Глава пятьдесят шестая. Часть первая.
Ну, конечно, в рабочей сети ничего особенного не было. Использовалась та же учетная (учетная - accounting, record-keeping, bookkeeping, auditing - the action or process of keeping financial accounts) система, что и в главном офисе в Москве, с точно такой же базой документов. Никаких неожиданностей тут можно было не ожидать.
Мария посмотрела сетевое окружение, нашла пару общедоступных (общедоступных - public, shared, open-access, commonly accessible - available for everyone to use or access) папок. Там сотрудники офиса обменивались всякой ерундой, которая не касалась работы: картинки-открытки (картинки-открытки - picture-postcards, greeting card images, image-cards, illustrated postcards - images or graphics used as postcards or greetings) короткие видео с телефонов. Марии даже почудилось, что она оказалась в эпохе, которая была на 10 - 15 лет раньше, когда разные социальные сети не были столь популярны, люди пользовались такими свалками (свалками - dumps, repositories, storage piles, junk folders - places where files or data are stored in a disorganized manner) файлов для дела и для развлечения.
Нужно искать расхождения (расхождения - discrepancies, inconsistencies, variances, differences - a lack of agreement or correspondence) в исходных документах. Тех, которые заполняют от руки.
Мария посмотрела на Веронику Сергеевну. Та как раз листала пачку бланков и что-то вводила в учетную программу.
- Вероника Сергеевна, простите, что отрываю вас от дела, вы за какое число вводите данные? – Спросила Мария.
- Ой, это ещё вчерашние и позавчерашние (позавчерашние - day-before-yesterday's, from two days ago, the day before yesterday's, prior-day's - belonging to the day before yesterday) водители часто приходят с рейса (рейса - trip, route, run, haul - a journey made by a vehicle, especially an aircraft, ship, or group of vehicles) поздно, вот, утром у них получила, теперь забиваю! (забиваю - entering, inputting, keying in, filling in - the act of putting data into a system or form) – Вероника Сергеевна выглядела как человек раздосадованный, но уже привычный к такому положению дел.
- Ясно. А это всегда такая задержка по времени - больше, чем половина дня, да ещё ночь, или такие рейсы дальние? – Заинтересовалась Мария.
- Ну уж дальние! – просто ленятся зайти сначала к нам, а уж потом своими машинами заниматься. Нет, всё наоборот. Вот и получаем бумаги от них чаще всего утром. А некоторые вообще забывают принести вовремя! – В голосе Вероники Сергеевны звучала неподдельная досада на неаккуратных* (неаккуратных - careless, sloppy, untidy, negligent - not being careful or taking care) водителей.
- Да, уж, совсем не аккуратные*(не аккуратные - careless, sloppy, untidy, negligent - not being careful or taking care) ребята, разгильдяи (разгильдяи - slobs, slovenly people, good-for-nothings, ne'er-do-wells - careless, untidy, or lazy individuals)… - задумчиво отозвалась Мария.
- А можно получить бумаги за прошлые недели? – Спросила Мария.
- Да, конечно! – Голос Вероники Сергеевны был доброжелательным (доброжелательным - friendly, amiable, kind, cordial - having or showing a friendly attitude) но она немного нахмурилась - это всё же отвлекало её от дела. Она взяла со стола линейку и заложила(заложила - inserted, placed, tucked, slid - put something into a space or position) её в пачку бумаг, чтобы не забыть, на каком месте она остановилась.
- Сейчас принесу! Вам за предыдущие (предыдущие - previous, prior, preceding, former - existing or occurring before in time or order) две недели пока хватит? – спросила она у Марии.
- Да, конечно. – Мария уверенно кивнула.
Вероника Сергеевна вышла из комнаты. Мария взглянула на маленькие цифры часов в углу экрана своего ноутбука. «Пока она принесёт бумаги, уже начнётся обеденный перерыв…» - подумала Мария. «Кстати, нужно выяснить: куда тут можно сходить пообедать!» Она открыла карту Твери на Яндексе и забила в поиске «Бульвар Шмидта, кафе». Ближайшее кафе было далековато. (далековато (диминутив, полная форма: далеко) - a bit far, rather far, somewhat distant, a little too far - located at a considerable distance) Тратить (Тратить - spend, use, expend, consume - to use up or expend time) время, чтобы дойти до кафе, за десять минут постараться запихнуть (запихнуть - shove, cram, stuff, force - to push or force something somewhere quickly and carelessly) в себя чашку кофе и какую-нибудь съедобную (съедобную - edible, eatable, consumable, palatable - fit to be eaten) мелочь, и потом со всех ног спешить обратно не хотелось. К счастью, рядом был магазин сети «Пятёрочка», там всегда можно купить что-нибудь для быстрого обеда. В крайнем случае (В крайнем случае - as a last resort, if worst comes to worst, if necessary, as a fallback - used to introduce the last possible option or solution) бутылку йогурта и какую-нибудь булку – точно.
