К основному контенту

Дом Марины. Marina's house.

Осенний дождь барабанил по протекающей (leaking - dripping, seeping, oozing, trickling - allowing liquid to pass through) крыше старого бревенчатого (log - timber, wooden, hewn, log-built - made of logs) дома в посёлке (settlement - village, hamlet, township, colony - a small community) «Управленческое». Шестидесятитрёхлетний (sixty-three-year-old - aged sixty-three, in his sixty-third year, sexagenarian, elderly - being 63 years old) Михаил Иванович Сорокин сидел за кухонным столом, заваленным (littered - cluttered, piled, heaped, strewn - covered untidily) пустыми баночками из-под лекарств, и осторожно потирал этикетку (label - tag, sticker, ticket, marker - a piece of paper identifying contents) на пузырьке ([diminutive, started form is "пузырь"] small bottle - vial, flask, phial, container - a small glass container for liquids or powderies) с последними крупинками ([diminutive, started form is "крупица"] grains - particles, crumbs, specks, granules - tiny pieces) нитроглицерина (nitroglycerin - glyceryl trinitrate, vasodilator, explosive, medication - a medicinal compound).
"Последнее, что она держала в руках перед тем, как..." - мысль обрывалась (was cut short - stopped abruptly, ended suddenly, broke off, terminated - to end unexpectedly), оставляя во рту вкус горечи.

Со двора донесся (came - reached, carried, sounded, was heard - to be audible from a distance) скрип (creak - squeak, groan, grating, screech - a harsh sound) калитки.
"Михаил Иванович! Это я, Люда - соседка! Я к вам, пришла помочь, у вас, наверное, пора прибраться?" - раздался из-за дверей женский голос.
Его пальцы судорожно (convulsively - spasmodically, jerkily, fitfully, uncontrollably - with sudden involuntary movements) сжали стеклянный флакон (bottle - vial, container, flask, phial - a small container for liquids). "Опять лезет (interferes - intrudes, meddles, butts in, pokes nose - to involve oneself without invitation) со своими советами..."
"Занят я!" - крикнул он в сторону прихожей, где стопка старых газет "Волжская коммуна" (Commune form Volga river area - proper name of a local newspaper, not translated) почти доставала до потолка…

Все началось после похорон (funeral - burial, interment, memorial, obsequies - ceremony for a dead person) Марины в две тысячи седьмом.
Михаил отходил от похмелья. После выпитой вчера водки не стало легче, как его уверяли (assured - convinced, promised, guaranteed, pledged - to tell someone positively) друзья и родственники. Боль и туман от похмелья немного отодвигали (pushed back - postponed, delayed, deferred, set aside - to move to a later time) утрату (loss - bereavement, deprivation, passing, death - the fact of losing someone) на задний план, да и хлопоты с похоронами (funeral arrangements - burial preparations, obsequies, last rites, memorial - activities related to burial), поминками (memorial meal - wake, funeral repast, commemoration, remembrance - post-funeral gathering), пластиковыми цветами на венках (wreaths - garlands, floral arrangements, crowns, circles - circular floral tributes) тоже, всё это как-то затуманивало (clouded - obscured, blurred, dimmed, befogged - to make unclear), размывало (blurred - smeared, softened, obscured, diluted - to make indistinct) горечь. Но бетонная тоска по-прежнему давила на сердце. Он ещё не смирился (accepted - came to terms, resigned himself, reconciled, adjusted - to stop resisting reality).

Когда похмелье прошло, и жизнь начала возвращаться в обычное русло, с каждодневной (daily - everyday, routine, quotidian, habitual - occurring every day) рутиной, огородиком ([diminutive, started form is "огород"] small garden - vegetable patch, kitchen garden, plot, allotment - a small cultivated area), растопкой (lighting - kindling, firing, ignition, starting - the act of starting a fire) печи, Михаил, вдруг, ощутил, что, несмотря на тоску и боль, воспоминания о Марине стали терять чёткость (clarity - sharpness, distinctness, precision, definition - the quality of being clear). Вот, он уже не помнит, что было на ней надето за неделю до смерти. Что они обсуждали весной, то ли о новой клумбе на участочке ([diminutive, started form is "участок"] small plot - parcel, lot, patch, section - a small area of land) перед домом, то ли о ещё одной грядке ([diminutive, started form is "грядка"] garden bed - row, plot, patch, raised bed - a prepared area for planting) под огурцы.

