К основному контенту

Глава 56. Часть 2. Chapter 56. Part 2.

Глава пятьдесят шестая. Часть вторая.

Пока Вероника ходила за бумагами, в комнате началась мелкая суета. Девушки убирали свои бумаги, кто-то расстилал (spread out - unfold, lay out, open up, extend - to open or arrange something over a flat surface) салфетку на свой рабочий стол. Кто-то доставал чашки из нижнего отдела шкафа для бумаг.

- Вы… Ты… Вы не против, если мы перейдём (switch - change, shift, move, transition - to change from one form, state, or style to another) на «ты»? – Спросила Светлана Константиновна Марию.
- Да, конечно! Нет проблем! – ответила Мария.
- Классно. Ты ничего не имеешь против пиццы с грибами? – Спросила Светлана.
- Да! Я люблю грибы! - Мария улыбнулась.
- Отлично, тогда я заказываю пиццу с ветчиной (ham - cured meat, gammon, prosciutto, pork - meat from a pig's thigh, preserved by salting, smoking, or wet-curing) и грибами! Все – «за»? – Светлана сказала эту фразу, так чтобы все слышали, и если бы кто-то был против, то мог бы возразить.
Никто не возразил. Пиццу с грибами и ветчиной любили все.

Женщины живо передавали друг другу чашки, чайные пакетики, кто-то насыпал себе растворимый (instant - quick-dissolving, soluble, fast-preparing, ready-mix - designed to dissolve quickly in water) кофе.

Когда Вероника вернулась, следом (right after - immediately after, following, behind, next - immediately afterwards or behind) за ней вошел охранник, который принёс доставленную к проходной пиццу.

Он поискал глазами по комнате, рассматривая перестановку (rearrangement - reconfiguration, reshuffle, reorganization, realignment - the act of changing the position or order of things), вызванную новым рабочим столом для Марии. Немного нахмурился, столкнувшись взглядами с Марией. Наконец нашел новое положение Светланы Константиновны, и опустил стопку коробок на расчищенное (cleared - cleared off, emptied, freed up, tidied - made neat or clear by removing objects) место на её столе.

- Вот, новые рабочие материалы, смотрите, не перерабатывайте (overwork - work too hard, overexert, burn the midnight oil, strain oneself - to work beyond one's capacity or strength)! – иронично (ironically - sarcastically, mockingly, sardonically, wryly - in a way that expresses meaning opposite to the literal words) сопроводил (accompanied - said along with, added, remarked, stated - said or done in connection with an action) свои действия охранник. И многозначительно посмотрел на Светлану.
- Ничего, мы привычные, справимся! – в тон ему ответила Светлана Константиновна.

Взмахнув (waving - brandishing, flourishing, swinging, gesturing - moving the hand or an object back and forth), на прощание, рукой, охранник вышел.

- «Не перерабатывайте!» - Светлана несколько возмущенно (indignantly - angrily, resentfully, irritably, exasperatedly - in a manner showing anger or annoyance at perceived unfairness) повторила фразу охранника, — Как будто у нас тут пир горой! Да тут всего по паре кусочков на человека.
Но, всё же Светлана озабоченно вздохнула, признавая свою слабость (weakness - fondness, soft spot, liking, penchant - a particular liking or fondness for something) к лакомствам.

- Вот, возьмите. У вас собственной, скорее всего, с собой нет. У нас тут запасная есть. – Тонкая молодая женщина с тёмными волосами и короткой прической (hairstyle - haircut, coiffure, hairdo, cut - the style in which someone's hair is cut and arranged) протянула Марии простую цилиндрическую (cylindrical - tube-shaped, barrel-shaped, rod-like, tubular - having the shape of a cylinder) чашку.

- Простите, вылетело (slipped - escaped, vanished, disappeared, went - to be forgotten or no longer remembered) из головы, как вас зовут? – Смутилась Мария.
- Дарья! Ничего страшного, у меня тоже порой (sometimes - occasionally, at times, now and then, from time to time - on some occasions) вылетают (slip - escape, vanish, disappear, go - to be forgotten or no longer remembered) имена из головы! – она застенчиво (shyly - timidly, bashfully, self-consciously, diffidently - in a nervous or timid manner) отмахнулась (waved it off - brushed it aside, dismissed it, made a dismissing gesture, shrugged it off - to gesture indicating something is unimportant).
- Тогда будем знакомы ещё раз! – Мария протянула руку и представилась, — Мария! Спасибо за чашку!