- Маша! Можно вас так называть? – Спросила Марию женщина, которая сидела у кулера, Светлана Константиновна, так кажется, её зовут.
- Да, конечно! – Мария приветливо улыбнулась.
- Знаете, скоро обед, но тут поблизости, никакого кафетерия или кафе нет. Так что обычно мы тут с собой всё приносим. Потом в микроволновке разогреваем, а для чая или кофе у нас вот кулер есть. – Она хотела показать на кулер из того положения (положения - position, spot, place, location - the place where someone or something is in relation to other things) где сидела раньше, и по этому махнула (махнула - waved, gestured, motioned, swung - moved one's hand to signal or indicate) рукой в пустое пространство. Коротко рассмеявшись, всплеснула (всплеснула - threw up, raised, flung up, uplifted - raised one's hands suddenly, often in surprise or exasperation) руками и повернула голову в сторону кулера, который теперь оказался у неё с другой стороны.
- Так вот, — продолжила Светлана Константиновна, – а по пятницам у нас тут так повелось (повелось - customary, established, become a tradition, habitual - something that has become a custom or tradition) что мы заказываем пиццу на всех или что-то ещё с доставкой. Такой, знаете, мини-праздник, особенно для тех, кто всю неделю соблюдал диету!
Девушка за соседним столом улыбнулась и покачала головой, в знак согласия.
- И я хотела узнать, вы будете с нами пиццу? – Светлана Константиновна, наконец, подвела разговор к главной мысли. Вид у неё был немного виноватый, вероятно из-за того, и это было видно по фигуре, что каждую пятницу её диета идёт прахом (прахом - to ruins, to waste, down the drain, to nothing - completely wasted or ruined) и лишь в понедельник она обуздывает (обуздывает - restrains, curbs, controls, checks - keeps under control) себя. Её кофточка облегала (облегала - hugged, clung to, fitted tightly, sheathed - fitted closely to the body) фигуру чуть сильнее, чем это требовалось стилем и покроем. (покроем - cut, style, design, pattern - the way a garment is shaped and constructed)
- Спасибо за предложение! Конечно! Я люблю пиццу! И мини-праздники (мини-праздники - mini-celebrations, small celebrations, little parties, minor festivities - a small or informal celebration) тоже! - Мария облегченно улыбнулась. Такие посиделки (посиделки - get-togethers, gatherings, small parties, social sessions - a small, informal social gathering) за лакомством (лакомством - treat, delicacy, tasty food, snack - something special and delicious to eat) и кофе всегда сближают. (сближают - bring together, unite, create bonds, foster closeness - to cause people to feel closer emotionally) И это может помочь в её деле: сплетни, нечаянные (нечаянные - accidental, unintentional, inadvertent, unplanned - happening by chance or without intention) оговорки (оговорки - slips of the tongue, verbal slips, misspeakings, Freudian slips - mistakes in speech that reveal something unintentional) – это отличная информация.
Listen to*Quick Note
- Неаккуратный водитель (written together, as one word) describes a driver who is generally, habitually careless, messy, or negligent. It's their constant characteristic. Think of it as a single adjective: "careless driver".
- Не аккуратный водитель (written separately) is used to deny that the driver is careful. It means "not a careful driver." This form is used for contrast or emphasis.
Detailed Explanation with Rules and Examples
1. "Неаккуратный" (Written Together)
The Rule: Write "не" together with an adjective when it forms a new word with the opposite meaning. This new word can be replaced with a synonym that doesn't use "не" (like "неряшливый" - sloppy).
When to write it together:
- You are describing a permanent or usual quality of the driver.
- You can substitute it with a synonym like небрежный (negligent), халатный (reckless).
- There is no contrast (no "a" meaning "but") and no words that intensify the negation (like "far from").
Examples:
Этот **неаккуратный водитель** снова подрезал меня на повороте.
(This careless driver cut me off on the turn again.)- Here, "careless" is his defining trait.
На дорогах стало больше **неаккуратных водителей**.
(There are more careless drivers on the roads now.)- A general description of a group.
**Неаккуратное вождение** стало причиной аварии.
(Careless driving was the cause of the accident.)- Describing the type of driving.
2. "Не аккуратный" (Written Separately)
The Rule: Write "не" separately from the adjective when there is a contrast or opposition in the sentence, or when the negation is emphasized by specific words.
When to write it separately:
- There is a direct contrast, usually with the conjunction "а" ("but" or "rather").
- There are words that strengthen the negation: вовсе не (not at all), далеко не (far from), ничуть не (not in the least), отнюдь не (by no means).
- You are not describing a permanent trait but are simply denying that the driver is "аккуратный" in a specific context.
Examples:
Он был **не аккуратный, а опасный водитель**.
