Ещё одна ночь без сна.
Ещё одна попытка заснуть (to fall asleep - doze off, drift off, drop off, nod off - to go to sleep).
Стараюсь лежать неподвижно.
Слышен шум ветра в ветвях (branches - boughs, limbs, twigs, offshoots - the parts of a tree that grow out from the trunk).
Слышно часы на кухне.
Лежу с закрытыми глазами.
Слышу своё дыхание.
В ухе отдаётся (resonates - echoes, reverberates, pulsates, rings - to be filled with sound that is repeated or prolonged) пульс (pulse - heartbeat, throbbing, rhythm, beat - the rhythmic dilation of arteries caused by the heart pumping blood).
Мысли плавно (smoothly - evenly, steadily, fluidly, effortlessly - in a way that is without bumps, interruptions, or sudden changes) перетекают (flow - transition, shift, move, glide - to move from one place or state to another in a continuous stream) из одной в другую без остановки. В голове начинает звучать внутренний монолог. Я рассказываю невидимому (invisible - unseen, hidden, imperceptible, intangible - unable to be seen) собеседнику, говорю во тьму (darkness - gloom, blackness, obscurity, shadows - the absence of light):
- Я улыбаюсь, говорю: “Здравствуйте!” или “Привет”. Пожимаю руки. Я общаюсь с людьми. Что-то делаю на кухне. Когда хватает сил, могу немного прибраться в квартире, в основном пропылесосить, реже протереть (to wipe - mop, clean, rub, sponge - to clean or dry a surface by rubbing with a cloth or hand) пол. На полках давно всё заросло (overgrown - covered, coated, blanketed, encrusted - covered with something that has grown over time) пылью. По углам квартиры лежат неприбранные вещи. Какие-то части начатых, но брошенных на полдороги (midway - halfway, in the middle, partway, en route - at a point halfway through a process or journey) затей (ventures - undertakings, enterprises, projects, endeavors - activities that involve risk or excitement). Я живу в ожидании чего-то, не могу точно сказать чего именно. В состоянии “на вокзале”: всё временно, всё не существенно (significant - important, consequential, material, substantial - sufficiently great or important to be worthy of attention). Главное будет потом.
Я не знаю чем себя занять, чтобы почувствовать радость, тепло. Листаю ленты новостей, вконтактики, фейсбуки, пишу комментарии, копирую чужие посты. Я болтаю в сети, пробую новые увлечения (hobbies - pastimes, interests, diversions, pursuits - activities done regularly for pleasure). Некоторые длятся долго, годами. Но и с ними, мне приходится себя заставлять делать что-то. Жену давно просто слушаю, но не эмоционально, хотя стараюсь реагировать, чтобы не расстраивать (to upset - disappoint, distress, sadden, dishearten - to make someone unhappy, disappointed, or worried) безразличием (indifference - apathy, detachment, unconcern, disinterest - lack of interest, concern, or sympathy). В постели у нас давно ничего нет, у неё либидо снижено (reduced - decreased, diminished, lowered, weakened - made smaller or less in amount, degree, or size) из-за болезни, возраста, и я давно не Аполлон. Честно сказать, и моё либидо угасает (is fading - is diminishing, is waning, is declining, is ebbing - is gradually becoming weaker or less visible).
По многу времени и часто провожу в видео-чатах, в надежде найти задушевного собеседника, но в основном выслушиваю (listen to - hear, endure, tolerate, receive - to pay attention to sound) издёвки (taunts - jeers, sneers, mockery, ridicule - sarcastic or insulting remarks intended to hurt someone), оскорбления (insults - slights, affronts, abuses, indignities - disrespectful or scornfully abusive remarks or actions), попытки возвыситься (to elevate oneself - to boost one's ego, to aggrandize oneself, to promote oneself, to put on airs - to try to make oneself appear more important) за мой счет, вовлечь (to draw in - to involve, to entangle, to embroil, to ensnare - to cause someone to become involved in a situation) в политический спор (argument - dispute, debate, contention, altercation - a discussion involving differing points of view) о текущей войне, в которой участвует моё государство. Это уже стало похоже на болезненную зависимость.
Я не хочу деградировать (to degrade - to deteriorate, to decline, to degenerate, to worsen - to decline to a lower quality, condition, or level), хоть это тоже часть жизни - неизбежное (inevitable - unavoidable, inescapable, certain, destined - certain to happen; unavoidable) угасание (decline - deterioration, decay, waning, ebbing - a gradual and continuous loss of strength, power, or quality), чтобы освободить место для нового. Я учу иностранный язык и пробовал заниматься веб-программированием. Несколько лет назад даже получил радиолюбительский (amateur radio - ham radio, citizen's band radio, CB radio, two-way radio - the use of radio frequency spectrum for non-commercial purposes) позывной (call sign - callsign, identification code, handle, designation - a unique designation for a transmitter station) и занимался радиосвязью (radio communication - wireless communication, radio operation, airwaves, broadcasting - communication using radio waves) – этого хватило на три года. Я купил довольно дорогое оборудование – и оно пылится на полке, я только иногда смазываю (wipe - dust, clean, polish, clear - to remove dust or dirt by wiping) пыль с микрофона, когда включаю, в надежде услышать чей-нибудь добрый голос. Я купил планшет и начал рисовать. Я принимаю антидепрессанты и снотворное (sleeping pills - sedatives, hypnotics, soporifics, tranquilizers - drugs used to induce sleep), но всё равно проваливаюсь (sink - fall, plunge, descend, slump - to descend or drop into a lower state or condition) в бессонницу (insomnia - sleeplessness, wakefulness, restlessness, inability to sleep - difficulty in falling or staying asleep), как в болото (swamp - bog, marsh, quagmire, mire - an area of wet, muddy ground), снова и снова, и тогда я просто листаю ленту соцсетей, до тех пор, пока не заболят глаза, а мозги просто отключатся от усталости. Я просыпаюсь разбитый, всё вокруг кажется серым, бессмысленным или враждебным (hostile - antagonistic, unfriendly, adversarial, aggressive - showing or feeling opposition or dislike; unfriendly).