Михаил выбежал во двор… Да, вот она. Они стали размечать (marking out - outlining, delineating, plotting, designing - to plan the boundaries) клумбу для цветов, но Марина заболела (fell ill - got sick, became unwell, took ill, was taken sick - to become sick). «А ведь я потеряю (will lose - will forfeit, will misplace, will be deprived, will suffer loss - to no longer have) её насовсем (forever - permanently, for good, eternally, indefinitely - for all time)… Только черно-белый портрет, на эмалевой (enamel - lacquered, glazed, vitreous, porcelain - having a glossy coating) табличке, на кладбище (cemetery - graveyard, burial ground, necropolis, churchyard - burial place) и останется!» - Он ещё не смирился.

Отложив рутину, Михаил бросился к шкафу, где лежали документы, фотографии, альбомы, письма. «Нужно это всё сохранить!» - эта мысль стала его новым стержнем (core - foundation, basis, mainstay, backbone - central support), осью (axis - pivot, centerline, fulcrum, spindle - central line of rotation), вокруг которой начала вращаться его новая жизнь.

Он перебрал (went through - sorted, examined, reviewed, sifted - to check systematically) и перелистал (leafed through - flipped through, browsed, scanned, skimmed - to look through quickly) все бумаги и фотографии, попытался разложить их, пробуя всё новые и новые способы упорядочивания (organizing - arranging, systematizing, cataloging, structuring - to put in order). Ни один не казался ему подходящим. Когда он попробовал вернуть всё в прежний вид, он обнаружил, что не может воспроизвести (reproduce - recreate, replicate, duplicate, reconstruct - to make a copy of something) прежний порядок. «Я так всё испорчу (ruin - damage, spoil, destroy, mess up - to cause irreparable harm)! Будет даже хуже!»
Но перелистывание (flipping through - browsing, scanning, leafing, skimming - looking through pages quickly) бумаг и фотографий немного его успокоило, в голове прокручивались воспоминания. Пусть и не целым фильмом от начала до конца, но довольно большими сюжетами. Грусть в груди сменилась приятными тёплыми чувствами, светлой печалью, но опять накатили (surged - overwhelmed, flooded, swept over, washed over - to come in waves) горечь и тоска. «Надо больше воспоминаний! Пусть я всюду (everywhere - all over, in all places, throughout, ubiquitously - in every place) буду видеть её!» Эта мысль принесла немного успокоения (comfort - solace, relief, peace, reassurance - a feeling of calm). Он понял, что он будет делать до конца своих дней – беречь (preserve - protect, safeguard, cherish, maintain - to keep safe) память о Марине – пусть Марина будет всюду вокруг него.

Он доставал из ящиков комода (dresser - chest of drawers, bureau, cabinet, sideboard - a piece of furniture with drawers) её вещи, выкладывал так, чтобы их было видно. Что-то убирал обратно, а какие-то вещи доставал взамен (in exchange - instead, as replacement, alternatively, reciprocally - giving one thing for another) убранных – обновлял (refreshed - renewed, revitalized, updated, renovated - to make new again) экспозицию (exhibition - display, showcase, presentation, showing - a public display).

Каждый вечер Михаил устраивал "экскурсии" по своему музею, рассказывая воображаемым посетителям: "А вот это Марина купила на рынке у старушки ([diminutive, started form is "старуха"] old woman - elderly lady, granny, matron, dame - an aged female), когда мы только познакомились..."

Тогда, еще аккуратный, домик с резными (carved - engraved, sculpted, chiseled, incised - decorated by cutting) наличниками (window trims - casings, frames, moldings, surrounds - decorative window frames) начал постепенно заполняться (filling up - becoming full, loading, packing, stocking - to make or become full) "экспонатами" (exhibits - displays, artifacts, specimens, showpieces - items on display). Фартук с вышитыми (embroidered - stitched, decorated, embellished, ornamented - decorated with needlework) васильками (cornflowers - bluebottles, bachelor's buttons, centaurea, blue flowers - blue wildflowers), похожий на тот, что носила Марина. Билеты с теплоходной (steamboat - riverboat, paddleboat, cruise ship, vessel - a boat powered by steam) прогулки по Волге, такой же как когда-то покупали Михаил и Марина. Даже пустые коробки от "Белочки" - ее любимых конфет.