(He was not a careful, but a dangerous driver.)- Direct contrast with "а" (but).
Это **далеко не аккуратный** водитель.
(This is far from a careful driver.)- The word "далеко" (far) emphasizes the negation.
Он **ничуть не аккуратный** водитель, хотя машину всегда моет.
(He is not a careful driver in the least, even though he always washes his car.)- The word "ничуть" (not in the least) emphasizes the negation.
В этой ситуации он был **не аккуратный водитель**, а растерянный новичок.
(In this situation, he was not a careful driver, but a confused beginner.)- Contrasting his behavior in a specific situation.
Summary Table
Criteria | Неаккуратный (Together) | Не аккуратный (Separately) |
---|---|---|
Meaning | A permanent characteristic. "Careless driver". | Denial of a characteristic. "Not a careful driver". |
Synonyms | Can be replaced with a synonym: небрежный, халатный. | Cannot be replaced; the meaning is in the negation itself. |
Contrast | No contrast with the conjunction "а". | There is a contrast or it is implied. |
Intensifying Words | No words like "вовсе не", "далеко не". | There are words like "вовсе не", "далеко не", "ничуть не". |
Example | С **неаккуратным водителем** лучше не иметь дел. (It's better not to deal with a careless driver.) |
Это был **не аккуратный, а лихач**. (He was not careful, but a speed demon.) |
How to Remember?
Ask a question about the sentence:
- "What is he like?" — If the answer is a description like careless, negligent → write it together (неаккуратный).
- "Is he careful?" — If the answer is a denial: No, he is not careful (but something else) → write it separately (не аккуратный).
Conclusion: Both forms are correct, but their usage depends entirely on the context and what you want to say.
- учетная - accounting - record-keeping, bookkeeping, auditing - the action or process of keeping financial accounts
- общедоступных - public - shared, open-access, commonly accessible - available for everyone to use or access
- картинки-открытки - picture-postcards - greeting card images, image-cards, illustrated postcards - images or graphics used as postcards or greetings
- свалками - dumps - repositories, storage piles, junk folders - places where files or data are stored in a disorganized manner
- расхождения - discrepancies - inconsistencies, variances, differences - a lack of agreement or correspondence
- позавчерашние - day-before-yesterday's - from two days ago, the day before yesterday's, prior-day's - belonging to the day before yesterday
- рейса - trip - route, run, haul - a journey made by a vehicle, especially an aircraft, ship, or group of vehicles
- забиваю - entering - inputting, keying in, filling in - the act of putting data into a system or form
- неаккуратных - careless - sloppy, untidy, negligent - not being careful or taking care
- не аккуратные - careless - sloppy, untidy, negligent - not being careful or taking care
- разгильдяи - разгильдяи - slobs, slovenly people, good-for-nothings, ne'er-do-wells - careless, untidy, or lazy individuals)
- доброжелательным - friendly - amiable, kind, cordial - having or showing a friendly attitude
- заложила - inserted - placed, tucked, slid - put something into a space or position
- предыдущие - previous - prior, preceding, former - existing or occurring before in time or order
- далековато - a bit far - rather far, somewhat distant, a little too far - located at a considerable distance
- Тратить - spend - use, expend, consume - to use up or expend time
- запихнуть - shove - cram, stuff, force - to push or force something somewhere quickly and carelessly
- съедобную - edible - eatable, consumable, palatable - fit to be eaten
- В крайнем случае - as a last resort - if worst comes to worst, if necessary, as a fallback - used to introduce the last possible option or solution
- положения - position - spot, place, location - the place where someone or something is in relation to other things
- махнула - waved - gestured, motioned, swung - moved one's hand to signal or indicate
- всплеснула - threw up - raised, flung up, uplifted - raised one's hands suddenly, often in surprise or exasperation
- повелось - customary - established, become a tradition, habitual - something that has become a custom or tradition
- прахом - to ruins - to waste, down the drain, to nothing - completely wasted or ruined
- обуздывает - restrains - curbs, controls, checks - keeps under control
- облегала - hugged - clung to, fitted tightly, sheathed - fitted closely to the body
- покроем - cut - style, design, pattern - the way a garment is shaped and constructed
- мини-праздники - mini-celebrations - small celebrations, little parties, minor festivities - a small or informal celebration
- посиделки - get-togethers - gatherings, small parties, social sessions - a small, informal social gathering
- лакомством - treat - delicacy, tasty food, snack - something special and delicious to eat
- сближают - bring together - unite, create bonds, foster closeness - to cause people to feel closer emotionally
- нечаянные - accidental - unintentional, inadvertent, unplanned - happening by chance or without intention
- оговорки - slips of the tongue - verbal slips, misspeakings, Freudian slips - mistakes in speech that reveal something unintentional
Комментарии
Отправить комментарий