Я живу. Я не знаю как жить, но пока живу.
Мы сидели в комнате. Тут был мягкий полусвет (half-light - twilight, gloom, dimness, semidarkness - a dim or subdued light), скорее полумрак (semidarkness - dimness, gloom, twilight, murk - a state of partial darkness). Обстановка была довольно аскетичной (austere - spartan, stark, severe, plain - severely simple and plain; without comfort or luxury), не было ничего, за что мог бы зацепиться (to catch - to grab, to snag, to hook, to seize - to become attached or fastened) взгляд. Так чаще всего бывает, когда я заглядываю в свой внутренний космос. Я чувствовал, что мой внутренний голос, мой Альтер-эго здесь, и как всегда готов выступить (to act as - to serve as, to function as, to play the role of, to be - to perform the function of) моим советчиком (adviser - counselor, mentor, guide, consultant - a person who gives advice), моим оппонентом (opponent - adversary, rival, antagonist, contestant - a person who opposes or disagrees with another). Из мрака (gloom - darkness, obscurity, shadow, murk - partial or total darkness) появился он - Альтер-эго слушал меня. Сегодня я позволил быть моим гостем. Хотя, вероятно, всё было совсем наоборот, это я заглянул к нему, во тьму, из которой приходят образы.
Я открыл воображаемый веб-каталог. Там были какие-то дизайнерские часы. Они были одновременно строгими и вычурными (ornate - elaborate, decorated, embellished, fancy - made in an intricate shape or decorated with complex patterns). Простая форма корпуса, изящные и гладкие (smooth - sleek, even, polished, streamlined - having an even and regular surface; free from projections or indentations) линии. Угловатые грани (facets - faces, surfaces, sides, planes - flat surfaces on a geometric shape) легко перетекали в гладкие обводы (contours - outlines, curves, lines, shapes - the outer edges or lines of something). Синтез (synthesis - combination, amalgamation, fusion, blend - the combination of components to form a connected whole) блеска (shine - luster, gleam, gloss, sheen - the quality of being bright from reflected light) кристалла (crystal - glass, mineral, quartz, gem - a clear, transparent mineral or glass) и красоты какого-то зверя (beast - animal, creature, brute, predator - an animal, especially a large or wild four-footed one) или рептилии (reptile - serpent, lizard, crocodilian, saurian - a cold-blooded vertebrate animal of a class that includes snakes, lizards, crocodiles, turtles, and tortoises). Стекло с синеватым (bluish - blue-tinted, azure, cobalt, sapphire - having a slight blue color) отблеском (gleam - glint, shimmer, glow, luster - a faint or brief light, especially reflected light). Циферблат (dial - face, clock face, gauge, indicator - a plate with a scale and pointer for showing measurements, especially on a clock or watch) из перламутра (mother-of-pearl - nacre, shell, iridescent material - a smooth, hard, iridescent substance forming the inner layer of certain shells) и часовые метки (markers - indices, indicators, numerals, graduations - marks or symbols used to indicate points on a scale) из маленьких, тёмных, почти непрозрачных (opaque - non-transparent, cloudy, solid, impenetrable - not able to be seen through; not transparent) камней. Стрелки из платины (platinum - precious metal, Pt, white metal - a precious silvery-white metal) и золота.
Я привлекаю (draw - attract, get, capture, catch - to cause to come to a place or participate in an endeavor) внимание моего Альтер-эго:
- Смотри, они красивые, правда, ведь? Пожалуй, я мог бы их купить. Вероятно, я был бы рад обладанию (possession - ownership, acquisition, having, control - the state of having or owning something) ими. Может быть, полчаса или даже час. Поносил бы их на руке несколько дней, иногда вспоминая о них. Потом бы забыл надеть раз, другой. И, наконец, оставил бы на столе покрываться (to become covered - to get covered, to gather, to accumulate, to coat - to have a layer of something form on the surface) пылью.
Альтер-эго слушал меня внимательно и немного отрешенно.
Я много лет назад бросил курить. И уже давно не появлялось желание попробовать снова. Но не здесь. Здесь было всё и ничего.