Марии досталась (got - received, was given, ended up with, acquired - to come into possession of) простая керамическая кружка, простой цилиндрической универсальной формы, такие обычно используют как болванку (blank - template, model, base, dummy - a plain object intended to be decorated or customized), пустышку (dummy - blank, mock-up, placeholder, fake - an object that is a placeholder or imitation) для нанесения (application - applying, putting on, imprinting, printing - the act of putting a design or substance onto a surface) рекламных (advertising - promotional, marketing, commercial, publicity - related to promoting products or services) картинок и логотипов (logos - emblems, symbols, trademarks, insignias - graphic marks or symbols representing a company), чтобы потом раздавать (give away - distribute, hand out, dispense, pass out - to distribute something freely) в качестве корпоративного (corporate - company, business, organizational, institutional - relating to a business or organization) подарка. На кружке был изображен седельный тягач (semi-trailer truck - tractor-trailer, big rig, lorry, articulated truck - a large truck consisting of a tractor unit and a detachable trailer) с цистерной (tanker - tank truck, tanker truck, fuel truck, liquid transporter - a vehicle designed to carry liquids or gases in bulk), логотип и надпись «Тверь-нефте-транс».

Некоторое время коллеги насыщались (were satiating themselves - were eating their fill, were satisfying their hunger, were feasting, were indulging - to satisfy a need or desire fully) и все разговоры были сосредоточены вокруг совместного обеда.

Когда пицца была съедена, и окружающие (those around - the people nearby, the others present, the colleagues, the onlookers - people present in the vicinity), не торопясь, пили чай или кофе, Мария воспользовалась расслабленностью (relaxed state - looseness, informality, ease, casualness - the quality of being free from tension) коллеги и спросила:
- Светлана Константиновна, можно вам не очень рабочий вопрос? – спросила Мария, стараясь придать голосу доверительный (confidential - trusting, intimate, personal, private - intended to be private or secret) оттенок.
- Ну, конечно! Только давай тогда по имени, без формальностей – просто Светлана! – Светлана пила чай из большой чашки, в которую, ранее положила изрядную порцию сахара.
- Хорошо! Я сегодня с вашим директором общалась, он какой-то мрачный был, но не похоже, что из-за моего внезапного визита. Как будто его что-то тяготит (weighs on - burdens, troubles, oppresses, bothers - to cause distress or anxiety) уже давно, а я дополнительная помеха (hindrance - obstacle, impediment, nuisance, inconvenience - something that causes delay or obstruction). – Размышляя вслух сказала Мария.
- Ага. Есть такое. – подтверждая предположения (assumptions - suppositions, conjectures, guesses, surmises - things accepted as true without proof) Марии, кивнула Светлана. Сделав несколько глотков чаю, она продолжила:
- У нашего Петра есть сын от прежнего брака. – Она сделала многозначительную (meaningful - significant, suggestive, pointed, eloquent - conveying a hidden or implied meaning) паузу. Посмотрела на Марию, и увидев интерес, удовлетворённо продолжила.
- Парень очень умный, самостоятельный (independent - self-reliant, self-sufficient, self-directed, autonomous - capable of thinking or acting for oneself), и не ладит с отцом – не смирился со смертью своей матери и с новой страстью (passion - infatuation, love affair, romance, flame - a strong and barely controllable emotion) отца, считает это предательством (betrayal - treachery, disloyalty, faithlessness, deception - the action of betraying trust) памяти матери. Ну, а Пётр Иванович мужик вполне здоровый во всех смыслах, и горевать (grieve - mourn, lament, sorrow, weep - to feel intense sorrow) до гробовой доски (until the grave - until death, for life, eternally, forever - for the rest of one's life) не собирается. Я считаю, что поступает он правильно. Жену любил, ухаживал (cared for - looked after, tended, nursed, took care of - to provide care and attention), похоронил (buried - laid to rest, interred, entombed, put to rest - to place a dead body in the ground) достойно (with dignity - honorably, respectfully, properly, decently - in a way that deserves respect), все траурные (mourning - funeral, bereavement, grief, lamentation - related to expressing sorrow for someone's death) приличия (proprieties - decorum, etiquette, conventions, formalities - the standards of acceptable behavior) соблюдал. С сыном тоже ладил, вроде. Но я подробностей не знаю, мы с ним ни чаю, ни водки вместе не пили, в доме у них я не бывала. Я, в основном, слухи и сплетни слышала.
Ну и вот, его сынуля ([diminutive, сын] little son - sonny, kid, boy, junior - a familiar or affectionate term for a son) связался с каким-то криминальным (criminal - illegal, unlawful, illicit, felonious - relating to crime) бизнесом. Но, это тоже не точно.