Соседи замечали, как Михаил тащит (drags - hauls, pulls, lugs, tows - to pull with effort) в дом:
- Старый детский велосипед с соседской помойки (garbage dump - trash heap, junkyard, rubbish pile, landfill - place for discarded items) ("У Марины в детстве был похожий!");
- Выброшенное (discarded - thrown away, abandoned, dumped, rejected - cast off as useless) кем-то платье в горошек ("Такое же носила она в восьмидесятые (eighties - 1980s, decade of the 80s, Reagan era - the years 1980-1989)!");
- Даже сломанную этажерку ("Почти как у ее родителей в деревне!").

Спустя год экспонаты перестали помещаться в доме и уже занимали веранду, а потом и сарай (barn - shed, outbuilding, shack, storage - a farm building).

Его сын, Сергей, приезжая из города, с ужасом наблюдал, как отец разговаривает с вещами, называя их "экспонатами музея Марины Сорокиной". Михаил Иванович часто был раздражен, когда видел, что Сергей не проявляет должного (proper - appropriate, due, adequate, sufficient - correct or suitable) внимания к музею. И просил, чтобы Сергей привозил что-нибудь, чего касалась Марина. Ведь она посылала ему вещи, которые вязала (knitted - crocheted, weaved, crafted, made - created by interlocking loops of yarn) сама, когда вышла на пенсию (retirement - pension, superannuation, emeritus status - period after leaving work).

Осенью две тысячи девятого года Людмила, соседка, заметила, что из трубы дома Михаила Ивановича уже месяц не идет дым. Заглянув через забор, она увидела, что двор полностью завален: старыми шинами (tires - tyres, wheels, radials, rubber - rubber wheel coverings), пустыми банками из-под солений (pickles - preserves, brined vegetables, fermented foods, canned goods - vegetables preserved in brine), горами желтых газет…

А сам Михаил сидел на крыльце (porch - veranda, stoop, steps, entrance - covered entrance to building) и что-то беззвучно (soundlessly - silently, noiselessly, mutely, quietly - without making sound) шептал потрёпанному (worn-out - shabby, frayed, tattered, threadbare - damaged by long use) плюшевому (plush - stuffed, velvety, fuzzy, soft - made of soft fabric) медведю. И Михаил слышал, как Медведь отвечает ему: «Спасибо, что спас!» - медведь говорил с ним голосом Марины.

Вся жизнь Михаила Ивановича превратилась в заботу о «Музее», всё, что могло напоминать о Марине, пусть даже в самой малейшей ([diminutive, started form is "малый"] slightest - smallest, tiniest, minimal, faintest - most insignificant) степени, должно было быть в этом музее. Он забросил домашнее хозяйство (household - housekeeping, domestic affairs, chores, maintenance - management of a home), перестал готовить еду, в холодильнике, в морозильной камере, лежали какие-то заледенелые (frozen - iced over, frost-covered, glacial, icy - covered with ice) обрывки (fragments - scraps, shreds, pieces, remnants - torn or broken parts) – Михаил зимой вдруг понял, что они тоже могут нести в себе отпечаток (imprint - mark, trace, impression, stamp - a visible impression) Марины и сложил их в морозильник, так как при оттаивании (thawing - defrosting, melting, unfreezing, liquefying - becoming liquid after freezing) они превращались в кашу из земли, воды и волокон (fibers - strands, filaments, threads, strings - thin threadlike structures) бумаги.

