К основному контенту

Когда закончилась книга. When the book ended.

Он лежал, уперев (resting - leaning, propping, pressing, bracing - to place something against a surface for support) подбородок в ладони, а локти зарылись (buried - sank, dug, submerged, embedded - to become deeply immersed or stuck) в пухлое (plush - fluffy, soft, cushioned, downy - thick and soft to the touch) покрывало (blanket - cover, throw, quilt, spread - a large piece of fabric used for warmth or decoration). В комнате пахло летом, нагретым деревом подоконника (windowsill - ledge, sill, shelf, frame - the horizontal surface at the bottom of a window) и чуть-чуть — желтоватыми (yellowish - tinged with yellow, pale yellow, light yellow, golden - having a slight yellow color) страницами книги. Уже не новой, но ещё не старой — такой, у которой корешок (spine - backbone, binding, ridge, stem - the part of a book where the pages are joined) ещё не сломался, а бумага шуршит под пальцами, когда листаешь.
Последняя страница закончилась. И всё…
За окном что-то звякало (clinked - jingled, rattled, clattered, tinkled - to make a light metallic sound) и скрипело (creaked - squeaked, groaned, grated, screeched - to make a harsh, high-pitched sound) — наверное, соседские качели (swings - seesaws, rockers, hammocks, pendulums - seats suspended by ropes or chains for swinging). Мальчик слушал, как этот ритмичный (rhythmic - cadenced, metrical, steady, pulsating - having a regular repeated pattern of sound or movement) звук попадает в уши и сливается (merges - blends, fuses, combines, melds - to become one or unite) с мыслями и мысли идут в такт со звуком. И всё было как-то перемешано, (mixed up - jumbled, scrambled, tangled, confused - combined in a disordered way) мысли, чувства… Немного грустно, немного весело и так, словно внутри — пусто, но всё равно светло.
Вроде бы про себя, но получилось довольно громко вслух, он выдохнул: - Ух!
Захотелось спрыгнуть (jump off - leap down, hop off, spring down, dismount - to leave a surface by jumping) с кровати и побегать по комнате. Но он закрыл книгу — аккуратно, будто там, под обложкой (cover - jacket, casing, wrapper, sleeve - the outer protective layer of a book), лежала хрупкая (fragile - delicate, brittle, breakable, frail - easily broken or damaged) тайна. На обложке были нарисованы звёзды, маяк (lighthouse - beacon, signal tower, guidepost, pharos - a tower with a bright light to guide ships) и девочка с тёмным лицом, у которой собранные в хвосты волосы разлетались (flying - fluttering, streaming, waving, spreading - moving freely in the air), как ленты у воздушного змея. Книга называлась: «Звёздный навигатор и остров Черепах (

  • Turtles - tortoises, terrapins, sea turtles, chelonians - reptiles with a hard shell
  • )». Это было длинное приключение. С ночами, штормами (storms - tempests, gales, hurricanes, squalls - violent weather conditions), погоней (chase - pursuit, hunt, tracking, race - the act of following to catch) и даже безымянной (nameless - unnamed, unidentified, anonymous, unknown - having no name) станцией на Луне. Но теперь — всё. Конец.
    Он не знал, сколько пролежал просто так — слушая соседские звуки, смотря в потолок и ничего не говоря. Внутри было ощущение, как от тихой музыки: она закончилась, а уши всё ещё слушают. И будто бы хочется встать и сделать что-то большое, нужное... Но стоит встать и всё исчезнет (disappear - vanish, fade, evaporate, dissolve - to cease to be visible), а пока ты лежишь, это ещё не исчезает.


    — А что они потом?.. — тихо спросил он в голос, будто не себя, а кого-то из пустой комнаты. — Куда они потом пошли? Ведь это же не может просто вот так закончиться... Они ведь жили дальше и куда-то летали.
    Да – нужно придумать! Не продолжение даже, точно так же, наверное, не получится! Нужно что-то своё. Но такое, чтобы тоже — с островами, с людьми, которые говорят важные слова, даже когда молчат. А когда они куда-нибудь бегут, то обязательно кого-нибудь спасают! Потому, что они хорошие люди и сильные. С кораблями, у которых есть цель, но они её не рассказывают, потому что она не сразу в словах и вообще секретная.
    Он сел на кровати, на щеках (cheeks - face sides, jowls, chops, visage - the fleshy parts of the face below the eyes) были розовые отпечатки рук, а в волосах лишние кудряшки ([diminutive, started form is "кудри"] curls - ringlets, coils, waves, spirals - small, twisted locks of hair) от того, что он по привычке накручивал волосы на палец, когда читал самые захватывающие (thrilling - exciting, gripping, riveting, exhilarating - causing intense excitement) места. Он посмотрел по сторонам — на стуле у окна лежала старая школьная тетрадка. Почти пустая. Кажется, по «Окружающему миру». Он встал, подошёл, взял её.