Сигарета дымилась в пепельнице (ashtray - tray, receptacle, dish, holder - a small container for the ash from cigarettes and cigars). Я сделал глоток остывшего кофе и затянулся. Последние годы, кофе тут был всегда остывший. Не холодный, который было бы приятно пить в жару, но и не горячий, который давал бы мгновение бодрости, вспышку ясности. А именно остывший. Немного прохладнее тела.
Тут, внутри, был поздний вечер, и я снова чувствовал этот краткий период, когда, кажется, что вернулась бывшая ранее энергия, какая-то воля к жизни. Когда, кажется, что вот сейчас что-то интересное начнется. Но, обычно, через час - другой запал (enthusiasm - zeal, fervor, drive, energy - intense and eager enjoyment, interest, or approval) иссякает (fades - diminishes, wanes, dwindles, evaporates - gradually grows faint and disappears), и все планы теряют смысл, рассыпаются серым пеплом (ash - cinders, embers, soot, dust - the powdery residue left after the burning of a substance) между пальцами. Остается только горечь и бессмысленность (meaninglessness - pointlessness, futility, emptiness, absurdity - the quality of having no meaning, purpose, or significance).
Я не знал чем себя занять. Впереди были часы бессонницы и кратких провалов (lapses - spells, episodes, intervals, bouts - temporary periods of a particular state or activity) в забытье. Разбитая голова и бесцельность (aimlessness - purposelessness, directionlessness, pointlessness, futility - the state of lacking a goal or purpose) существования (existence - life, being, living, survival - the fact or state of living or having objective reality).
Я продолжил свой монолог:
- Я пробовал засыпать под алкоголь. Но это не помогало. Сонливость (drowsiness - sleepiness, lethargy, torpor, somnolence - a feeling of being sleepy and ready to fall asleep) пропадала так же внезапно, как и появлялась, оставалась только муть (fogginess - haziness, blurriness, confusion, disorientation - a state of mental confusion or lack of clarity), серость (drabness - dullness, dreariness, gloom, monotony - lack of brightness, interest, or variety) и тошнота.
- Я открыл для себя приложение, в котором начал делать упражнения по английскому. Если все равно в перспективе только бессонница, то пусть будет хоть такая видимость чего-то осмысленного (meaningful - significant, purposeful, worthwhile, substantial - having meaning, significance, or purpose) и полезного.
Да… Качество таких занятий очень сомнительное (dubious - doubtful, questionable, uncertain, suspect - not to be relied upon; suspect). Из-за бессонницы я лепил (made - committed, produced, generated, created - to produce or create, often carelessly) ошибку на ошибке, язык заплетался (got tangled - stumbled, faltered, slurred, stammered - to speak in a hesitant and confused way). Я запивал мои уроки кофе. Кофе вызывал изжогу (heartburn - acid reflux, indigestion, pyrosis, burning sensation - a form of indigestion felt as a burning sensation in the chest), но не ясность и бодрость.
Забавно (amusingly - ironically, curiously, funnily, oddly - in a manner that causes laughter or mild entertainment) – я пробовал, по советам из интернета, бросать пить кофе, заменял на цикорий (chicory - endive, herb, plant, coffee substitute - a plant with blue flowers, cultivated for its leaves and root, sometimes used as a coffee substitute), на зеленый чай, просто воду. Считалось, что избыток (excess - surplus, overabundance, glut, superfluity - an amount of something that is more than necessary, permitted, or desirable) кофе может давать неуместную (inappropriate - unsuitable, untimely, improper, unseasonable - not suitable or proper in the circumstances) бодрость, мешает заснуть…
Но, если удавалось поспать, то это всегда было после кофе. Парадокс.
Результат этих занятий удручал (was disheartening - was discouraging, was depressing, was dispiriting, was demoralizing - caused someone to lose determination or confidence). Нельзя сказать, что сдвигов (progress - advancement, headway, improvement, development - forward or onward movement toward a destination) не было совсем. Но прогресс, после почти трёх лет занятий, был смешной. Нет, я помнил какие и куда вставлять (to insert - to put, to place, to input, to introduce - to place, fit, or push something into something else) слова, даже немного начинал читать по-английски, но стоило начать говорить в чате, как всё изученное превращалось в кашу без порядка и смысла. Наверное, нужно долбить (to drill - to practice relentlessly, to hammer, to pound, to grind - to instruct or exercise repeatedly) эти упражнения еще десять лет, прежде чем при таком моём существовании что-то будет получаться.
Существование…
Я существую.
Я здесь.
А если меня здесь не будет? Для меня ничего не будет. Ведь меня не будет.
Если для меня ничего не будет и меня не будет, то какой смысл держаться?
Да-да. Я еще помню. Когда-то мне было хорошо. Я мог в такие моменты сказать, что вот это и есть счастье. Я помню, что были моменты, когда всё во мне пело.
Наверное, эти воспоминания меня удерживают (are holding back - are restraining, are keeping, are detaining, are preventing - are stopping someone from doing something). Я пока надеюсь, что когда-нибудь снова смогу ещё раз это пережить, ощутить. Что снова мир станет ярким и цветным, и жизнь получит какой-то смысл…
- Ого, как тебя накрыло! – Альтер-эго подключился, почувствовав паузу в моём монологе. - А может быть тебе поиграть во что-нибудь? – Предложил он.