Мария задумчиво покивала головой, в том смысле, что дело не простое, у Петра Ивановича с его сыном.

Когда с обедом было закончено, со столов были убраны крошки, и чашки заняли своё место в шкафу, Мария взяла Светлану за запястье (wrist - carpus, joint, lower arm, forearm - the joint connecting the hand to the forearm) и слегка сжала, как при рукопожатии.
- Спасибо, что приняли меня в вашу компанию! Честно говоря, опасалась (was afraid - feared, worried, was apprehensive, had misgivings - to be anxious or fearful about something), что меня как проверяющего тут могут принять прохладно (coolly - coldly, indifferently, unenthusiastically, reservedly - in a manner lacking warmth or enthusiasm). А у вас тут так тепло и дружно (amicably - harmoniously, cordially, congenially, in a friendly manner - in a pleasant and cooperative way), что я себя почувствовала как дома. – Мария обращалась к Светлане, но очертила (outlined - encircled, scanned, swept, demarcated - to trace or define the outer edge of something with a look) взглядом всю комнату.
- Да, у нас тут дружные (friendly - close-knit, united, harmonious, cohesive - characterized by mutual support and goodwill) девчата (diminutive, девушки) gals - girls, ladies, chicks, lasses - a familiar or affectionate term for a group of young women)! – Поддакнула Вероника.

Обеденное время кончилось (ended - finished, concluded, came to an end, was over - to reach the final point) и все постепенно снова втянулись в работу.

У Марии была пачка бумаг на столе, и много вопросов в голове.