    На первом листе нарисовал карандашом что-то вроде звезды, у которой было восемь лучей — четыре длинных, четыре коротких. Подумал и стёр (erased - wiped, rubbed out, deleted, removed - to remove markings by rubbing).
    - Сначала название! Тогда будет сразу понятно, о чем книга, и что она интересная! Как по-настоящему (for real - genuinely, truly, actually, really - in a genuine or authentic manner)!
    Он долго сидел, смотрел в одну точку на линованной (ruled - lined, striped, marked, scored - paper with parallel lines) бумаге и всё думал. Потом написал: «Меч Лунной принцессы».
    Прочитал. Стало немного страшно — будто кто-то чужой посмотрит и рассмеётся. Или, наоборот, поймёт (will understand - comprehend, grasp, perceive, realize - to grasp the meaning of something) слишком много. Но никто не смотрел. Он был один.

    Он хотел начать писать. Но не знал как. С первой строчки, как в книжке? Или сначала надо представить весь сюжет? Он попробовал:
    «Она сидела на крыше лунного ангара (hangar - garage, shed, depot, shelter - a building for housing aircraft) и держала в руке меч. Меч светился.»
    А дальше — пусто. Он не знал, зачем она там, где крыша, откуда меч. И главное — зачем всё это. Если бы знал, всё бы пошло легко. Но не шло.
    Он вырвал (tore out - ripped out, extracted, plucked, removed - to pull something out forcibly) лист, аккуратно сложил и положил в ящик стола. Не выбросил — просто... Вдруг потом пригодится? Можно сделать самолётик… А пока эта страница мешала – напоминала о неудачном начале.
    Теперь он начал с корабля: «Он был серебряным (silver - silvery, metallic, shiny, argent - having the color or luster of silver), с парусом, как у катамарана (catamaran - twin-hulled boat, multihull, sailboat, yacht - a boat with two parallel hulls), и у него было имя — "Иволга-3"».
    Звучало красиво. Но дальше всё опять стало как-то мертво. Писать не хотелось, хотя он и хотел что-то такое, чтобы утонуть в приключениях.
    — Всё не то, — сказал он сам себе и лёг на пол, глядя в щель между книгами на нижней полке.

    Сколько он так лежал — он не знал. Но в какой-то момент начал шептать — почти как разговаривать с кем-то, кого рядом нет:
    — Вот, например, считать уравнения (equations - formulas, calculations, expressions, algorithms - mathematical statements of equality). Мы же не умели, когда были маленькие. А потом — научились. И баскетбол... Я же сначала бил мимо сетки (net - mesh, web, lattice, screen - an openwork fabric of threads or cords) всё время или терял мяч. Даже чуть не плакал. А теперь — нормально. Даже попадаю. Значит, можно и книжки... если только кто-нибудь объяснит. Только как? Где этому учат?..
    Он задумался: в школе не учат писать книжки. Только скучные сочинения (essays - compositions, papers, dissertations, themes - short literary works on particular subjects). Хотя, может, библиотекарь знает? У него много книжек, их ему кто-то привозит. Вероятно сами писатели, или человек, который знает писателей. Или, может, писатели когда-то сами учили друг друга. По секрету. Ведь, если бы не было секрета, то каждый мог бы себе написать интересную книжку!

    Он встал, снова открыл тетрадку. Написал на первой странице:
    «Это пока не рассказ. Это — учусь писать».
    И поставил точку.

    Он вышел во двор. Вечер был с запахом травы и тёплого асфальта. Красное солнце пропадало за горизонтом. Половина неба была почти ночной, а другая половина красной. Последними лучами солнце ещё пыталось ослепить (blind - dazzle, glare, overwhelm, bedazzle - to make temporarily unable to see), но у него уже ничего не получалось. Он сел на ступеньку ([diminutive, started form is "ступень"] step - stair, tread, rung, footrest - a flat surface for placing the foot when ascending or descending) крыльца и посмотрел вверх. Звёзды ещё не были видны, небо становилось синее и синее.
    Он подумал, не сказав этого вслух:
    — Я всё равно придумаю. Только чуть позже. Только когда научусь (learn - master, acquire, grasp, comprehend - to gain knowledge or skill). Чтобы тоже кто-нибудь читал — и лежал потом молча. И думал, что всё — как будто по-настоящему.