- Ну, игры меня тоже не веселят (amuse - entertain, delight, cheer, please - to cause someone to find something funny or enjoyable). 30 лет назад, когда это было в диковинку (a novelty - a rarity, a curiosity, something new, something unusual - something new, unusual, or interesting), это меня веселило. Но и я был другой. Тогда я умел радоваться. Тогда у меня был азарт…
- Да нет, я не про компьютерные игрушки. – Альтер-эго меня нетерпеливо (impatiently - hastily, abruptly, hurriedly, restlessly - in a way that shows irritation or annoyance at having to wait) перебил. - Я про карты, рулетку… Там же риск настоящий и удача настоящая! Или останешься без штанов или станешь (become - turn into, grow into, develop into, be transformed into - to begin to be) богачом (rich man - wealthy person, magnate, tycoon, millionaire - a person possessing great wealth)! Я бы попробовал! - он жадно (eagerly - avidly, keenly, enthusiastically, greedily - with keen interest or intense desire) посмотрел на тлеющую (smoldering - glowing, burning slowly, smoking, simmering - burning slowly with smoke but no flame) сигарету. Я предложил ему взять и протянул пачку. Он вытащил одну, цепляясь (catching - snagging, hooking, grabbing, clinging - becoming attached or fastened) пальцами за соседние, и прикурил (lit - ignited, kindled, set fire to, sparked - set something on fire) от тлеющего (smoldering - glowing, burning slowly, smoking, simmering - burning slowly with smoke but no flame) окурка. Жадно затянулся. На лице появилась блаженная (blissful - ecstatic, joyful, rapturous, euphoric - extremely happy; full of joy) улыбка.
Я однажды пробовал играть. Это было не совсем казино (casino - gambling house, gaming hall, betting parlor, resort - a public room or building where gambling games are played). Это были мошенники (swindlers - fraudsters, cheats, con men, tricksters - people who use deception to deprive someone of money or possessions). Это была обычная игра, с повышением ставок и заведомым (deliberate - intentional, calculated, premeditated, willful - done consciously and intentionally) проигрышем (loss - defeat, failure, losing, setback - the fact or process of losing something or someone) жертвы. Я тогда проиграл какую-то крупную, но не фатальную (fatal - disastrous, catastrophic, ruinous, calamitous - leading to failure or disaster) сумму. Внутренней дрожи, азарта и огорчения (distress - anguish, sorrow, grief, heartache - extreme anxiety, sorrow, or pain) хватило тогда на месяц. На месяц, чтобы почувствовать себя живым, и на несколько месяцев лёгкого аскетизма (austerity - frugality, thrift, simplicity, restraint - a situation characterized by severity, sternness, or simplicity, often for economic reasons), чтобы поправить финансовое положение.
- Ах, это, тоже скучно. – Я был удивлён наивности моего Альтер-эго – ведь он всё обо мне знает. - Тасовать (to shuffle - to mix, to jumble, to rearrange, to scramble - to mix up playing cards to randomize their order before a game) карты, двигать (to move - to push, to slide, to place, to position - to change the place or position of) фишки (chips - tokens, counters, checks, disks - small disks used to represent money in gambling), проигрывать (to lose - to be defeated, to fail, to forfeit, to succumb - to be deprived of or cease to have or retain something), отыгрываться (to win back - to recoup, to recover, to regain, to retrieve - to get back something lost, especially money in gambling), слушать однообразные (monotonous - tedious, repetitive, dull, boring - lacking in variety and interest) фразы и шуточки от игроков или чат-ботов… Нет, это тоже довольно унылое занятие. Или ты думаешь, что, проигравшись (having lost everything - going broke, being ruined, losing one's shirt, becoming penniless - losing all of one's money, especially by gambling) и впав в нищету (falling into poverty - becoming destitute, becoming impoverished, being reduced to penury, becoming pauperized - becoming extremely poor), я стану счастливее? Отнюдь (not at all - by no means, certainly not, hardly, in no way - not in any way; not at all)! Я бывал и нищ (destitute - impoverished, penniless, poor, indigent - without the basic necessities of life), и несчастен (unhappy - miserable, sad, sorrowful, dejected - not happy; sad) одновременно. Я бывал счастлив и тогда когда распрощался (got rid of - parted with, said goodbye to, abandoned, shed - to free oneself from something unwanted) с нищетой. Не то!
- Суть не в этом! – Я продолжал. – Это как поломка, или потеря какого-то необходимого элемента. Как в машине, например в автомобиле, когда радиатор теряет понемногу жидкость. Перегревается (overheats - gets too hot, becomes excessively hot, becomes hot, becomes heated - becomes excessively hot, potentially causing damage) двигатель и всё, уже невозможно получить на ту же скорость, что и раньше – приходится тормозить (to slow down - to decelerate, to brake, to reduce speed, to lose momentum - to reduce speed or rate of progress), двигаться накатом (to coast - to glide, to freewheel, to drift, to roll - to move without power, especially on a downhill slope), по инерции (by inertia - by momentum, from force of habit, automatically, mechanically - by the property of matter by which it continues in its existing state of rest or uniform motion), ждать пока двигатель остынет, чтобы продолжить движение.