За всеми этими заботами он перестал следить за собой. Ему было жаль терять на это время и силы, он не проверял почту, не платил по счетам. Всё это показалось недостойным (unworthy - undeserving, beneath, unfit, inappropriate - not deserving attention) внимания. Только музей и экскурсия.
Экскурсии со временем стали виртуальными. Только в мыслях у Михаила. Так как свободного места почти не осталось. Сам Михаил Иванович жил в прихожей, рядом с вешалкой, где висели пальто и плащи Марины, там же ел хлеб и молоко, которые приходилось покупать, чтобы как-то жить. Там же, на шатающемся (rickety - wobbly, unstable, shaky, unsteady - likely to fall apart) стуле, он и засыпал (fell asleep - dozed off, nodded off, drifted off, slept - entered sleep). У маленького «иконостаса» составленного (assembled - arranged, composed, organized, put together - put in order) из фотографий Марины и мелких вещей.

Когда в январе 2010-го участковый (local policeman - precinct officer, beat cop, constable, patrolman - neighborhood police officer) с соцработником (social worker - caseworker, welfare worker, counselor, therapist - professional providing social services) и представителем энергосбыта (power company - utility provider, electricity supplier, energy service, grid operator - electricity distribution company) все же вломились (broke in - forced entry, intruded, barged in, invaded - entered forcibly) в дом, их встретила стена запахов - плесень (mold - mildew, fungus, must, blight - fungal growth), гниль (rot - decay, decomposition, putrefaction, foulness - organic matter breaking down) и что-то еще.

В "красном углу", в прихожей, среди хлама (junk - clutter, rubbish, debris, trash - unwanted or discarded items) они нашли Михаила. Он сидел перед портретом жены в окружении самых ценных "экспонатов":
Ее свадебное (wedding - bridal, matrimonial, nuptial, marital - relating to marriage) платье
Старая медная (copper - brass, bronze, metallic, cupreous - made of copper) турка.
Коллекция пустых флаконов от лекарств
"Я сохранил главное!" - Прошептал он, когда его выводили (led out - escorted, guided, walked out, removed - taken out carefully) под руки.

В доме престарелых (nursing home - retirement home, elder care facility, old folks' home, geriatric center - residence for elderly care) на Безымянке у Михаила Ивановича на тумбочке стояли только три вещи:
Фотография Марины у фонтана (fountain - water feature, jet, spout, spring - ornamental water structure) на площади Куйбышева.
Затёртый (worn-out - frayed, rubbed, scuffed, threadbare - damaged by friction) пустой флакон от нитроглицерина.
Вырезка (clipping - cutting, excerpt, snippet, extract - piece cut from publication) из местной газеты о закрытии "музея".

По ночам он рассказывал санитаркам (nurses' aides - orderlies, caregivers, attendants, medical assistants - hospital support staff), что когда-нибудь восстановит свою коллекцию. А за окном тихо шумели бёрезы (birch trees - silver birches, white birches, betula, deciduous trees - type of slender tree), совсем как возле его дома в Управленческом.
Он ещё не смирился.