    Listen to
    1. уперев - resting - leaning, propping, pressing, bracing - to place something against a surface for support
    2. зарылись - buried - sank, dug, submerged, embedded - to become deeply immersed or stuck
    3. пухлое - plush - fluffy, soft, cushioned, downy - thick and soft to the touch
    4. покрывало - blanket - cover, throw, quilt, spread - a large piece of fabric used for warmth or decoration
    5. подоконника - windowsill - ledge, sill, shelf, frame - the horizontal surface at the bottom of a window
    6. желтоватыми - yellowish - tinged with yellow, pale yellow, light yellow, golden - having a slight yellow color
    7. корешок - spine - backbone, binding, ridge, stem - the part of a book where the pages are joined
    8. звякало - clinked - jingled, rattled, clattered, tinkled - to make a light metallic sound
    9. скрипело - creaked - squeaked, groaned, grated, screeched - to make a harsh, high-pitched sound
    10. качели - swings - seesaws, rockers, hammocks, pendulums - seats suspended by ropes or chains for swinging
    11. ритмичный - rhythmic - cadenced, metrical, steady, pulsating - having a regular repeated pattern of sound or movement
    12. сливается - merges - blends, fuses, combines, melds - to become one or unite
    13. перемешано - mixed up - jumbled, scrambled, tangled, confused - combined in a disordered way
    14. спрыгнуть - jump off - leap down, hop off, spring down, dismount - to leave a surface by jumping
    15. обложкой - cover - jacket, casing, wrapper, sleeve - the outer protective layer of a book
    16. хрупкая - fragile - delicate, brittle, breakable, frail - easily broken or damaged
    17. маяк - lighthouse - beacon, signal tower, guidepost, pharos - a tower with a bright light to guide ships
    18. разлетались - flying - fluttering, streaming, waving, spreading - moving freely in the air
    19. Черепах - Turtles - tortoises, terrapins, sea turtles, chelonians - reptiles with a hard shell
    20. штормами - storms - tempests, gales, hurricanes, squalls - violent weather conditions
    21. погоней - chase - pursuit, hunt, tracking, race - the act of following to catch
    22. безымянной - nameless - unnamed, unidentified, anonymous, unknown - having no name
    23. исчезнет - disappear - vanish, fade, evaporate, dissolve - to cease to be visible
    24. щеках - cheeks - face sides, jowls, chops, visage - the fleshy parts of the face below the eyes
    25. кудряшки [diminutive, started form is "кудри"] curls - ringlets, coils, waves, spirals - small, twisted locks of hair
    26. захватывающие - thrilling - exciting, gripping, riveting, exhilarating - causing intense excitement
    27. стёр - erased - wiped, rubbed out, deleted, removed - to remove markings by rubbing
    28. по-настоящему - for real - genuinely, truly, actually, really - in a genuine or authentic manner
    29. линованной - ruled - lined, striped, marked, scored - paper with parallel lines
    30. поймёт - will understand - comprehend, grasp, perceive, realize - to grasp the meaning of something
    31. ангара - hangar - garage, shed, depot, shelter - a building for housing aircraft
    32. вырвал - tore out - ripped out, extracted, plucked, removed - to pull something out forcibly
    33. серебряным - silver - silvery, metallic, shiny, argent - having the color or luster of silver
    34. катамарана - catamaran - twin-hulled boat, multihull, sailboat, yacht - a boat with two parallel hulls
    35. уравнения - equations - formulas, calculations, expressions, algorithms - mathematical statements of equality
    36. сетки - net - mesh, web, lattice, screen - an openwork fabric of threads or cords
    37. сочинения - essays - compositions, papers, dissertations, themes - short literary works on particular subjects
    38. ослепить - blind - dazzle, glare, overwhelm, bedazzle - to make temporarily unable to see
    39. ступеньку - [diminutive, started form is "ступень"] step - stair, tread, rung, footrest - a flat surface for placing the foot when ascending or descending
    40. научусь - learn - master, acquire, grasp, comprehend - to gain knowledge or skill

    Комментарии