Но, в автомобиле можно пропаять (to solder - to weld, to fuse, to patch, to seal - to join or mend with solder) радиатор, если там появилась трещина (crack - fissure, split, fracture, break - a line on the surface of something along which it has split without breaking apart). Можно заменить радиатор на новый, можно залить свежей воды…
А я, по этой же аналогии с машиной, пробую подмотать (to wrap - to wind, to bind, to tape, to cover - to arrange or fold something around or over something else) себя изолентой (electrical tape - insulating tape, duct tape, adhesive tape, Scotch tape - a type of pressure-sensitive tape used to insulate electrical wires), скотчем и всяким прочим, временным и не надёжным (reliable - dependable, trustworthy, sound, stable - consistently good in quality or performance; able to be trusted). И нет возможности долить (to top up - to refill, to add more, to replenish, to fill up - to add more liquid to bring the level to the top) свежей воды. Чтобы не остаться на обочине (side of the road - roadside, verge, shoulder, curb - the edge of a road) навсегда.
- О! – Лицо Альтер-эго стало радостным и светлым. – Сходи (go - visit, attend, drop by, pop into - to move or travel to a place) в церковь. Там же люди молятся, исповедуются (confess - admit sins, disclose, reveal, acknowledge - to declare one's sins formally to a priest), получают катарсис (catharsis - emotional release, purification, cleansing, purgation - the process of releasing, and thereby providing relief from, strong or repressed emotions)… Может быть и тебе полегчает (you will feel better - you will be relieved, you will improve, you will be eased, you will be comforted - to experience an improvement in one's condition or mood)?
- Ты же знаешь, что я там увижу! - Я затянулся воображаемой сигаретой. – Для меня это будет выглядеть лишь как материал для анализа, мне захочется (I will want - I will feel like, I will desire, I will wish, I will have an urge - to have a desire or wish to do something) поспорить со священником (priest - clergyman, minister, pastor, father - an ordained minister of the Catholic, Orthodox, or Anglican Church), потому что любая религия для меня выглядит слишком похожей на человеческую выдумку (invention - fabrication, creation, fiction, concoction - something, typically a process or device, that has been invented). В лучшем случае, я посмотрю на внутреннее убранство (decoration - ornamentation, adornment, furnishings, interior - the process or art of decorating something), послушаю речитатив (recitative - chanting, intonation, singing, narration - a style of delivery in which a singer is allowed to adopt the rhythms of ordinary speech) невнятной (unintelligible - indistinct, muffled, incoherent, mumbled - impossible to understand) молитвы (prayer - invocation, supplication, devotion, appeal - a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or a deity), почувствую запах ладана (incense - frankincense, perfume, scent, aroma - a gum, spice, or other substance that is burned for the sweet smell it produces).
Альтер-эго поморщился (winced - flinched, grimaced, recoiled, shuddered - made a slight involuntary grimace or shrinking movement of the body out of pain or distress): — Ну почему ты сразу так? А если попробовать не думать, а просто почувствовать?
Он продолжил предлагать варианты: - Сходи не в православную церковь, попробуй к католикам или – Альтер-эго запнулся, сдерживая смешок (chuckle - giggle, snicker, titter, laugh - a quiet or suppressed laugh). – К мормонам!
- Не придуривайся (don't play dumb - don't pretend, don't act stupid, don't feign ignorance, don't be obtuse - to pretend to be ignorant or unaware)! – Меня это стало раздражать. – Что поменяется от смены декораций? Мне нужно поменять меня, чтобы это меня как-то трогало. А это уже поздно менять…
— Ну, тогда чего ты хочешь? — спросил Альтер Эго, почти тихо.
Я молчал.
Он взял сигарету из моих пальцев — Тебе хватит, ты же бросил курить. - И закурил её сам.
Дым поднимался, как нитка. Я смотрел, как он выдыхает дым.
Он — мой единственный откровенный (frank - honest, candid, straightforward, blunt - open, honest, and direct in speech or writing, especially when dealing with unpalatable matters) собеседник. С ним я могу говорить честно. Мы много раз пробовали обманывать друг друга. Обманываться (to deceive ourselves - to delude ourselves, to fool ourselves, to kid ourselves, to lie to ourselves - to persuade oneself that something false is true). Но мы давно честны друг перед другом.
Он – это я. Я не хочу, чтобы он ушел.
— Ты всё ещё здесь? – спросил я у мрака
Никто не ответил.
За окном начинался рассвет. Серый. Пасмурный (overcast - cloudy, gray, dull, sunless - covered with clouds; dull and gloomy).
Но он был.