  1. расстилал - spread out - unfold, lay out, open up, extend - to open or arrange something over a flat surface
  2. перейдём - switch - change, shift, move, transition - to change from one form, state, or style to another
  3. ветчиной - ham - cured meat, gammon, prosciutto, pork - meat from a pig's thigh, preserved by salting, smoking, or wet-curing
  4. растворимый - instant - quick-dissolving, soluble, fast-preparing, ready-mix - designed to dissolve quickly in water
  5. следом - right after - immediately after, following, behind, next - immediately afterwards or behind
  6. перестановку - rearrangement - reconfiguration, reshuffle, reorganization, realignment - the act of changing the position or order of things
  7. расчищенное - cleared - cleared off, emptied, freed up, tidied - made neat or clear by removing objects
  8. перерабатывайте - overwork - work too hard, overexert, burn the midnight oil, strain oneself - to work beyond one's capacity or strength
  9. иронично - ironically - sarcastically, mockingly, sardonically, wryly - in a way that expresses meaning opposite to the literal words
  10. сопроводил - accompanied - said along with, added, remarked, stated - said or done in connection with an action
  11. Взмахнув - waving - brandishing, flourishing, swinging, gesturing - moving the hand or an object back and forth
  12. возмущенно - indignantly - angrily, resentfully, irritably, exasperatedly - in a manner showing anger or annoyance at perceived unfairness
  13. слабость - weakness - fondness, soft spot, liking, penchant - a particular liking or fondness for something
  14. прической - hairstyle - haircut, coiffure, hairdo, cut - the style in which someone's hair is cut and arranged
  15. цилиндрическую - cylindrical - tube-shaped, barrel-shaped, rod-like, tubular - having the shape of a cylinder
  16. вылетело - slipped - escaped, vanished, disappeared, went - to be forgotten or no longer remembered
  17. порой - sometimes - occasionally, at times, now and then, from time to time - on some occasions
  18. вылетают - slip - escape, vanish, disappear, go - to be forgotten or no longer remembered
  19. застенчиво - shyly - timidly, bashfully, self-consciously, diffidently - in a nervous or timid manner
  20. отмахнулась - waved it off - brushed it aside, dismissed it, made a dismissing gesture, shrugged it off - to gesture indicating something is unimportant
  21. досталась - got - received, was given, ended up with, acquired - to come into possession of
  22. болванку - blank - template, model, base, dummy - a plain object intended to be decorated or customized
  23. пустышку - dummy - blank, mock-up, placeholder, fake - an object that is a placeholder or imitation
  24. нанесения - application - applying, putting on, imprinting, printing - the act of putting a design or substance onto a surface
  25. рекламных - advertising - promotional, marketing, commercial, publicity - related to promoting products or services
  26. логотипов - logos - emblems, symbols, trademarks, insignias - graphic marks or symbols representing a company
  27. раздавать - give away - distribute, hand out, dispense, pass out - to distribute something freely
  28. корпоративного - corporate - company, business, organizational, institutional - relating to a business or organization
  29. седельный тягач - semi-trailer truck - tractor-trailer, big rig, lorry, articulated truck - a large truck consisting of a tractor unit and a detachable trailer
  30. цистерной - tanker - tank truck, tanker truck, fuel truck, liquid transporter - a vehicle designed to carry liquids or gases in bulk
  31. насыщались - were satiating themselves - were eating their fill, were satisfying their hunger, were feasting, were indulging - to satisfy a need or desire fully
  32. окружающие - those around - the people nearby, the others present, the colleagues, the onlookers - people present in the vicinity
  33. расслабленностью - relaxed state - looseness, informality, ease, casualness - the quality of being free from tension
  34. доверительный - confidential - trusting, intimate, personal, private - intended to be private or secret
  35. тяготит - weighs on - burdens, troubles, oppresses, bothers - to cause distress or anxiety
  36. помеха - hindrance - obstacle, impediment, nuisance, inconvenience - something that causes delay or obstruction
  37. предположения - assumptions - suppositions, conjectures, guesses, surmises - things accepted as true without proof
  38. многозначительную - meaningful - significant, suggestive, pointed, eloquent - conveying a hidden or implied meaning
  39. самостоятельный - independent - self-reliant, self-sufficient, self-directed, autonomous - capable of thinking or acting for oneself
  40. страстью - passion - infatuation, love affair, romance, flame - a strong and barely controllable emotion
  41. предательством - betrayal - treachery, disloyalty, faithlessness, deception - the action of betraying trust
  42. горевать - grieve - mourn, lament, sorrow, weep - to feel intense sorrow
  43. до гробовой доски - until the grave - until death, for life, eternally, forever - for the rest of one's life
  44. ухаживал - cared for - looked after, tended, nursed, took care of - to provide care and attention
  45. похоронил - buried - laid to rest, interred, entombed, put to rest - to place a dead body in the ground
  46. достойно - with dignity - honorably, respectfully, properly, decently - in a way that deserves respect
  47. траурные - mourning - funeral, bereavement, grief, lamentation - related to expressing sorrow for someone's death
  48. приличия - proprieties - decorum, etiquette, conventions, formalities - the standards of acceptable behavior
  49. сынуля - [diminutive, сын] - little son - sonny, kid, boy, junior - a familiar or affectionate term for a son
  50. криминальным - criminal - illegal, unlawful, illicit, felonious - relating to crime
  51. запястье - wrist - carpus, joint, lower arm, forearm - the joint connecting the hand to the forearm
  52. опасалась - was afraid - feared, worried, was apprehensive, had misgivings - to be anxious or fearful about something
  53. прохладно - coolly - coldly, indifferently, unenthusiastically, reservedly - in a manner lacking warmth or enthusiasm
  54. дружно - amicably - harmoniously, cordially, congenially, in a friendly manner - in a pleasant and cooperative way
  55. очертила - outlined - encircled, scanned, swept, demarcated - to trace or define the outer edge of something with a look
  56. дружные - friendly - close-knit, united, harmonious, cohesive - characterized by mutual support and goodwill
  57. девчата - gals - girls, ladies, chicks, lasses - a familiar or affectionate term for a group of young women
  58. кончилось - ended - finished, concluded, came to an end, was over - to reach the final point

Комментарии