  1. протекающей - leaking - dripping, seeping, oozing, trickling - allowing liquid to pass through
  2. бревенчатого - log - timber, wooden, hewn, log-built - made of logs
  3. посёлке - settlement - village, hamlet, township, colony - a small community
  4. Шестидесятитрёхлетний - sixty-three-year-old - aged sixty-three, in his sixty-third year, sexagenarian, elderly - being 63 years old
  5. заваленным - littered - cluttered, piled, heaped, strewn - covered untidily
  6. этикетку - label - tag, sticker, ticket, marker - a piece of paper identifying contents
  7. пузырьке - (diminutive, started form is "пузырь") small bottle - vial, flask, phial, container - a small glass container
  8. крупинками - (diminutive, started form is "крупица") grains - particles, crumbs, specks, granules - tiny pieces
  9. нитроглицерина - nitroglycerin - glyceryl trinitrate, vasodilator, explosive, medication - a medicinal compound
  10. обрывалась - was cut short - stopped abruptly, ended suddenly, broke off, terminated - to end unexpectedly
  11. донесся - came - reached, carried, sounded, was heard - to be audible from a distance
  12. скрип - creak - squeak, groan, grating, screech - a harsh sound
  13. судорожно - convulsively - spasmodically, jerkily, fitfully, uncontrollably - with sudden involuntary movements
  14. "Волжская коммуна" (Commune form Volga river area - proper name of a local newspaper, not translated)
  15. флакон - bottle - vial, container, flask, phial - a small container for liquids or powderies
  16. лезет - interferes - intrudes, meddles, butts in, pokes nose - to involve oneself without invitation
  17. похорон - funeral - burial, interment, memorial, obsequies - ceremony for a dead person
  18. уверяли - assured - convinced, promised, guaranteed, pledged - to tell someone positively
  19. отодвигали - pushed back - postponed, delayed, deferred, set aside - to move to a later time
  20. утрату - loss - bereavement, deprivation, passing, death - the fact of losing someone
  21. похоронами - funeral arrangements - burial preparations, obsequies, last rites, memorial - activities related to burial
  22. поминками - memorial meal - wake, funeral repast, commemoration, remembrance - post-funeral gathering
  23. венках - wreaths - garlands, floral arrangements, crowns, circles - circular floral tributes
  24. затуманивало - clouded - obscured, blurred, dimmed, befogged - to make unclear
  25. размывало - blurred - smeared, softened, obscured, diluted - to make indistinct
  26. смирился - accepted - came to terms, resigned himself, reconciled, adjusted - to stop resisting reality
  27. каждодневной - daily - everyday, routine, quotidian, habitual - occurring every day
  28. огородиком - (diminutive, started form is "огород") small garden - vegetable patch, kitchen garden, plot, allotment - a small cultivated area
  29. растопкой - lighting - kindling, firing, ignition, starting - the act of starting a fire
  30. чёткость - clarity - sharpness, distinctness, precision, definition - the quality of being clear
  31. участочке - (diminutive, started form is "участок") small plot - parcel, lot, patch, section - a small area of land
  32. грядке - (diminutive, started form is "грядка") garden bed - row, plot, patch, raised bed - a prepared area for planting
  33. размечать - marking out - outlining, delineating, plotting, designing - to plan the boundaries
  34. заболела - fell ill - got sick, became unwell, took ill, was taken sick - to become sick
  35. потеряю - will lose - will forfeit, will misplace, will be deprived, will suffer loss - to no longer have
  36. насовсем - forever - permanently, for good, eternally, indefinitely - for all time
  37. эмалевой - enamel - lacquered, glazed, vitreous, porcelain - having a glossy coating
  38. кладбище - cemetery - graveyard, burial ground, necropolis, churchyard - burial place
  39. стержнем - core - foundation, basis, mainstay, backbone - central support
  40. осью - axis - pivot, centerline, fulcrum, spindle - central line of rotation
  41. перебрал - went through - sorted, examined, reviewed, sifted - to check systematically
  42. перелистал - leafed through - flipped through, browsed, scanned, skimmed - to look through quickly
  43. упорядочивания - organizing - arranging, systematizing, cataloging, structuring - to put in order
  44. воспроизвести - reproduce - recreate, replicate, duplicate, reconstruct - to make a copy of something
  45. испорчу - ruin - damage, spoil, destroy, mess up - to cause irreparable harm
  46. перелистывание - flipping through - browsing, scanning, leafing, skimming - looking through pages quickly
  47. накатили - surged - overwhelmed, flooded, swept over, washed over - to come in waves
  48. всюду - everywhere - all over, in all places, throughout, ubiquitously - in every place
  49. успокоения - comfort - solace, relief, peace, reassurance - a feeling of calm
  50. беречь - preserve - protect, safeguard, cherish, maintain - to keep safe
  51. комода - dresser - chest of drawers, bureau, cabinet, sideboard - a piece of furniture with drawers