- заснуть - to fall asleep - doze off, drift off, drop off, nod off - to go to sleep
- ветвях - branches - boughs, limbs, twigs, offshoots - the parts of a tree that grow out from the trunk
- отдаётся - resonates - echoes, reverberates, pulsates, rings - to be filled with sound that is repeated or prolonged
- пульс - pulse - heartbeat, throbbing, rhythm, beat - the rhythmic dilation of arteries caused by the heart pumping blood
- плавно - smoothly - evenly, steadily, fluidly, effortlessly - in a way that is without bumps, interruptions, or sudden changes
- перетекают - flow - transition, shift, move, glide - to move from one place or state to another in a continuous stream
- невидимому - invisible - unseen, hidden, imperceptible, intangible - unable to be seen
- тьму - darkness - gloom, blackness, obscurity, shadows - the absence of light
- протереть - to wipe - mop, clean, rub, sponge - to clean or dry a surface by rubbing with a cloth or hand
- заросло - overgrown - covered, coated, blanketed, encrusted - covered with something that has grown over time
- полдороги - midway - halfway, in the middle, partway, en route - at a point halfway through a process or journey
- затей - ventures - undertakings, enterprises, projects, endeavors - activities that involve risk or excitement
- существенно - significant - important, consequential, material, substantial - sufficiently great or important to be worthy of attention
- увлечения - hobbies - pastimes, interests, diversions, pursuits - activities done regularly for pleasure
- расстраивать - to upset - disappoint, distress, sadden, dishearten - to make someone unhappy, disappointed, or worried
- безразличием - indifference - apathy, detachment, unconcern, disinterest - lack of interest, concern, or sympathy
- снижено - reduced - decreased, diminished, lowered, weakened - made smaller or less in amount, degree, or size
- угасает - is fading - is diminishing, is waning, is declining, is ebbing - is gradually becoming weaker or less visible
- выслушиваю - listen to - hear, endure, tolerate, receive - to pay attention to sound
- издёвки - taunts - jeers, sneers, mockery, ridicule - sarcastic or insulting remarks intended to hurt someone
- оскорбления - insults - slights, affronts, abuses, indignities - disrespectful or scornfully abusive remarks or actions
- возвыситься - to elevate oneself - to boost one's ego, to aggrandize oneself, to promote oneself, to put on airs - to try to make oneself appear more important
- вовлечь - to draw in - to involve, to entangle, to embroil, to ensnare - to cause someone to become involved in a situation
- спор - argument - dispute, debate, contention, altercation - a discussion involving differing points of view
- деградировать - to degrade - to deteriorate, to decline, to degenerate, to worsen - to decline to a lower quality, condition, or level
- неизбежное - inevitable - unavoidable, inescapable, certain, destined - certain to happen; unavoidable
- угасание - decline - deterioration, decay, waning, ebbing - a gradual and continuous loss of strength, power, or quality
- радиолюбительский - amateur radio - ham radio, citizen's band radio, CB radio, two-way radio - the use of radio frequency spectrum for non-commercial purposes
- позывной - call sign - callsign, identification code, handle, designation - a unique designation for a transmitter station
- радиосвязью - radio communication - wireless communication, radio operation, airwaves, broadcasting - communication using radio waves
- смазываю - wipe - dust, clean, polish, clear - to remove dust or dirt by wiping
- снотворное - sleeping pills - sedatives, hypnotics, soporifics, tranquilizers - drugs used to induce sleep
- проваливаюсь - sink - fall, plunge, descend, slump - to descend or drop into a lower state or condition
- бессонницу - insomnia - sleeplessness, wakefulness, restlessness, inability to sleep - difficulty in falling or staying asleep
- болото - swamp - bog, marsh, quagmire, mire - an area of wet, muddy ground
- враждебным - hostile - antagonistic, unfriendly, adversarial, aggressive - showing or feeling opposition or dislike; unfriendly
- полусвет - half-light - twilight, gloom, dimness, semidarkness - a dim or subdued light
- полумрак - semidarkness - dimness, gloom, twilight, murk - a state of partial darkness
- аскетичной - austere - spartan, stark, severe, plain - severely simple and plain; without comfort or luxury
- зацепиться - to catch - to grab, to snag, to hook, to seize - to become attached or fastened
- выступить - to act as - to serve as, to function as, to play the role of, to be - to perform the function of
- советчиком - adviser - counselor, mentor, guide, consultant - a person who gives advice
- оппонентом - opponent - adversary, rival, antagonist, contestant - a person who opposes or disagrees with another
- мрака - gloom - darkness, obscurity, shadow, murk - partial or total darkness
- вычурными - ornate - elaborate, decorated, embellished, fancy - made in an intricate shape or decorated with complex patterns
- гладкие - smooth - sleek, even, polished, streamlined - having an even and regular surface; free from projections or indentations
- грани - facets - faces, surfaces, sides, planes - flat surfaces on a geometric shape
- обводы - contours - outlines, curves, lines, shapes - the outer edges or lines of something
- синтез - synthesis - combination, amalgamation, fusion, blend - the combination of components to form a connected whole
- блеска - shine - luster, gleam, gloss, sheen - the quality of being bright from reflected light
- кристалла - crystal - glass, mineral, quartz, gem - a clear, transparent mineral or glass
- зверя - beast - animal, creature, brute, predator - an animal, especially a large or wild four-footed one
