер"] computer - PC, laptop, desktop, machine - electronic device for processing data)! А этот зря поставили, что ли? — Сергей махнул рукой в сторону монитора.
— Да, выходит, что так, зря, — ответила Мария. Она почувствовала, что принесла неудобство (inconvenience - trouble, bother, disruption, hassle - causing difficulty or discomfort) людям. — Извините.
— Ладно, сейчас. — Сергей залез под стол, вытащил на поверхность сетевой кабель, потом ещё раз нырнул (dove - plunged, ducked, dipped, submerged - moved quickly downward) под стол, чтобы отключить монитор.
— Вот, держите. — Сергей вытащил из кармана сложенный (folded - creased, bent, doubled over, pleated - bent over itself) лист бумаги. — Доступ через веб-интерфейс, там адрес, логин и пароль к нашей системе. Будут проблемы — обращайтесь.
— Спасибо. А как к вам можно обратиться? — Мария подумала, что повод для обращения обязательно появится.
— Ну, можно через секретаря, или... — Сергей забрал у Марии сложенный листок и, не разворачивая (unfolding - opening, spreading out, flattening, unrolling - opening something folded), написал свой телефон. — Вот. — Он вернул лист Марии.
— Спасибо! — Мария протянула ему руку.
— Да, пожалуйста... — Сергей неловко пожал ей руку.
Сергей вышел из кабинета, унося с собой монитор и клавиатуру. Мышку Мария попросила оставить.

— Добрый день, меня зовут Мария Аркадьевна. Я приехала из московского офиса и не задержусь (stay long - remain, linger, tarry, dawdle - remain for an extended time) у вас надолго, — она сочувственно посмотрела на женщину, стол которой переехал в неудобный угол. — Можете звать меня просто Мария.
Немолодая женщина с осветлёнными (lightened - bleached, highlighted, dyed, colored - made lighter in color) волосами чуть слышно усмехнулась: «Просто Мария!» — Извините, просто вы мне напомнили мексиканский сериал «Просто Мария». Она привстала (half-rose - stood up partially, got up slightly, raised up, lifted up - began to stand up) и протянула руку: — Вероника Сергеевна. Пётр Иванович предупредил о вас. Если что-то из документов понадобится, можете ко мне обращаться.
— Да, я слышала об этом сериале! Правда, ни разу не видела, — Мария улыбнулась и развела руками.
Ещё десять минут потребовалось, чтобы перезнакомиться (get acquainted - meet, introduce oneself, make acquaintance, become familiar - become known to each other) с остальными обитательницами (inhabitants - residents, occupants, dwellers, denizens - people living in a place) кабинета, переброситься (exchange - swap, trade, bandy, share - give and receive reciprocally) парой фраз. Марии понравилось, что, несмотря на её внезапное появление и суету, которую она принесла с собой, атмосфера в кабинете не стала напряжённой (tense - strained, stressful, uneasy, uncomfortable - causing mental or emotional strain). Даже женщина, стол которой теперь был впритирку (right next to - close up against, cheek by jowl, snug against, touching - very close to something) к кулеру, не выглядела раздражённой. Кстати, её звали Светлана Константиновна.

Вся эта мелкая суета отняла (took up - consumed, used up, occupied, expended - used time or resources) пару часов, и время уже близилось к обеденному перерыву. А Мария только успела расположиться, включить свой ноутбук и подключиться к офисной сети.

Listen to
  1. неоправданно unjustifiably - unreasonably, excessively, disproportionately, unduly - without proper justification
  2. нефтепродуктов petroleum products - oil products, fuel products, refined products, hydrocarbon products - products derived from crude oil through refining
  3. скромно modestly - humbly, unassumingly, demurely, reservedly - in an unassuming manner
  4. умолчала omitted - withheld, concealed, kept silent about, left unsaid - deliberately failed to mention
  5. учёте accounting - record-keeping, bookkeeping, inventory management, tracking - systematic recording of transactions
  6. предупреждения warning - notice, alert, advance notice, heads-up - prior notification about something
  7. искренне sincerely - genuinely, truly, honestly, authentically - in a genuine manner
  8. непонимающим uncomprehending - puzzled, bewildered, confused, perplexed - lacking understanding
  9. поручено instructed - assigned, tasked, charged, directed - given official orders
  10. подкорректировать adjust - modify, adapt, alter, tweak - make small changes
  11. незапланированные unplanned - unexpected, unforeseen, unscheduled, accidental - not planned in advance
  12. откровенно openly - frankly, blatantly, undisguisedly, overtly - without concealment
  13. неуютно uncomfortable - uneasy, awkward, unsettled, disturbed - feeling discomfort
  14. неподвижно motionlessly - still, immovably, fixedly, rigidly - without movement
  15. клетчатой checkered - plaid, tartan, patterned, squared - having a pattern of squares
  16. айтишник [diminutive, started form is "айтишник"] IT guy - tech specialist, computer technician, systems administrator, network engineer - information technology specialist
  17. оглядели looked over - scrutinized, examined, surveyed, inspected - looked at carefully
  18. согнали displaced - moved, ousted, evicted, pushed out - forced to leave usual place
  19. протискиваться squeeze through - push through, edge past, worm one's way, inch through - move through tight space
  20. кулеру water cooler - drinking fountain, dispenser, water dispenser, cooler - device for cooling and dispensing water
  21. раздражённым irritated - annoyed, exasperated, aggravated, vexed - showing annoyance
  22. вдобавок moreover - additionally, furthermore, besides, also - as an additional point
  23. стеснительным shy - timid, bashful, diffident, reserved - lacking self-confidence
  24. компом [slang, started form is "компьютер"] computer - PC, laptop, desktop, machine - electronic device for processing data
  25. неудобство inconvenience - trouble, bother, disruption, hassle - causing difficulty or discomfort
  26. нырнул dove - plunged, ducked, dipped, submerged - moved quickly downward
  27. сложенный folded - creased, bent, doubled over, pleated - bent over itself
  28. разворачивая unfolding - opening, spreading out, flattening, unrolling - opening something folded
  29. задержусь stay long - remain, linger, tarry, dawdle - remain for an extended time
  30. осветлёнными lightened - bleached, highlighted, dyed, colored - made lighter in color
  31. привстала half-rose - stood up partially, got up slightly, raised up, lifted up - began to stand up
  32. перезнакомиться get acquainted - meet, introduce oneself, make acquaintance, become familiar - become known to each other
  33. обитательницами inhabitants - residents, occupants, dwellers, denizens - people living in a place
  34. переброситься exchange - swap, trade, bandy, share - give and receive reciprocally
  35. напряжённой tense - strained, stressful, uneasy, uncomfortable - causing mental or emotional strain
  36. впритирку right next to - close up against, cheek by jowl, snug against, touching - very close to something
  37. отняла took up - consumed, used up, occupied, expended - used time or resources

Комментарии