  52. взамен - in exchange - instead, as replacement, alternatively, reciprocally - giving one thing for another
  53. обновлял - refreshed - renewed, revitalized, updated, renovated - to make new again
  54. экспозицию - exhibition - display, showcase, presentation, showing - a public display
  55. старушки - (diminutive, started form is "старуха") old woman - elderly lady, granny, matron, dame - an aged female
  56. резными - carved - engraved, sculpted, chiseled, incised - decorated by cutting
  57. наличниками - window trims - casings, frames, moldings, surrounds - decorative window frames
  58. заполняться - filling up - becoming full, loading, packing, stocking - to make or become full
  59. экспонатами - exhibits - displays, artifacts, specimens, showpieces - items on display
  60. вышитыми - embroidered - stitched, decorated, embellished, ornamented - decorated with needlework
  61. васильками - cornflowers - bluebottles, bachelor's buttons, centaurea, blue flowers - blue wildflowers
  62. теплоходной - steamboat - riverboat, paddleboat, cruise ship, vessel - a boat powered by steam
  63. тащит - drags - hauls, pulls, lugs, tows - to pull with effort
  64. помойки - garbage dump - trash heap, junkyard, rubbish pile, landfill - place for discarded items
  65. Выброшенное - discarded - thrown away, abandoned, dumped, rejected - cast off as useless
  66. восьмидесятые - eighties - 1980s, decade of the 80s, Reagan era - the years 1980-1989
  67. сарай - barn - shed, outbuilding, shack, storage - a farm building
  68. должного - proper - appropriate, due, adequate, sufficient - correct or suitable
  69. вязала - knitted - crocheted, weaved, crafted, made - created by interlocking loops of yarn
  70. пенсию - retirement - pension, superannuation, emeritus status - period after leaving work
  71. шинами - tires - tyres, wheels, radials, rubber - rubber wheel coverings
  72. солений - pickles - preserves, brined vegetables, fermented foods, canned goods - vegetables preserved in brine
  73. крыльце - porch - veranda, stoop, steps, entrance - covered entrance to building
  74. беззвучно - soundlessly - silently, noiselessly, mutely, quietly - without making sound
  75. потрёпанному - worn-out - shabby, frayed, tattered, threadbare - damaged by long use
  76. плюшевому - plush - stuffed, velvety, fuzzy, soft - made of soft fabric
  77. малейшей - (diminutive, started form is "малый") slightest - smallest, tiniest, minimal, faintest - most insignificant
  78. хозяйство - household - housekeeping, domestic affairs, chores, maintenance - management of a home
  79. заледенелые - frozen - iced over, frost-covered, glacial, icy - covered with ice
  80. обрывки - fragments - scraps, shreds, pieces, remnants - torn or broken parts
  81. отпечаток - imprint - mark, trace, impression, stamp - a visible impression
  82. оттаивании - thawing - defrosting, melting, unfreezing, liquefying - becoming liquid after freezing
  83. волокон - fibers - strands, filaments, threads, strings - thin threadlike structures
  84. недостойным - unworthy - undeserving, beneath, unfit, inappropriate - not deserving attention
  85. шатающемся - rickety - wobbly, unstable, shaky, unsteady - likely to fall apart
  86. засыпал - fell asleep - dozed off, nodded off, drifted off, slept - entered sleep
  87. составленного - assembled - arranged, composed, organized, put together - put in order
  88. участковый - local policeman - precinct officer, beat cop, constable, patrolman - neighborhood police officer
  89. соцработником - social worker - caseworker, welfare worker, counselor, therapist - professional providing social services
  90. энергосбыта - power company - utility provider, electricity supplier, energy service, grid operator - electricity distribution company
  91. вломились - broke in - forced entry, intruded, barged in, invaded - entered forcibly
  92. плесень - mold - mildew, fungus, must, blight - fungal growth
  93. гниль - rot - decay, decomposition, putrefaction, foulness - organic matter breaking down
  94. хлама - junk - clutter, rubbish, debris, trash - unwanted or discarded items
  95. свадебное - wedding - bridal, matrimonial, nuptial, marital - relating to marriage
  96. медная - copper - brass, bronze, metallic, cupreous - made of copper
  97. выводили - led out - escorted, guided, walked out, removed - taken out carefully
  98. престарелых - nursing home - retirement home, elder care facility, old folks' home, geriatric center - residence for elderly care
  99. фонтана - fountain - water feature, jet, spout, spring - ornamental water structure
  100. Затёртый - worn-out - frayed, rubbed, scuffed, threadbare - damaged by friction
  101. Вырезка - clipping - cutting, excerpt, snippet, extract - piece cut from publication
  102. санитаркам - nurses' aides - orderlies, caregivers, attendants, medical assistants - hospital support staff
  103. бёрезы - birch trees - silver birches, white birches, betula, deciduous trees - type of slender tree

Комментарии