- рептилии - reptile - serpent, lizard, crocodilian, saurian - a cold-blooded vertebrate animal of a class that includes snakes, lizards, crocodiles, turtles, and tortoises
- синеватым - bluish - blue-tinted, azure, cobalt, sapphire - having a slight blue color
- отблеском - gleam - glint, shimmer, glow, luster - a faint or brief light, especially reflected light
- циферблат - dial - face, clock face, gauge, indicator - a plate with a scale and pointer for showing measurements, especially on a clock or watch
- перламутра - mother-of-pearl - nacre, shell, iridescent material - a smooth, hard, iridescent substance forming the inner layer of certain shells
- метки - markers - indices, indicators, numerals, graduations - marks or symbols used to indicate points on a scale
- непрозрачных - opaque - non-transparent, cloudy, solid, impenetrable - not able to be seen through; not transparent
- платины - platinum - precious metal, Pt, white metal - a precious silvery-white metal
- привлекаю - draw - attract, get, capture, catch - to cause to come to a place or participate in an endeavor
- обладанию - possession - ownership, acquisition, having, control - the state of having or owning something
- покрываться - to become covered - to get covered, to gather, to accumulate, to coat - to have a layer of something form on the surface
- пепельнице - ashtray - tray, receptacle, dish, holder - a small container for the ash from cigarettes and cigars
- запал - enthusiasm - zeal, fervor, drive, energy - intense and eager enjoyment, interest, or approval
- иссякает - fades - diminishes, wanes, dwindles, evaporates - gradually grows faint and disappears
- пеплом - ash - cinders, embers, soot, dust - the powdery residue left after the burning of a substance
- бессмысленность - meaninglessness - pointlessness, futility, emptiness, absurdity - the quality of having no meaning, purpose, or significance
- провалов - lapses - spells, episodes, intervals, bouts - temporary periods of a particular state or activity
- бесцельность - aimlessness - purposelessness, directionlessness, pointlessness, futility - the state of lacking a goal or purpose
- существования - existence - life, being, living, survival - the fact or state of living or having objective reality
- сонливость - drowsiness - sleepiness, lethargy, torpor, somnolence - a feeling of being sleepy and ready to fall asleep
- муть - fogginess - haziness, blurriness, confusion, disorientation - a state of mental confusion or lack of clarity
- серость - drabness - dullness, dreariness, gloom, monotony - lack of brightness, interest, or variety
- осмысленного - meaningful - significant, purposeful, worthwhile, substantial - having meaning, significance, or purpose
- сомнительное - dubious - doubtful, questionable, uncertain, suspect - not to be relied upon; suspect
- лепил - made - committed, produced, generated, created - to produce or create, often carelessly
- заплетался - got tangled - stumbled, faltered, slurred, stammered - to speak in a hesitant and confused way
- изжогу - heartburn - acid reflux, indigestion, pyrosis, burning sensation - a form of indigestion felt as a burning sensation in the chest
- Забавно - amusingly - ironically, curiously, funnily, oddly - in a manner that causes laughter or mild entertainment
- цикорий - chicory - endive, herb, plant, coffee substitute - a plant with blue flowers, cultivated for its leaves and root, sometimes used as a coffee substitute
- избыток - excess - surplus, overabundance, glut, superfluity - an amount of something that is more than necessary, permitted, or desirable
- неуместную - inappropriate - unsuitable, untimely, improper, unseasonable - not suitable or proper in the circumstances
- удручал - was disheartening - was discouraging, was depressing, was dispiriting, was demoralizing - caused someone to lose determination or confidence
- сдвигов - progress - advancement, headway, improvement, development - forward or onward movement toward a destination
- вставлять - to insert - to put, to place, to input, to introduce - to place, fit, or push something into something else
- долбить - to drill - to practice relentlessly, to hammer, to pound, to grind - to instruct or exercise repeatedly
- удерживают - are holding back - are restraining, are keeping, are detaining, are preventing - are stopping someone from doing something
- веселят - amuse - entertain, delight, cheer, please - to cause someone to find something funny or enjoyable
- в диковинку - a novelty - a rarity, a curiosity, something new, something unusual - something new, unusual, or interesting
- нетерпеливо - impatiently - hastily, abruptly, hurriedly, restlessly - in a way that shows irritation or annoyance at having to wait
- станешь - become - turn into, grow into, develop into, be transformed into - to begin to be
- богачом - rich man - wealthy person, magnate, tycoon, millionaire - a person possessing great wealth
- жадно - eagerly - avidly, keenly, enthusiastically, greedily - with keen interest or intense desire
- тлеющую - smoldering - glowing, burning slowly, smoking, simmering - burning slowly with smoke but no flame
- цепляясь - catching - snagging, hooking, grabbing, clinging - becoming attached or fastened
- прикурил - lit - ignited, kindled, set fire to, sparked - set something on fire
- тлеющего - smoldering - glowing, burning slowly, smoking, simmering - burning slowly with smoke but no flame
- блаженная - blissful - ecstatic, joyful, rapturous, euphoric - extremely happy; full of joy
- казино - casino - gambling house, gaming hall, betting parlor, resort - a public room or building where gambling games are played
- мошенники - swindlers - fraudsters, cheats, con men, tricksters - people who use deception to deprive someone of money or possessions
- заведомым - deliberate - intentional, calculated, premeditated, willful - done consciously and intentionally
- проигрышем - loss - defeat, failure, losing, setback - the fact or process of losing something or someone
- фатальную - fatal - disastrous, catastrophic, ruinous, calamitous - leading to failure or disaster
- огорчения - distress - anguish, sorrow, grief, heartache - extreme anxiety, sorrow, or pain
- аскетизма - austerity - frugality, thrift, simplicity, restraint - a situation characterized by severity, sternness, or simplicity, often for economic reasons
- Тасовать - to shuffle - to mix, to jumble, to rearrange, to scramble - to mix up playing cards to randomize their order before a game
- двигать - to move - to push, to slide, to place, to position - to change the place or position of
- фишки - chips - tokens, counters, checks, disks - small disks used to represent money in gambling
- проигрывать - to lose - to be defeated, to fail, to forfeit, to succumb - to be deprived of or cease to have or retain something
- отыгрываться - to win back - to recoup, to recover, to regain, to retrieve - to get back something lost, especially money in gambling
- однообразные - monotonous - tedious, repetitive, dull, boring - lacking in variety and interest
- проигравшись - having lost everything - going broke, being ruined, losing one's shirt, becoming penniless - losing all of one's money, especially by gambling
- впав в нищету - falling into poverty - becoming destitute, becoming impoverished, being reduced to penury, becoming pauperized - becoming extremely poor
- Отнюдь - not at all - by no means, certainly not, hardly, in no way - not in any way; not at all
- нищ - destitute - impoverished, penniless, poor, indigent - without the basic necessities of life
- несчастен - unhappy - miserable, sad, sorrowful, dejected - not happy; sad
- распрощался - got rid of - parted with, said goodbye to, abandoned, shed - to free oneself from something unwanted
- Перегревается - overheats - gets too hot, becomes excessively hot, becomes hot, becomes heated - becomes excessively hot, potentially causing damage
- тормозить - to slow down - to decelerate, to brake, to reduce speed, to lose momentum - to reduce speed or rate of progress
- двигаться накатом - to coast - to glide, to freewheel, to drift, to roll - to move without power, especially on a downhill slope
- по инерции - by inertia - by momentum, from force of habit, automatically, mechanically - by the property of matter by which it continues in its existing state of rest or uniform motion
- пропаять - to solder - to weld, to fuse, to patch, to seal - to join or mend with solder
- трещина - crack - fissure, split, fracture, break - a line on the surface of something along which it has split without breaking apart
- подмотать - to wrap - to wind, to bind, to tape, to cover - to arrange or fold something around or over something else
- изолентой - electrical tape - insulating tape, duct tape, adhesive tape, Scotch tape - a type of pressure-sensitive tape used to insulate electrical wires
- надёжным - reliable - dependable, trustworthy, sound, stable - consistently good in quality or performance; able to be trusted
- долить - to top up - to refill, to add more, to replenish, to fill up - to add more liquid to bring the level to the top
- обочине - side of the road - roadside, verge, shoulder, curb - the edge of a road
- Сходи - go - visit, attend, drop by, pop into - to move or travel to a place
- исповедуются - confess - admit sins, disclose, reveal, acknowledge - to declare one's sins formally to a priest
- катарсис - catharsis - emotional release, purification, cleansing, purgation - the process of releasing, and thereby providing relief from, strong or repressed emotions
- полегчает - you will feel better - you will be relieved, you will improve, you will be eased, you will be comforted - to experience an improvement in one's condition or mood
- захочется - I will want - I will feel like, I will desire, I will wish, I will have an urge - to have a desire or wish to do something
- священником - priest - clergyman, minister, pastor, father - an ordained minister of the Catholic, Orthodox, or Anglican Church
- выдумку - invention - fabrication, creation, fiction, concoction - something, typically a process or device, that has been invented
- убранство - decoration - ornamentation, adornment, furnishings, interior - the process or art of decorating something
- речитатив - recitative - chanting, intonation, singing, narration - a style of delivery in which a singer is allowed to adopt the rhythms of ordinary speech
- невнятной - unintelligible - indistinct, muffled, incoherent, mumbled - impossible to understand
- молитвы - prayer - invocation, supplication, devotion, appeal - a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or a deity
- ладана - incense - frankincense, perfume, scent, aroma - a gum, spice, or other substance that is burned for the sweet smell it produces
- поморщился - winced - flinched, grimaced, recoiled, shuddered - made a slight involuntary grimace or shrinking movement of the body out of pain or distress
- смешок - chuckle - giggle, snicker, titter, laugh - a quiet or suppressed laugh
- придуривайся - don't play dumb - don't pretend, don't act stupid, don't feign ignorance, don't be obtuse - to pretend to be ignorant or unaware
- откровенный - frank - honest, candid, straightforward, blunt - open, honest, and direct in speech or writing, especially when dealing with unpalatable matters
- Обманываться - to deceive ourselves - to delude ourselves, to fool ourselves, to kid ourselves, to lie to ourselves - to persuade oneself that something false is true
- Пасмурный - overcast - cloudy, gray, dull, sunless - covered with clouds; dull and gloomy
Комментарии
Отправить комментарий